| Además, todas las obligaciones jurídicas de la Potencia mandatoria recaían en el África Sudoccidental. | UN | وعلاوة على ذلك، تقع على عاتق أفريقيا الجنوبية الغربية جميع الالتزامات القانونية بوصفها سلطة انتداب. |
| - La Conferencia Ministerial debería reafirmar las obligaciones de los Miembros a tenor del artículo 1 de la Cuarta Convención de Ginebra y velar por que Israel, la Potencia ocupante, respete dicha Convención. | UN | ● وينبغي للمؤتمر الوزاري أن يؤكد من جديد التزام اﻷعضاء بموجب المادة ١ من اتفاقية جنيف الرابعة وأن يكفل أيضا احترام إسرائيل للاتفاقية بوصفها سلطة الاحتلال. |
| Israel, la Potencia ocupante, tiene una responsabilidad especial en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario de proteger a la población civil y las instalaciones civiles en Gaza. | UN | وتقع على عاتق إسرائيل، بوصفها سلطة احتلال، مسؤولية خاصة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي فيما يخص حماية السكان المدنيين والمنشآت المدنية في غزة. |
| Se refirió al país como Potencia ocupante que violaba el derecho internacional. | UN | وتحدثت عن إسرائيل بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال تنتهك القانون الدولي. |
| En particular, sostiene que ya no se le podrá clasificar como Potencia ocupante en el territorio, sujeta al Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وعلى وجه الخصوص، تدعي إسرائيل أنها لن تصنف بعد ذلك بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال في الإقليم تخضع لاتفاقية جنيف الرابعة. |
| Dichos órganos de arbitraje actúan como autoridad nominadora con arreglo al reglamento y generalmente están en condiciones de prestar otros servicios administrativos que se requieren durante un juicio de arbitraje. | UN | وتعمل هيئات التحكيم هذه بوصفها سلطة تعيين بموجب القواعد وتكون مهيئة عادة لتقديم خدمات إدارية أخرى أثناء جلسة التحكيم. |
| Expresando su profunda preocupación por el incumplimiento por parte de la Potencia ocupante, Israel, de las resoluciones y recomendaciones aprobadas anteriormente por el Consejo en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم قيام إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بتنفيذ ما سبق للمجلس أن اعتمده من قرارات وتوصيات فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
| Expresando su profunda preocupación por el incumplimiento por parte de la Potencia ocupante, Israel, de las resoluciones y recomendaciones aprobadas anteriormente por el Consejo en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم قيام إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بتنفيذ ما سبق للمجلس أن اعتمده من قرارات وتوصيات فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
| 3. Exige que la Potencia ocupante, Israel, retire inmediatamente sus fuerzas militares de la Franja de Gaza ocupada; | UN | 3- يطالب إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بأن تسحب على الفور قواتها العسكرية من قطاع غزة المحتل؛ |
| 11. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que informe sobre las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino por parte de la Potencia ocupante, Israel: | UN | 11- يرجو من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تقدم تقريراً عن انتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني المرتكبة من قِبَل إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، وذلك عن طريق: |
| Expresando su profunda preocupación por el incumplimiento por parte de la Potencia ocupante, Israel, de las resoluciones y recomendaciones aprobadas anteriormente por el Consejo en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم قيام إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بتنفيذ ما سبق للمجلس أن اعتمده من قرارات وتوصيات فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
| Indicó que el comportamiento del Estado hebreo como Potencia ocupante no era compatible con sus obligaciones internacionales. | UN | وأشارت إلى أن سلوك الدولة العبرية بوصفها سلطة احتلال يتعارض مع التزاماتها الدولية. |
| La Misión no puede menos que concluir que Israel ha violado y continúa violando las obligaciones que le incumben como Potencia ocupante con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ولا يسع البعثة إلاّ أن تخلص إلى أن إسرائيل قد انتهكت، وما برحت تنتهك، الالتزامات التي تضطلع بها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها سلطة احتلال. |
| La comunidad internacional debe continuar sus esfuerzos para poner fin a todas las acciones israelíes contra el pueblo palestino y asegurar el cumplimiento por parte de Israel del derecho internacional y de sus obligaciones como Potencia ocupante. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي وتحملها لالتزاماتها بوصفها سلطة احتلال. |
| La comunidad internacional debe seguir tomando medidas para poner fin a todas las actividades israelíes contra el pueblo palestino y hacer que Israel cumpla las normas del derecho internacional y las obligaciones que le incumben como Potencia ocupante. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال. |
| La comunidad internacional debe ocuparse de este problema y seguir con su labor para poner fin a las medidas israelíes contra el pueblo palestino y asegurar el cumplimiento por Israel del derecho internacional y de sus obligaciones como Potencia ocupante. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتصدى لجميع الأعمال الإسرائيلية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني وأن يواصل العمل على وضع حد لها، ويكفل انصياع إسرائيل للقانون الدولي وتقيدها بالتزاماتها بوصفها سلطة محتلة. |
| El procedimiento de arbitraje se llevará a cabo con los auspicios de la Asociación de Arbitraje de los Estados Unidos, la cual actuará también como autoridad nominadora de conformidad con el reglamento. | UN | وينبغي إجراء التحكيم بإشراف رابطة التحكيم اﻷمريكية التي ستعمل أيضا بوصفها سلطة تعيين بموجب القواعد. |
| Cuanto más se haga esto, más podrán las Naciones Unidas actuar de la forma en que son más efectivas, es decir, como autoridad de último recurso. | UN | وكلما زاد القيام بذلك زادت قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بالطريقة التي تكون بها أكثر فعالية - بوصفها سلطة الملاذ اﻷخير. |
| La asistencia del PNUD debería prestarse con arreglo a las directrices de política y un marco aceptables para el Gobierno de Papua Nueva Guinea como autoridad gubernamental legítima. | UN | ومساعدة البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن تقدم في نطاق توجيهات السياسة العامة واﻷطر المقبولة لحكومة بابوا غينيا الجديدة بوصفها سلطة الحكم الشرعية. |
| En cambio, convendría señalar cuál es la responsabilidad de la autoridad que ha de adjudicar el contrato, en su calidad de autoridad estatal encargada de velar por la aplicación de los principios generales enunciados en el preámbulo de la Ley Modelo. | UN | وسيكون من المفيد توضيح مسؤولية الجهة المشترية بوصفها سلطة للدولة عندما يتعلق اﻷمر بالسهر على تطبيق المبادئ العامة الواردة في ديباجة القانون النموذجي. |
| Se sigue trabajando en el desarrollo de directrices adicionales relativas al comité de apertura de pliegos, en consulta con el Departamento de Gestión en su condición de autoridad de adquisiciones de la Sede. | UN | ما زال العمل جارياً لوضع توجيهات إضافية بشأن لجنة فتح العطاءات، بالتشاور مع إدارة الشؤون الإدارية بوصفها سلطة الشراء في المقر. |
| Israel debe respetar las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional en tanto que Potencia ocupante, incluido el derecho humanitario y las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وعلى إسرائيل أن تحترم التزاماتها، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |