| La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos, aprovechando la experiencia del pasado, para crear un entorno económico seguro y estable. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار. |
| Están consolidándose y fortaleciéndose y hacen frente a un entorno económico, financiero, legislativo y fiscal muy distinto del usual. | UN | وهي بصدد تدعيم وتعزيز ذاتها ومواجهة بيئة اقتصادية ومالية وتشريعية وضريبية تختلف كثيرا عن بيئتها التقليدية. |
| Las actividades nacionales no tendrán éxito, sin embargo, sin un entorno económico internacional propicio. | UN | ورغم ذلك لن تنجح الجهود الوطنية دون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
| Los Estados Miembros deben reafirmar su compromiso de cooperar para crear un ambiente económico internacional conducente a la realización del derecho al desarrollo. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تؤكد من جديد التزامها بالتعاون من أجل إقامة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية ﻹعمال الحق في التنمية. |
| un entorno económico externo que favorezca el desarrollo exige mayor coherencia entre los sistemas comerciales, monetarios y financieros internacionales. | UN | وتهيئة بيئة اقتصادية خارجية مواتية للنمو أمر يقتضي تعزيز الترابط بين الأنظمة التجارية والنقدية والمالية الدولية. |
| En la Declaración se reconoce que, aunque las políticas económicas nacionales tienen una importancia esencial, necesitan de un entorno económico internacional propicio. | UN | وأقر اﻹعلان بأن السياسات الاقتصادية الوطنية السليمة ضرورية، إلا أنها بحاجة الى بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
| Se promoverá así el establecimiento de un entorno económico internacional favorable y se alentará a los países en desarrollo a participar activamente en esos foros. | UN | ورأى أن مثل هذه التدابير يساعد على بناء بيئة اقتصادية دولية مواتية ويشجع البلدان النامية على المشاركة الفعلية في هذه المحافل. |
| En cuanto a la creación de un entorno económico internacional favorable, se dice que | UN | وفيما يتعلق بخلق بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، فهو يقول: |
| Es necesario un entorno económico mundial equilibrado para mejorar las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo. | UN | إن وجود بيئة اقتصادية عالمية متوازنة ضروري لتحسين آفاق نمو البلدان النامية. |
| No obstante, todos sus esfuerzos no serán verdaderamente productivos a menos que se realicen en un entorno económico internacional favorable. | UN | بيد أن أي جهد من جهودهم لن يكون منتجا حقا إلا إذا بُذل في بيئة اقتصادية دولية ملائمة. |
| Ahora bien, ese empeño exige la creación de un entorno económico internacional favorable. | UN | بيد أن هذا العمل يتطلب انشاء بيئة اقتصادية دولية مواتية. |
| La situación actual en gran medida obedece a la existencia de un entorno económico externo desfavorable para las perspectivas de crecimiento de la mayoría de los países. | UN | وتكمن أسباب الحالة الراهنة إلى حد بعيد في بيئة اقتصادية خارجية، غير مؤاتية لاحتمالات نمو أكثرية البلدان. |
| Creemos que no puede existir un entorno económico internacional racional sin una auténtica asociación mundial para el desarrollo. | UN | ونحن نعتقد أنه ليس في اﻹمكان توفير بيئة اقتصادية دولية ملائمة بدون تعزيز المشاركة العالمية من أجل التنمية. |
| Los países en desarrollo reconocen la responsabilidad que les cabe en su propio desarrollo pero reclaman un entorno económico internacional que apoye sus esfuerzos. | UN | وتدرك البلدان النامية أنها تتحمل المسؤولية عن التنمية فيها، ولكنها تحتاج إلى بيئة اقتصادية دولية تدعم جهودها. |
| La comunidad internacional, en particular los países desarrollados del hemisferio norte, tiene la obligación de ayudar a crear un entorno económico más equitativo mediante medidas de erradicación de la pobreza. | UN | وعلى المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الشمال المتقدمة النمو، التزام بالمساعدة في تهيئة بيئة اقتصادية أكثر إنصافا عن طريق اتخاذ تدابير تستهدف القضاء على الفقر. |
| Nos comprometemos a crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico, que permita el logro del desarrollo social. | UN | نلتزم بتهئية بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية تمكن الشعوب من تحقيق التنمية الاجتماعية. |
| un ambiente económico externo propicio para el desarrollo requiere una mayor coherencia entre los sistemas financiero, monetario y comercial internacionales. | UN | ووجود بيئة اقتصادية خارجية تجعل التنمية ممكنة يتطلب مزيداً من التماسك بين النظم الدولية التجارية والنقدية والمالية. |
| Esto es lamentable dado que Zimbabwe tiene un clima económico y político estable. | UN | وهذا أمر مؤسف، نظرا لأن زمبابوي لديها بيئة اقتصادية وسياسية مستقرة. |
| La capacidad de generación de ingresos de la familia, que es fundamental, puede fortalecerse en un medio económico estable, progresivo y vibrante. | UN | وإن قدرات اﻷسرة على توليد الدخل، وهي حيوية حدا، يمكن تعزيزها في ظل بيئة اقتصادية مستقرة تقدمية ونابضة بالحياة. |
| A. La perspectiva del inversionista extranjero en un contexto económico cambiante 6 - 14 4 | UN | ألف - منظور المستثمر اﻷجنبي في بيئة اقتصادية متغيرة ٦ - ١٤ ٥ |
| En consecuencia, todos los países productores y exportadores de petróleo atravesaron en 1998 una situación económica muy difícil. | UN | ونتيجة لذلك واجهت جميع البلدان المنتجة والمصدرة للنفط بيئة اقتصادية صعبة للغاية في عام ١٩٩٨. |
| Se deben adoptar todas las medidas necesarias para crear condiciones económicas internacionales propicias a la erradicación de la pobreza y el desarrollo. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لخلق بيئة اقتصادية دولية مواتية للقضاء على الفقر وللتنمية. |
| La comunidad internacional puede contribuir al establecimiento de un marco económico que permita que participen en el esfuerzo común dichos Estados, que han sido marginados de la mundialización y la liberalización del comercio. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في هذا المجال عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية تمكن هذه الدول، التي تعرضت للتهميش بسبب العولمة والتحرير التجاري، من المشاركة في هذا الجهد. |
| el entorno económico nos es desfavorable, los motores tradicionales de crecimiento y empleo han perdido fuerza y las transformaciones productivas están caminando lentamente. | UN | ونحن نعيش في بيئة اقتصادية غير مواتية. وقد أصيبت المحركات التقليدية للنمو والعمالة بضعف، والتغيرات اللازمة في الإنتاج تجري ببطء. |
| El fin de la guerra fría y del peligro nuclear inminente tampoco ha contribuido a aumentar el bajísimo nivel de recursos destinados al desarrollo, ni ha empezado a crear las condiciones necesarias para establecer una coyuntura económica internacional justa, equitativa y beneficiosa para todos. | UN | لا، ولم يتمخض إنهاء الحرب الباردة والخطر النووي المتربص عن زيادة الموارد البالغة الانخفاض المتاحة للتنمية، أو عن بدء إقرار الشروط اللازمة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية عادلة ومفيدة لجميع اﻷطراف. |
| Rápido empeoramiento del entorno económico mundial para los países en desarrollo | UN | بيئة اقتصادية عالمية سريعة التدهور بالنسبة إلى البلدان النامية |
| Destacaron la necesidad de que hubiera un entorno económico y financiero internacional propicio para encarar los problemas a largo plazo de la pobreza y del subdesarrollo. | UN | وأكدوا ضرورة توفر بيئة اقتصادية ومالية دولية داعمة لمعالجة مشاكل الفقر والتخلف الطويلة اﻷجل. |