"بيئة سليمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • un medio ambiente sano
        
    • un entorno saludable
        
    • un medio ambiente saludable
        
    • un entorno sano
        
    • un entorno seguro
        
    • un ambiente sano
        
    • un entorno adecuado
        
    • un entorno sólido
        
    • un medio ambiente seguro
        
    • un ambiente seguro
        
    • un entorno propicio
        
    • un medio ambiente favorable
        
    En efecto, el artículo 11 establece que toda persona tiene derecho a vivir en un medio ambiente sano y a contar con servicios públicos básicos; los Estados Partes deben promover la protección, preservación y mejoramiento del medio ambiente. UN فالمادة ١١ تنص بالفعل على أنه يجب أن يكون لكل شخص الحق في بيئة سليمة وأن يستفيد من حد أدنى من الخدمات العامة؛ ويجب أن تشجع الدول اﻷطراف على حماية وحفظ وتحسين البيئة.
    En un proyecto de ley sobre la protección del medio ambiente el Estado reconoce a toda persona el derecho a un medio ambiente sano. UN ورد في مشروع قانون يتعلق بحماية البيئة أن الدولة تعترف لكل شخص بالحق في بيئة سليمة.
    El tipo de desarrollo actual priva a las generaciones futuras del derecho a heredar un medio ambiente sano y limpio. UN فأسلوب التنمية الحالي يحرم اﻷجيال المقبلة من حقها في وراثة بيئة سليمة ونظيفة.
    La organización se fundó sobre la premisa de que todas las personas tienen el derecho moral a un entorno saludable y sostenible. UN وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة.
    El Sudán, pues, ha adoptado medidas concretas, lanzando, bajo la égida del Presidente de la República, un campaña nacional para combatir la enfermedad y promover un medio ambiente saludable. UN لذلك اتخذ السودان تدابير عملية، فنظم، برعاية رئيس الجمهورية، حملة وطنية لمكافحة المرض وتهيئة بيئة سليمة.
    De esa manera, el proceso de toma de decisiones por parte del Consejo se llevaría a cabo en un entorno sano, transparente y accesible. UN وبهـذه الطريقة، من شأن عملية صنع القرار في المجلس أن تتم في بيئة سليمة وواضحة ومفتوحة.
    En nuestra opinión, la institución de la familia es un entorno seguro para los niños. UN ومؤسسة الأسرة هي، في رأينا، بيئة سليمة وآمنة للأطفال.
    Bélgica considera que la elaboración de esa convención ofrece una oportunidad única para reconocer debidamente el derecho humano a un medio ambiente sano en un instrumento internacional jurídicamente vinculante. UN وتعتبر بلجيكا أن وضع اتفاقية كهذه يشكل فرصة فريدة من نوعها للاعتراف على النحو الواجب بحق اﻹنسان في بيئة سليمة في صك دولي ملزم قانوناً.
    Las formas de las actividades humanas que atentan contra el derecho a un medio ambiente sano se traducen en una deforestación y una tala de bosques que comenzaron hace varios siglos. UN وتتمثل اﻷنشطة البشرية الضارة بالحق في بيئة سليمة في إزالة وجث اﻷشجار القائمة منذ مئات السنين.
    El derecho a un medio ambiente sano está estrechamente vinculado a los derechos económicos, sociales y culturales del hombre. UN ويرتبط الحق في بيئة سليمة ارتباطاً وثيقاً بحقوق اﻹنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El derecho a un medio ambiente sano está estrechamente vinculado a los derechos económicos, sociales y culturales del hombre. UN ويرتبط الحق في بيئة سليمة ارتباطاً وثيقاً بحقوق اﻹنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En diversas disposiciones, la Constitución garantiza el ejercicio del derecho a un medio ambiente sano. UN وتكفل أحكام بيئية مختلفة في الدستور الاتحادي فعالية الحق في بيئة سليمة.
    :: El derecho a un medio ambiente sano es un derecho fundamental de todos los ciudadanos; UN :: الحق في بيئة سليمة حق أساسي لجميع المواطنين؛
    Nuestro objetivo es lograr un medio ambiente sano para el trabajo y la vida, junto con un rápido crecimiento económico. UN ويتمثل هدفنا في ضمان بيئة سليمة للعمل والعيش إلى جانب النمو الاقتصادي السريع.
    :: El derecho a un medio ambiente sano es un derecho fundamental de todos los ciudadanos; UN :: الحق في بيئة سليمة حق أساسي لجميع المواطنين؛
    En el ejercicio de sus actividades económicas, las empresas transnacionales no estaban en disposición de contribuir a la realización del derecho a la solidaridad, es decir, del derecho al desarrollo y del derecho a un entorno saludable. UN والشركات عبر الوطنية، لدى سعيها إلى تنفيذ أنشطتها الاقتصادية، غير مستعدة لإعمال الحق في التضامن، أي الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة صحيا.
    Las empresas deberían responder de otras violaciones de los derechos humanos, no necesariamente comprendidas en estas categorías, como la violación del derecho a un medio ambiente saludable. UN وينبغي مساءلة الشركات عن الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان، التي قد لا تندرج بالضرورة في هذه الفئات، مثل انتهاك الحق في بيئة سليمة صحياً.
    Este programa tiene, desde su inicio, una dimensión demográfica y una dimensión sanitaria, económica y social cuyo objetivo esencial es la salud de la madre y del niño y la creación de un entorno sano, equilibrado y coherente que permita al niño vivir bien y desarrollarse plenamente. UN وكان لهذا اﻷخير، منذ انطلاقه، بُعد ديموغرافي وبُعد صحي وآخر اقتصادي واجتماعي وهدفه اﻷساسي هو صحة اﻷم والطفل وخلق بيئة سليمة ومتوازنة ومتماسكة تسمح للطفل بالعيش عيشة طيبة وبالتفتح.
    :: Garantizar un entorno seguro para el personal de asistencia humanitaria. UN :: ضمان بيئة سليمة وآمنة لموظفي المنظمات الإنسانية
    El desarrollo económico y social duradero no puede tener lugar sino dentro de un ambiente sano. UN ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة.
    un entorno adecuado para las deliberaciones y la adopción de decisiones de los órganos normativos. UN بيئة سليمة للمداولات واتخاذ القرارات في أجهزة تقرير السياسات.
    La ampliación permite a la comunidad internacional seguir prestando asistencia al Gobierno en la atención de sus obligaciones de emergencia, aspecto importante para mantener un entorno sólido en el período crítico que precede a las elecciones presidenciales. UN فهذا التمديد يتيح للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الطارئة، الأمر الذي يمثل بحد ذاته جانبا هاما في المحافظة على بيئة سليمة في الفترة الحرجة المفضية إلى الانتخابات الرئاسية.
    Asimismo, la Comisión considera que el logro de un medio ambiente seguro y saludable mediante medidas de protección ambiental firmes y eficaces a escala nacional e internacional es un componente indispensable del desarrollo sostenible. UN وكذلك تعتبر اللجنة أن تحقيق بيئة سليمة وصحية من خلال بذل جهود دولية وداخلية فعالة لحماية البيئة، يمثل عنصرا أساسيا من عناصر التنمية المستدامة.
    Añadió que, debido a propagación de materiales radiactivos a raíz del desastre, los niños en edad escolar no podían estudiar en un ambiente seguro. UN وأضافت أن التلاميذ لا يمكنهم الدراسة في بيئة سليمة بسبب انتشار المواد المشعة الناجمة عن الكارثة.
    La creación de un entorno propicio para las corrientes financieras internacionales debe ser un objetivo conjunto de la comunidad internacional. UN وينبغي أن يكون إنشاء بيئة سليمة للتدفقات المالية الدولية هدفا مشتركا للمجتمع الدولي.
    Un medio ambiente que no responde a ninguna norma de sostenibilidad frena los esfuerzos de los países africanos en su lucha contra la desertificación, afectando de este modo a sectores esenciales para el advenimiento de un medio ambiente favorable. UN والبيئة التي لا تستجيب لأية قاعدة من قواعد الاستدامة تكبح الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمكافحة التصحر وتلحق بالتالي ضرراً بالقطاعات الأساسية لتهيئة بيئة سليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more