En el caso de 10.016 reclamaciones, se ha recomendado la indemnización, mientras que no se ha recomendado en el caso de otras 430. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات في حالة 016 10 مطالبة، بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 430 مطالبة أخرى. |
En el caso de 10.016 reclamaciones, se ha recomendado la indemnización, mientras que no se ha recomendado en el caso de otras 430. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات في حالة 016 10 مطالبة، بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 430 مطالبة أخرى. |
Actualmente hay cuatro Subsecretarias Generales, mientras que en 1990 no había ninguna. | UN | بينما لم تشغل أي امرأة هذا المنصب في عام 1990. |
Los problemas de la globalización y la fragmentación han dado lugar a que se confíen vastas responsabilidades a las Naciones Unidas, pero no se les han dado los recursos necesarios para cumplir las tareas que se les han asignado. | UN | فمشاكل العولمة والتفتت أدت إلى تحميلها مسؤوليات واسعة بينما لم يجر تزويدها بالموارد اللازمة للقيام بالمهام المنوطة بها. |
Lo entiendo, si bien no está rotundamente prohibido en nuestro código de conducta, dormir con estudiantes demuestra poco juicio de mi parte. | Open Subtitles | فهمت ذلك، بينما لم يُمنع تماماً في مدوّنة قواعد السلوك الخاصة بنا مضاجعة الطلاب تعكس سوء سلوك صادر منيّ |
Cinco mujeres que se sometieron a abortos no hospitalarios murieron, en tanto que no se registraron casos de defunciones de mujeres que se sometieron a abortos en hospitales. | UN | والنساء الخمس اللائي تعرضن للإجهاض في أماكن غير المستشفيات توفين بينما لم يُبلغ عن حالات وفاة بين النساء اللائي تم إجهاضهن في المستشفيات. |
El viejo orden ha terminado, en tanto que el nuevo aún no ha tomado forma. | UN | فالنظام القديم بلغ نهايته بينما لم يتبلور النظام الجديد بعد. |
Ahora mis hijos van siempre a la escuela, mientras que antes solo iban a veces. | UN | والآن يذهب أطفالي إلى المدرسة، بينما لم يكونوا يذهبون من قبل إلا أحيانا. |
Se estima que en 2010 la Red SOL recibió 3.203 denuncias de violencia de género, mientras que en 2009 el número de denuncias había sido de 1.703. | UN | وبلغ عدد الشكاوى الموجهة إلى شبكة الشمس في عام 2010،203 3 شكاوى ضد العنف الجنساني، بينما لم تتجاوز في عام 2009، 703 1. |
Con frecuencia se pedían cotizaciones y se colocaban pedidos de compra a algunos proveedores, mientras que a otros no se les invitaba a presentar propuestas. | UN | وكانت طلبات تقديم اﻷسعار وطلبات الشراء توجﱠه بصورة متكررة إلى موردين معينين بينما لم يكن يُدعى أي مورد آخر لتقديم عطاءات. |
Otros dos países africanos han sido añadidos recientemente a la lista de los países menos adelantados, mientras que sólo uno de ellos fue eliminado de esa lista. | UN | وقد أضيف مؤخراً بلدان أفريقيان آخران الى قائمة أقل البلدان نمواً بينما لم يحذف منها سوى بلد واحد. |
Otros dos países africanos han sido añadidos recientemente a la lista de los países menos adelantados, mientras que sólo uno de ellos fue eliminado de esa lista. | UN | وقد أضيف مؤخراً بلدان أفريقيان آخران الى قائمة أقل البلدان نمواً بينما لم يحذف منها سوى بلد واحد. |
Los derechos humanos universales se aplicaban a todos los Estados, mientras que el sistema de minorías bajo la Sociedad de las Naciones sólo se aplicaba a unos pocos Estados. | UN | فحقوق اﻹنسان الشاملة تتعلق بجميع الدول، بينما لم يكن نظام اﻷقليات بموجب عصبة اﻷمم ينطبق إلا على عدد محدود من الدول. |
Otros dos países africanos han sido añadidos recientemente a la lista de los países menos adelantados, mientras que sólo uno de ellos fue eliminado de esa lista. | UN | وقد أضيف مؤخراً بلدان أفريقيان آخران إلى قائمة أقل البلدان نمواً بينما لم يحذف منها سوى بلد واحد. |
Sólo el 18% de los habitantes han egresado de la escuela secundaria mientras que sólo un 4% tienen un diploma académico universitario de primer nivel o de niveles más altos. | UN | ولم يكمل التعليم الثانوي سوى ١٨ في المائة من السكان بينما لم يحصل على شهادة البكالوريوس أو على درجة أكاديمية عليا سوى ٤ في المائة. |
El límite de edad para los hombres era más de 30 años, pero no se estableció un límite de edad para las mujeres. | UN | واشترط أن يكون سن الرجال فوق ٣٠ سنة بينما لم يشترط حد لعمر النساء. |
El Partido Popular Austriaco se ha comprometido a aumentar el número de mujeres, pero no ha establecido una cuota concreta y el Partido de la Libertad no ha asumido tal compromiso. | UN | وقد تعهد حزب الشعب النمساوي بزيادة أعداد النساء ولكنه لم يعين حصة محددة، بينما لم يتعهد حزب الحرية بالتزام مماثل. |
si bien no se debatió qué mecanismo concreto se utilizaría para financiar las funciones de la secretaría, esa financiación podría provenir de la adaptación de un fondo fiduciario existente. | UN | بينما لم تجر مناقشات بشأن الآليات النوعية لتمويل الأمانة، فيمكن أن يتحقق ذلك عن طريق تسخير الصندوق الاستئماني الحالي. |
Los vínculos del autor con Suecia no son débiles. Su madre, su hermano y su hermana viven en Suecia, en tanto que no le queda ningún pariente en el Iraq. | UN | وتقول إن صلة صاحب الشكوى بالسويد ليست ضعيفة بدليل أن والدته وشقيقه وشقيقته يعيشون هناك، بينما لم يتبق لـه أقرباء في العراق. |
La costa del Irán al norte de Bandar Khomeyni también se vio afectada, en tanto que la costa iraquí sólo resultó ligeramente dañada. | UN | كما تضرر الساحل اﻹيراني شمال بندر خوميني، بينما لم تلحق بالساحلين العراقي والكويتي سوى أضرار طفيفة نسبيا. |
Es como enojarse con el toro por haberte corneado cuando no deberías haber salido al ruedo en primer lugar. | Open Subtitles | هذا أشبه بالغضب من ثور لنطحه إيّاك بينما لم يتعيّن عليك الدخول للساحة في المقام الآوّل |
Cabe citar el ejemplo del proveedor que consideró, según los criterios de su país, que un arma se había exportado, en tanto que el receptor no consideró concluida la importación. | UN | ومن أمثلة ذلك، المورد الذي اعتبر أن تصدير اﻷسلحة قد تم وفقا لمعاييره الوطنية بينما لم يعتبر المتلقي أن الاستيراد قد تم. |
Pero creo, diré ahora, mientras no quede tiempo para ninguno de nosotros, de avergonzarnos más... | Open Subtitles | لكنى أعتقد أننى سأقول الآن بينما لم يتبق الكثير من الوقت |
En diversas regiones, cuando aún no han acabado los viejos conflictos, han estallado otros. | UN | ففي مناطق شتى من العالم بينما لم تنته بعد النزاعات القديمة اندلعت نزاعات جديدة. |
Pero fue algo cuando yo no era nadie. | Open Subtitles | ليس لأنه كان يعرف كل شيء بشأن ذلك ولكنه كان دافعاً بينما لم يكن لدي أي شيء |