El Gobierno también ha adoptado una reforma de la legislación laboral a fin de que haya mayor equidad en las relaciones entre empleadores y trabajadores. | UN | واعتمدت الحكومة كذلك إصلاحا لتشريع العمل يهدف الى تحقيق مزيد من العدل في العلاقات بين أرباب العمل والعمال. |
Esos aspectos han sido considerados como parte de las condiciones de trabajo que, al igual que el salario, son objeto de acuerdo directo entre empleadores y trabajadores. | UN | وتعتبر هذه الساعات جزءا من شروط وظروف التوظيف وتشكل، مثل الأجور، موضوع اتفاق مباشر بين أرباب العمل والعمال. |
En Kirguistán, los convenios colectivos entre empleadores y empleados, supervisados por representantes de organizaciones sindicales, son el método básico para garantizar unas condiciones laborales adecuadas. | UN | وفي قيرغيزستان، تعد المساومة الجماعية بين أرباب العمل والمستخدمين، التي يرصدها ممثلو المنظمات النقابية، هي الوسيلة الرئيسية لتأمين ظروف عمل مناسبة. |
Por último, se adoptan medidas para modernizar el marco reglamentario que rige las relaciones entre los empleadores y los trabajadores. | UN | وأخيرا، التدابير التي تستهدف تحديث الإطار التنظيمي الذي يحكم العلاقات بين أرباب العمل والعمال. الرسم البياني 10 |
• Alentar la cooperación entre los empleadores, los trabajadores y los gobiernos. | UN | ● تشجيع التعاون فيما بين أرباب العمل والعمال والحكومات. |
La División también promueve el diálogo entre empleadores y empleados mediante comités tripartitos en el sector industrial para abordar cuestiones de interés mutuo. | UN | كما تشجع الشعبة الحوار بين أرباب العمل والعاملين عن طريق اللجان الثلاثية لمعالجة القضايا موضع الاهتمام المشترك. |
Hay un continuo debate entre empleadores, expertos y empleados sobre el tema de qué constituye igual trabajo. | UN | وهناك مناقشة جارية بين أرباب العمل والخبراء والموظفين حول تعريف العمل المتساوي القيمة. |
El Departamento de Relaciones de Trabajo se creó en 2009 para que arbitrara con prontitud entre empleadores y empleados. | UN | وأُنشئت إدارة علاقات العمل في عام 2009 للتحكيم الفوري بين أرباب العمل والعمال. |
Por otro lado, se debatía la necesidad de adoptar medidas para lograr una mayor sensibilización pública sobre la necesidad de colaboración y buena voluntad entre empleadores y trabajadores domésticos. | UN | وفي غضون ذلك، كان الخطاب الناشئ يتعلق بضرورة اتخاذ تدابير لزيادة الوعي العام من أجل التضافر في العمل بنية حسنة بين أرباب العمل وخدم المنازل. |
En 1979, la FICSA había aprobado una resolución sobre la negociación colectiva, que contemplaba la celebración de negociaciones directas entre empleadores y empleados. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين. |
Los jóvenes también se ven seriamente afectados por los rápidos cambios estructurales y tecnológicos que alteran la naturaleza de los mercados de trabajo y las relaciones entre empleadores y empleados. | UN | كما يتأثر الشباب كثيرا بالتغيرات الهيكلية والتكنولوجية السريعة التي تغير طابع أسواق العمل والعلاقات بين أرباب العمل والعاملين. |
En 1979, la FICSA había aprobado una resolución sobre la negociación colectiva, que contemplaba la celebración de negociaciones directas entre empleadores y empleados. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين. |
3. Mediación y arbitraje rápidos en las controversias laborales entre empleadores y trabajadoras de acuerdo con la ley, y esfuerzos para resolver todos los casos relativos a la protección laboral de las mujeres lo antes posible. | UN | ٣ - مباشرة التوسط والتحكيم فورا في النزاعات العمالية التي تنشأ بين أرباب العمل والعاملات وذلك وفقا للقانون وبذل الجهود لحل كل قضية تتعلق بالحماية العمالية للعاملات بأسرع وقت ممكن. |
Otra cuestión controvertida entre empleadores y empleados es la noción de la " flexibilidad regulada " introducida en el proyecto de ley. | UN | من المسائل المتنازع عليها بين أرباب العمل والعمال، فكرة " المرونة المنظمة " الواردة في مشروع القانون. |
En algunos países tal vez desee distinguirse entre los empleadores en función del número de personas que empleen. 2.230. | UN | وقد ترغب بعض البلدان في التمييز بين " أرباب العمل " وفقا لعدد اﻷفراد الذين يستخدمونهم. |
La remuneración de los trabajadores locales se determina por cada contrato individual celebrado entre los empleadores y los trabajadores y está sujeto a la oferta y la demanda de mano de obra en el mercado. | UN | وتحدد أجور العمال المحليين بموجب اتفاقات فردية بين أرباب العمل والعمال وهي خاضعة لقوى عرض العمالة وطلبها في السوق. |
El Foro de igualdad de remuneración, organizado por Oportunidad ahora y la Comisión de Igualdad de Oportunidades, promueve las evaluaciones de igualdad de remuneración entre los empleadores. | UN | ويقوم منتدى المساواة في الأجر الذي نظمته هيئة إتاحة الفرص الآن واللجنة المعنية بتكافؤ الفرص بتشجيع استعراضات المساواة في الأجور بين أرباب العمل. |
Promoción de mecanismos de comunicación, consulta y negociación voluntaria efectivos entre los empleadores y los empleados | UN | دعم الاتصال الفعال والتشاور والتفاوض الطوعي بين أرباب العمل والعمال |
El Ministerio de Empleo y Asuntos Sociales se propone iniciar campañas de concienciación entre los patronos en 1998, mediante la publicación y distribución de un folleto que ofrece ejemplos prácticos convincentes. | UN | وتقترح وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة بدء تعزيز الوعي بين أرباب العمل في عام ١٩٩٨ بنشر وتوزيع كتيب يتضمن أمثلة عملية مقنعة. |
Inicialmente los esfuerzos se centraron en la concienciación de los empleadores, con un reembolso ad hoc de los cursos. | UN | وفي البداية ركَّزت الجهود على إذكاء الوعي بين أرباب العمل مع رد تكلفة الدورات الدراسية حسب الحالة. |
89. Todos estos límites fijados para la jornada de trabajo podrán modificarse por acuerdos entre patronos y trabajadores, pero para ello es necesario que se establezcan previamente normas compensatorias en caso de excesos, y a condición de que el total de horas trabajadas en un lapso de 8 semanas no exceda en promedio de 44 horas por semana. | UN | 89- وجميع هذه الحدود المقررة على ساعات العمل يجوز تعديلها بالاتفاق بين أرباب العمل والعاملين، ولكن يجب في هذه الحالات أن توضع مسبقاً أحكام للتعويض عن العمل الإضافي، كما يجب ألا يتجاوز مجموع عدد ساعات العمل الذي تم فعلاً خلال فترة ثمانية أسابيع ما متوسطه 44 ساعة في الأسبوع. |
La fructífera difusión de información ha ampliado los conocimientos sobre acoso sexual no sólo entre las empleadas que pueden sufrirlo sino también entre empresarios y sindicalistas. | UN | وقد أدى النجاح في بث المعلومات إلى نشر المعرفة بالمضايقة الجنسية ليس فقط بين المستخدَمين الذين هم محل مضايقة جنسية بل أيضا بين أرباب العمل ونقابات العمال. |
El objetivo del plan es lograr que los costos de la licencia se distribuyan de manera más igual entre los empresarios que actúan en sectores en que tradicionalmente predominan los hombres o las mujeres. | UN | ويتمثل الهدف من البرنامج في ضمان تقاسم تكاليف منح هذه الإجازات بشكل أكثر تعادلا بين أرباب العمل الذين يمارسون نشاطاتهم في قطاعات يسيطر عليها تقليديا الذكور أو الإناث. |
El artículo 3 de la Ley sobre el Trabajo en su forma enmendada dispone " el principio de beneficio mutuo de empleadores y empleados sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, religión y condición sociopolítica. " | UN | وتحدد المادة 3 من قانون العمل المعدل " مبدأ كفالة المنفعة المتبادلة بين أرباب العمل والعمال دون تمييز على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الدين، أو المكانة الاجتماعية - السياسية. " |
En materia de empleo, la emergencia no fue seguida por el desarrollo de relaciones laborales concertadas que enfrentaran la grave situación. | UN | ٥٧ - وفيما يتعلق بفرص العمل، لم تعقد بين أرباب العمل والنقابات أي مشاورات للتصدي للحالة الطارئة المذكورة. |