entre las familias a las que se prestó asistencia, nueve habían sufrido incendios en sus viviendas. | UN | ومن بين الأسر المستفيدة من المساعدة تسع أسرات كانت ضحية لحرائق شبت في مآويها. |
Los matrimonios funcionan asimismo como mecanismos de intercambio de mano de obra entre las familias y esta consideración es muy importante. | UN | كما أن حالات الزواج تعمل بوصفها آلية لتبادل قوى العمل بين الأسر وذلك اعتبار في غاية الأهمية. |
:: La promoción de la comunicación entre las familias y los servicios comunitarios, y el fomento del afianzamiento y conocimiento mutuos de los miembros de la comunidad. | UN | :: كفالة الاتصالات بين الأسر وخدمات المجتمع المحلي وتيسير الترابط والتعارف المتبادل بين أعضاء المجتمع المحلي. |
103. Muchos estudios demuestran la contribución de la violencia doméstica a la falta de hogar, especialmente entre familias con niños. | UN | 103- وتبين دراسات كثيرة إسهام العنف المنزلي في تشريد الأفراد، خصوصاً فيما بين الأسر التي لديها أطفال. |
Costa Rica también tenía un nivel de pobreza más elevado entre los hogares encabezados por mujeres en zonas urbanas. | UN | وأبلغت كوستاريكا كذلك عن شيوع الفقر فيما بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة بصورة أكبر في المناطق الحضرية. |
:: Enlace telefónico y postal de los campamentos de refugiados y el Territorio y realización de 100 visitas de intercambio de familiares | UN | :: ربط مخيمات اللاجئين والإقليم بخدمات الهاتف والبريد وإجراء 100 زيارة من الزيارات المتبادلة بين الأسر |
Tampoco se observaron diferencias significativas entre las familias desocupadas y aquellas cuyos miembros trabajaban. | UN | كما لم يكن هناك أي فارق كبير بين الأسر العاطلة عن العمل والأسر العاملة. |
Sin embargo, la Constitución de la República, posterior al Código Civil, no discrimina entre las familias y reconoce todas las formas de unión. | UN | غير أن دستور الجمهورية الذي جاء بعد القانون المدني، لا يميز بين الأسر ويعترف بجميع أشكال الاقتران. |
Debería recurrirse a las nuevas tecnologías y los medios de difusión como la televisión y la radio para fomentar el intercambio de conocimientos en el seno de la familia y entre las familias. | UN | وينبغي استخدام التكنولوجيات الحديثة ووسائل الإعلام مثل التلفزيون والإذاعة من أجل تعزيز تبادل المعارف في ما بين الأسر. |
La policía todavía esta investigando los casos restantes porque los presuntos autores desaparecieron y no pudieron ser detenidos o escaparon de la cárcel, y algunos casos se resolvieron amistosamente entre las familias y las autoridades locales. | UN | ولا تزال الشرطة تحقق في الحالات المتبقية لأن الفاعلين المزعومين إما تواروا عن الأنظار قبل اعتقالهم أو فروا من زنزانات الاحتجاز، وتمت تسوية بعض الحالات بصورة ودية بين الأسر والسلطات المحلية. |
Algunos casos se resolvieron al margen de los tribunales entre las familias interesadas. | UN | وسويت بعض القضايا خارج المحكمة بين الأسر المعنية. |
Ahora se encuentran entre las familias desplazadas de la provincia de Quezón que reciben asistencia del gobierno local. | UN | ويعيشون الآن بين الأسر المشردة في مقاطعة كويزون، ويتلقون المساعدة من الحكومة المحلية؛ |
El matrimonio no es asunto de pareja, sino una técnica de alianza entre familias o de protección de los intereses de los grandes propietarios o incluso de honor de familia. | UN | فالزواج ليس مسألة الجمع بين زوجين، وإنما هو تقنية للتحالف بين الأسر أو لحماية مصالح كبار الملاك أو حتى شرف العائلة. |
Pese a que el proceso fue largo y complicado, se lograron reducir apreciablemente las desavenencias entre familias de distintos grupos étnicos. | UN | وعلى الرغم من تعقيد العملية وطولها، تسنى تحقيق انخفاض ملموس في أعمال القتال بين الأسر المنحدرة من جماعات عرقية مختلفة. |
Por último, insta al Gobierno a ocuparse del problema de los matrimonios forzosos, que se utilizan a menudo como medio para resolver enemistades entre familias. | UN | وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر. |
La tendencia actual lleva a una cada vez mayor desigualdad entre los hogares de altos ingresos y los de ingresos medianos y pequeños. | UN | والفروق القائمة بين الأسر المعيشية ذات الدخل المرتفع والمتوسط والمنخفض آخذة في الازدياد حاليا. |
Durante el período mencionado 670 personas participaron en el programa de intercambio de visitas de familiares | UN | وخلال فترة الأداء شارك 670 شخصا في برنامج تبادل الزيارات بين الأسر |
Al mismo tiempo, enfrenta el problema de la pobreza en las familias con niños. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال. |
Ha sido un ataque contra trabajadores corrientes, para quienes el festival de la luz es una oportunidad de reunión de las familias y la sociedad civil. | UN | بل هو اعتداء على الناس الكادحين العاديين، الذين يعني مهرجان النور لهم وسيلة للالتئام بين الأسر والمجتمع المدني. |
Las mujeres siguen expuestas a la violencia en todas las etapas de su vida y la pobreza es desproporcionadamente mayor en los hogares que están a su cargo. | UN | ولا تزال المرأة تواجه العنف في جميع مراحل حياتها، كما أن مستوى الفقر بين الأسر التي تعولها نساء لا يزال مرتفعا بشكل غير متناسب. |
El 74% de los hogares cuchis se dedica a la cría de ganado y el 29% realiza labores no agrícolas. | UN | من بين الأسر المعيشية الكوشية، يعمل 74 في المائة في تربية الماشية و29 في المائة في عمل غير زراعي. |
Los desplazamientos también separan a las familias y privan a los niños de un entorno seguro. | UN | كذلك يؤدي التشريد إلى التفريق بين الأسر ويحرم الأطفال من العيش في بيئة آمنة. |
También se pone de manifiesto el impacto de las transferencias privadas entre hogares y, en parte, entre generaciones. | UN | ويلقي هذا العمل الضوء كذلك على أثر التحويلات الخاصة فيما بين الأسر المعيشية وكذلك فيما بين الأجيال جزئيا. |
En 1990 Australia ratificó la Convención 156 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para fortalecer su compromiso de cerrar la brecha entre la familia y el trabajo. | UN | في سنة ١٩٩٠، صادقت استراليا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٥٦، لتعزيز التزامها بتخطي الهوة التي تفصل بين اﻷسر والعمل. |
La pérdida de activos, incluida la tierra, ha provocado la indigencia abrumadora de familias que anteriormente eran financieramente independientes. | UN | وقد أدى ضياع الأصول، بما فيها الأراضي، إلى تفشي الفاقة بين الأسر المعيشية التي كانت قبل ذلك مكتفية ذاتيا. |
Cabe señalar que los prejuicios culturales hacen que muchos de los casos de violación no se denuncien o se resuelvan dentro del marco de la familia en las zonas rurales. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الجمود الثقافي يحول دون الإبلاغ عن العديد من جرائم الاغتصاب، أو يفضي إلى تسوية أمرها فيما بين الأسر وخاصة في الوسط الريفي. |
Se hace hincapié en la cooperación con las familias y las autoridades judiciales. | UN | ويجري التركيز على الشراكة بين الأسر والسلطات القضائية. |
La negativa inicial del Gobierno a proporcionar a los familiares e instituciones internacionales datos sobre las identidades y lugares de internamiento de las personas detenidas suscitó gran inseguridad y alarma entre los familiares que permanecían en la zona de Pakrac. | UN | وقد تسبب إمتناع الحكومة في البداية عن تقديم البيانات الى اﻷقارب والوكالات الدولية بشأن هويات ومواقع اﻷشخاص المحتجزين في إثارة شعور بالغ بعدم اﻷمن والانزعاج بين اﻷسر المتبقية في منطقة باكراتس. |