"بين البلد المضيف" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre el país anfitrión
        
    • entre el país receptor
        
    • entre el país de acogida
        
    • entre el país de origen
        
    • por el país huésped
        
    El Comité pidió a su Presidente que, de ser necesario, facilitara los contactos entre el país anfitrión y el Secretario General. UN وطلبت اللجنة إلى الرئيس تيسير إجراء المزيد من الاتصالات بين البلد المضيف والأمين العام إذا اقتضى الحال.
    Estas medidas deben incluirse en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas y el estatuto de las misiones, así como en los acuerdos entre el país anfitrión y la Organización. UN وينبغي إدارج هذه التدابير ضمن الاتفاقات المتعلقة بحالة القوات وحالة البعثات والاتفاقات بين البلد المضيف والمنظمة.
    El uso de la fuerza en el mantenimiento de la paz no debe poner en peligro la relación estratégica entre el país anfitrión y la misión de mantenimiento de la paz. UN ويجب ألا يتهدد استعمال القوة في مجال حفظ السلام العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام.
    A raíz de ello, la Oficina recomendó que la MINURSO revisara el acuerdo entre el país receptor y las Naciones Unidas respecto del alojamiento y las comidas del personal internacional. UN وفي أعقاب اكتشاف تلك الواقعة، أوصى المكتب بأن تقوم البعثة باستعراض الاتفاق بين البلد المضيف والأمم المتحدة فيما يتعلق بمحال إقامة موظفي البعثة الدوليين وغذائهم.
    El uso de la fuerza debe limitarse a la defensa propia y no ha de perjudicar las relaciones entre el país de acogida y la misión. UN ويشدد أيضا على أن استخدام القوة يجب أن يظل في إطار الدفاع عن النفس وألا يمس بالعلاقة بين البلد المضيف والبعثة.
    No debe permitirse que la labor de mantenimiento de la paz se convierta en imposición de la paz, que podría hacer peligrar la relación entre el país anfitrión y la misión de mantenimiento de la paz. UN ويجب ألا يتاح لحفظ السلام أن يصبح إنفاذا للسلام، لأن ذلك قد يعرض العلاقة بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام للخطر.
    Se debería evitar atentamente involucrar al Secretario General de modo excesivamente directo en cuestiones que eran de carácter bilateral entre el país anfitrión y las misiones de que se tratara. UN وأكد على ضرورة الحرص على تجنب إشراك اﻷمين العام بشكل مباشر جدا في المسائل الثنائية القائمة بين البلد المضيف والبعثات المعنية.
    El problema no se planteaba únicamente entre el país anfitrión y las misiones, ya que las misiones estaban acreditadas ante las Naciones Unidas y tenían obligaciones frente a la Organización. UN وهذه القضية ليست أمرا محصورا بين البلد المضيف والبعثات، ﻷن هذه البعثات معتمدة لدى اﻷمم المتحدة وعليها التزامات تجاه المنظمة.
    Era preciso evitar involucrar al Secretario General de modo excesivamente directo en cuestiones que eran de carácter bilateral entre el país anfitrión y las misiones afectadas. UN وأكد على ضرورة الحرص على تجنب إشراك اﻷمين العام بشكل مباشر جدا في المسائل الثنائية القائمة بين البلد المضيف والبعثات المعنية.
    El problema no se planteaba únicamente entre el país anfitrión y las misiones, ya que las misiones estaban acreditadas ante las Naciones Unidas y tenían obligaciones frente a la Organización. UN وهذه القضية ليست أمرا محصورا بين البلد المضيف والبعثات، ﻷن هذه البعثات معتمدة لدى اﻷمم المتحدة وعليها التزامات تجاه المنظمة.
    También debía suministrarse a las misiones información sobre la forma en que se coordinarían las disposiciones de seguridad entre el país anfitrión y el Servicio de Seguridad y Vigilancia de las Naciones Unidas. UN ومضى قائلا إن البعثات ينبغي أن تزود أيضا بمعلومات عن كيفية تنسيق الترتيبات اﻷمنية بين البلد المضيف ودائرة اﻷمن والسلامة التابعة لﻷمم المتحدة.
    La existencia de un acuerdo de este tipo entre el país anfitrión y el país o los países de origen de los patrocinadores del proyecto puede ser un factor determinante de su decisión de invertir en el país anfitrión. UN ويمكن أن يؤدي وجود مثل هذا الاتفاق بين البلد المضيف والبلد الأصلي أو البلدان الأصلية لمتعهدي المشروع دورا هاما في اتخاذهم قرارا بالاستثمار في البلد المضيف.
    Probablemente los oficiales de los niveles inferiores no comprendían bien la relación entre el país anfitrión y la comunidad diplomática, lo que a su vez provocaba en ellos una actitud hostil contra el cuerpo diplomático. UN وأعرب عن اعتقاده بأن المسؤولين في المستويات الدنيا قد يسيئون فهم طبيعة العلاقة بين البلد المضيف والهيئات الدبلوماسية، مما يؤدي إلى سلوك عدواني تجاه الهيئات الدبلوماسية.
    El representante del Iraq destacó que, no obstante las tensiones negativas entre el país anfitrión y algunos Estados Miembros, esas tensiones no deberían ir en desmedro de los derechos y obligaciones internacionales conforme al Acuerdo relativo a la Sede. UN وشدد ممثل العراق على أنه بغض النظر عن التوتر السلبي بين البلد المضيف ودول أعضاء معينة، فلا ينبغي أن يكون لذلك التوتر أي أثر سلبي على الحقوق والالتزامات الدولية بموجب اتفاق المقر.
    El observador de Turquía se refirió a una relación de mutuo beneficio y responsabilidad común entre el país anfitrión y la comunidad diplomática y dijo que la presentación del Programa como hecho consumado no era apropiada en el contexto de esa relación. UN وأشار المراقب عن تركيا إلى علاقة المنفعة والمسؤولية المتبادلة القائمة بين البلد المضيف والأوساط الدبلوماسية وذكر أن تقديم برنامج وقوف المركبات على أنه أمر واقع غير ملائم في سياق تلك العلاقة.
    También opinaba que el tratamiento infligido a las delegaciones de Venezuela y el Sudán reflejaba el estado de las relaciones entre el país anfitrión y esos países. UN وأشار كذلك إلى أن المعاملة التي تعرض لها وفدا فنزويلا والسودان تعكس حالة العلاقات السائدة بين البلد المضيف وبين البلدين.
    También señaló que según el Acuerdo relativo a la Sede las autoridades del país anfitrión debían cumplir sus obligaciones independientemente de las relaciones políticas bilaterales que existieran entre el país anfitrión y los Estados Miembros. UN وأشار أيضا إلى أنه يتعيّن على سلطات البلد المضيف وفقا لاتفاق المقرّ أن تفي بالتزاماتها بغض النظر عن العلاقات السياسية الثنائية بين البلد المضيف والدول الأعضاء.
    Consideraba que, de conformidad con el Acuerdo relativo a la Sede entre el país anfitrión y las Naciones Unidas, el Secretario General debía intervenir si el Acuerdo no se aplicaba adecuadamente y exhortó al Presidente del Comité a que solicitase al Secretario General que participase en la búsqueda de una solución. UN وقال إنه يرى أن اتفاق المقر بين البلد المضيف والأمم المتحدة يقضي بأن يتدخل الأمين العام إذا لم يُنفذ الاتفاق تنفيذا سليما، وأهاب برئيس اللجنة أن يطلب إلى الأمين العام الاشتراك في العثور على حل.
    La utilización de la fuerza no debe comprometer por ningún motivo la relación estratégica entre el país receptor y la misión de mantenimiento de la paz. UN ولا بد ألا يؤدي استخدام القوة تحت أي ظرف من الظروف إلى تعريض العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام للخطر.
    39. Asimismo, las inversiones en infraestructura suelen requerir la negociación de contratos entre el país receptor y el inversor o los inversores extranjeros. UN 39- وكذلك الاستثمارات في الهياكل الأساسية تتطلب عادة التفاوض بشأن العقود بين البلد المضيف والمستثمر الأجنبي.
    Es preciso establecer los acuerdos apropiados entre el país de acogida y la empresa trasnacional participante, teniendo en cuenta los riesgos que presenta la apropiación de tierras. UN وأضاف أنه يجب عقد الاتفاقات المناسبة بين البلد المضيف والشركات عبر الوطنية المشاركة، مع مراعاة أخطار الاستيلاء على الأراضي.
    Los gastos de viaje se pagarán según la tarifa aérea de clase intermedia entre el país de origen y la sede de la Corte por la ruta más directa. UN وتكون جميع رحلات السفر بتذكرة سفر بالطائرة في درجة رجال الأعمال بين البلد المضيف ومقر المحكمة بأقصر الطرق.
    2. La condición jurídica, los privilegios y las inmunidades de la Organización, de su Director Ejecutivo, su personal y sus expertos y de los representantes de los Miembros, mientras se encuentren en el territorio del país huésped con el fin de ejercer sus funciones, se regirán por el Acuerdo de Sede firmado por el país huésped y la Organización Internacional del Cacao. UN 2- ينظِّم اتفاق المقر المعقود بين البلد المضيف والمنظمة الدولية للكاكاو مركز وامتيازات وحصانات المنظمة ومديرها التنفيذي وموظفيها وخبرائها وممثلي أعضائها في أثناء وجودهم في إقليم البلد المضيف بغرض ممارسة وظائفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more