Ha participado activamente en el fomento del diálogo intercultural por medio del Diálogo para la Cooperación en Asia, la Alianza de Civilizaciones y la Reunión Asia-Europa, entre otros. | UN | وأدت دورا نشطا في تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال حوار التعاون في آسيا، وتحالف الحضارات، واجتماع آسيا وأوروبا، على سبيل المثال لا الحصر. |
La UNESCO contribuye a la consolidación de la paz, la mitigación de la pobreza, el desarrollo sostenible y el diálogo intercultural por medio de la educación, las ciencias, la cultura, la comunicación y la información. | UN | 7 - تسهم اليونسكو في بناء السلام والتخفيف من حدة الفقر والتنمية المستدامة والحوار بين الثقافات من خلال التربية والعلم والثقافة والاتصالات والمعلومات. |
La comprensión mutua entre culturas es indispensable para la coexistencia pacífica de civilizaciones diferentes. | UN | لا غنى عن التفاهم ما بين الثقافات من أجل التعايش السلمي لحضارات مختلفة. |
Colombia, como nación pluriétnica, multilingüe y pluricultural, asigna a la cultura, a la diversidad, al entendimiento pacífico entre culturas y al diálogo intercultural una importancia principal en el avance de las sociedades. | UN | وكولومبيا، كدولة متعددة الإثنيات واللغات والثقافات، تعلق أهمية كبيرة على الثقافة والتنوع والتفاهم السلمي بين الثقافات والحوار بين الثقافات من أجل النهوض بالمجتمعات. |
Además, el UNFPA ha ejecutado programas interculturales de salud reproductiva destinados a las indígenas del Estado Plurinacional de Bolivia, el Ecuador, Guatemala, México y Panamá, después de haber determinado los elementos principales de la salud materna con criterios interculturales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينفذ صندوق الأمم المتحدة للسكان برامج للصحة الإنجابية مشتركة بين الثقافات لفائدة نساء الشعوب الأصلية في إكوادور وبنما ودولة بوليفيا المتعددة القوميات وغواتيمالا والمكسيك، تقوم بتحديد ما هو مشترك بين الثقافات من العناصر الرئيسية لصحة الأم. |
Desde nuestro punto de vista, la Alianza de Civilizaciones debe trabajar, mediante el diálogo y la cooperación intercultural, en la creación de un clima propicio para la consecución de objetivos políticos. | UN | نرى أنه ينبغي لتحالف الحضارات العمل من خلال الحوار والتعاون بين الثقافات من أجل تهيئة مناخ مؤات لبلوغ الأهداف السياسية. |
La reunión se basó en un documento de concepto (S/2010/248, anexo), en el que el diálogo intercultural se presentaba como un instrumento de diplomacia preventiva, gestión y resolución de conflictos y consolidación de la paz. | UN | واستندت الجلسة الإعلامية إلى ورقة مفاهيمية (S/2010/248، المرفق) جاء فيها أن الحوار بين الثقافات من أجل السلام والأمن يشكّل أداة للدبلوماسية الوقائية وإدارة النـزاعات وحلها وبناء السلام. |
Promoción del diálogo entre las culturas mediante la educación y la comunicación | UN | رابعا - تشجيع الحوار بين الثقافات من خلال التعليم والاتصال |
Con el paso de la Alianza del Mediterráneo al Atlántico con motivo de su tercer foro, tendremos la oportunidad de debatir el modo de promover el diálogo intercultural desde los puntos de vista de diversas culturas. | UN | وبينما ينتقل التحالف من البحر المتوسط إلى المحيط الأطلسي لعقد المنتدى الثالث له، فإنه ستتاح لنا فرصة لمناقشة سبل تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال وجهات النظر التي ستعرضها ثقافات متعددة. |
Establecer instituciones con la función de promover la tolerancia y la armonía intercultural por medio del diálogo; | UN | (ز) إنشاء مؤسسات تكون وظيفتها النهوض بالتسامح وتحقيق التجانس بين الثقافات من خلال الحوار؛ |
Como organismo especializado de las Naciones Unidas, la UNESCO contribuye a la consolidación de la paz, la erradicación de la pobreza, el desarrollo sostenible y el diálogo intercultural por medio de la educación, las ciencias, la cultura, la comunicación y la información. | UN | 8 - تسهم اليونسكو، بوصفها وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة، في بناء السلام، والقضاء على الفقر، والتنمية المستدامة والحوار بين الثقافات من خلال التربية والعلم والثقافة والاتصال والمعلومات. |
En más de 50 sesiones y talleres se examinaron formas de impulsar el diálogo intercultural por medio de la mejora de la educación, una mayor protección de las minorías, un turismo más esclarecedor, mejores industrias culturales, el cambio de los discursos, el aumento de la participación de los jóvenes y la mayor responsabilidad individual. | UN | واستكشفت أكثر من 50 دورة وحلقة عمل سبل تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال رفع مستوى التعليم، وتحسين حماية الأقليات، وتحقيق سياحة أكثر تنويرا وإنشاء مؤسسات ثقافية أفضل، وتغيير أشكال الخطاب، وزيادة مشاركة الشباب، وتعزيز المسؤولية الفردية. |
En 2007 se celebraron unas jornadas de acción en materia de educación política orientadas a la igualdad de género; en 2008, las jornadas giraron en torno al tema Diálogo intercultural por la diversidad cultural. | UN | وفي عام 2007، عُقدت أيام عمل بشأن التوعية السياسية ركّزت على مواضيع المساواة بين الجنسين والإنصاف بين الجنسين. وفي عام 2008، تناولت أيام العمل هذه مسألة " الحوار بين الثقافات من أجل التنوع الثقافي " . |
Los esfuerzos por cubrir los vacíos en el entendimiento entre culturas se reflejan en multitud de iniciativas adoptadas por el Gobierno, las organizaciones de la sociedad civil y las instituciones religiosas de las Bahamas. | UN | وتتضح الجهود المبذولة لرأب الصدع في التفاهم بين الثقافات من خلال الجهود العديدة التي تبذلها الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الدينية في جزر البهاما. |
La organización ha contado con representación en la Comisión Programática Mixta de la UNESCO sobre el Diálogo entre culturas y para la Paz y en las otras comisiones. | UN | كانت المنظمة ممثلة في اللجنة البرنامجية المشتركة المعنية بالحوار بين الثقافات من أجل السلام التابعة لليونسكو، وفي اللجان الأخرى. |
La UNESCO ha elaborado también programas para promover el diálogo entre culturas y crear una cultura de paz y entendimiento. | UN | 38 - ووضعت اليونسكو برامج لتعزيز الحوار بين الثقافات من أجل بناء ثقافة للسلام والتفاهم. |
La promoción del diálogo entre culturas mediante actividades de comunicación y desarrollo | UN | رابعا - الترويج للحوار بين الثقافات من خلال أنشطة الاتصال والتنمية |
e) El nombramiento de cinco mediadores interculturales de países de origen de niños solicitantes de asilo, cuya función es facilitar el contacto entre los docentes, las familias y los niños. | UN | (ه) تعيين خمسة وسطاء بين الثقافات من بلدان منشأ أطفال ملتمسي اللجوء وتكليفهم بتيسير عملية الاتصال بين المدرسين والأسر والأطفال. |
La preparación y amplia difusión de la obra UNESCO Manual on Human Rights Education - que con el tiempo se pondrá a disposición de todas las escuelas del mundo - constituirá una acción de especial importancia para fomentar el sentido, los valores y la capacidad de respetar tanto a los demás como los derechos humanos, sentando así las bases internacionales e interculturales de un comportamiento tolerante, no violento y de cooperación. | UN | وسيمثل اعداد دليل اليونسكو لتعليم حقوق الانسان ونشره على نطاق واسع، مع اتاحته في اﻷجل الطويل لجميع المدارس في العالم، نشاطا ذا أهمية خاصة لتعزيز الاحساس والقيم والمهارات المتعلقة باحترام اﻵخرين واحترام حقوق الانسان، وبذلك يتم ارساء اﻷسس الدولية والمشتركة بين الثقافات من أجل سلوك قائم على التسامح واللاعنف والتعاون. |
Sobre la base de esas experiencias nacionales, la Comisión de Salud Intercultural del Organismo Andino de Salud está considerando la adopción de normas básicas subregionales para los sistemas de salud interculturales, a fin de determinar los requisitos objetivos y mensurables necesarios para la prestación de servicios interculturales de salud materna aceptables y de calidad, y para su supervisión. | UN | وبناء على هذه التجارب الوطنية، تقوم اللجنة المعنية بالخدمات الصحية المشتركة بين الثقافات التابعة لمنظمة بلدان الأنديز للصحة بمناقشة اعتماد معايير أساسية دون إقليمية تتعلق بالخدمات الصحية المشتركة بين الثقافات من أجل تحديد المتطلبات الموضوعية والقابلة للقياس من أجل تقديم خدمات مقبولة ومشتركة بين الثقافات لصحة الأمومة على نحو يتسم بالجودة ومراقبتها. |
Una manera de responder podría ser fortaleciendo las políticas culturales de los Estados Miembros a nivel nacional y regional con el fin de intensificar el respeto de la diversidad cultural y el diálogo intercultural en términos prácticos. | UN | وتتمثل إحدى طرق الرد على ذلك بتعزيز السياسات الثقافية للدول الأعضاء على الصعيدين الوطني والإقليمي وذلك لتعزيز احترام التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات من الناحية العملية. |
Además de celebrar varias reuniones plenarias, sesiones temáticas y seminarios, el Foro examinó algunas iniciativas de vanguardia que utilizaban la imaginación y la creatividad para fomentar la cooperación entre las culturas mediante una competición denominada " mercado de ideas " . | UN | وإلى جانب عقد العديد من الاجتماعات العامة والجلسات المواضيعية وحلقات العمل، تضمن المنتدى استكشاف المبادرات الرائدة التي تستفيد من الخيال والإبداع لبناء التعاون بين الثقافات من خلال مسابقة ' ' سوق الأفكار``. |
Contiene ejemplos prácticos de ochos países sobre el modo de promover la educación en favor de la democracia, los derechos humanos, la solución pacífica de los conflictos y la enseñanza intercultural desde la educación preescolar hasta el magisterio. | UN | وهو يحتوي على أمثلة عملية من ثمانية بلدان بشأن كيفية النهوض بالتعليم من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وتسوية المنازعات بلا عنف والتعلم المشترك بين الثقافات من مرحلة التعليم السابق للمدارس إلى مرحلة إعداد المعلمين. |