"بين المعايير" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las normas
        
    • entre los criterios
        
    • de las normas
        
    • entre los estándares
        
    • entre criterios
        
    • entre los niveles
        
    • de normas
        
    • de criterios
        
    • de los criterios
        
    Sigue habiendo una brecha entre las normas jurídicas vigentes y su aplicación. UN ولا تزال هناك فجوة بين المعايير القانونية القائمة وتطبيقها عمليا.
    Indicó que había importantes diferencias entre las normas nacionales y las internacionales. UN وأشار إلى أن ثمة فروقاً كبيرة بين المعايير الوطنية والدولية.
    Hay grandes discrepancias no sólo entre las normas ambientales nacionales, sino también entre las normas nacionales y las disposiciones de los instrumentos internacionales para la protección del medio ambiente. UN وهناك تباين كبير ليس فحسب بين المعايير البيئية الوطنية بل أيضا بين المعايير الوطنية ومطالب الصكوك البيئية الدولية.
    Mi delegación cree que las Naciones Unidas no debieran tolerar discrepancias entre los criterios que establece y su puesta en práctica. UN إن وفـــد بلادي يعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تتسامح بشأن أي تناقــض بين المعايير التي تضعها وتنفذها.
    Ahora habría que hacer hincapié en garantizar una medida razonable de coherencia entre las normas de los diferentes lugares de destino donde hay sedes. UN وينبغي أن يكون التشديد منصبا على ضمان وجود درجة معقولة من الاتساق بين المعايير في مراكز العمل المختلفة بالمقر.
    Existe una brecha permanente de credibilidad entre las normas jurídicas internacionales y su aplicación en la práctica. UN وأشارت إلى استمرار وجود فجوة المصداقية بين المعايير القانونية الدولية وتنفيذها على أرض الواقع.
    Por ello, puede haber diferencias importantes entre las normas aplicadas a las personas que forman parte de la fuerza laboral de un Estado en general y las personas que prestan servicio en sus gobiernos o con organizaciones internacionales. UN ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية.
    En particular, señalaron la contradicción existente entre las normas establecidas por las Naciones Unidas y la ineficacia de la Organización en la defensa de sus propios principios. UN وأشاروا بصورة خاصة إلى التناقض بين المعايير التي أرستها الأمم المتحدة وعجزها في الوقت نفسه عن التمسك بمبادئها هي.
    Las disparidades existentes entre las normas jurídicas de los países desarrollados y las de los países en desarrollo favorecen los movimientos transfronterizos NorteSur de los desechos y productos tóxicos. UN فقد شجع التفاوت الموجود بين المعايير القانونية في البلدان المتقدمة وفي البلدان النامية على نقل النفايات والمنتجات السمية عبر الحدود بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    - Estudiando las formas de promover la aplicación práctica del concepto de equivalencia y reconocimiento mutuo entre las normas del sector público y las del sector privado; UN :: بحث طرق تشجيع التطبيق العملي لمفهوم التكافؤ والاعتراف المتبادل بين المعايير الحكومية ومعايير القطاع الخاص؛
    La delegación de Suiza comparte la opinión del Representante de que hay una gran distancia entre las normas y la difícil situación de muchos desplazados sobre el terreno. UN ويوافق وفده الممثل على أن هناك فجوة بين المعايير والظروف الصعبة للعديد من المشردين على أرض الواقع.
    El objetivo del proyecto es descubrir la interacción entre las normas culturales y las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA y ajustar en consecuencia las modalidades de prevención y tratamiento. UN وهو يهدف إلى اكتشاف التفاعل بين المعايير الثقافية والمسائل المتعلقة بالإيدز وتكييف الوقاية والرعاية وفقا لذلك.
    El Inspector General respondió que se han remitido cinco casos, pero que no es lo habitual debido a que hay que tomar en cuenta las diferencias entre las normas nacionales y las de las Naciones Unidas. UN ورد المفتش العام قائلا إنه تم في الوقت الراهن إحالة خمس قضايا، ولكن هذا الإجراء لا يُتَّبع بشكل اعتيادي بسبب ضرورة أخذ الاختلافات بين المعايير الوطنية ومعايير الأمم المتحدة بعين الاعتبار.
    Existe una importante disparidad entre las normas internacionales y la situación sobre el terreno. UN فثمة فجوة كبيرة موجودة بين المعايير الدولية والحالة على الأرض.
    Los Estados deben eliminar las discrepancias entre las normas internacionales y la legislación, las políticas y las prácticas nacionales. UN ويتعين على الدول ردم الفجوة القائمة بين المعايير الدولية والقوانين والسياسات والممارسات الوطنية.
    El IBRACON ha trabajado con la CVM y su órgano consultivo en normas contables para reducir gradualmente la diferencia que existe actualmente entre las normas brasileñas y las NIIF. UN ويعمل المعهد بالاشتراك مع الهيئة وجهازها الاستشاري في معالجة معايير المحاسبة بغية الحد تدريجياً من الفروق القائمة بين المعايير المحاسبية البرازيلية والمعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Debería analizarse asimismo el grado de convergencia entre los criterios e indicadores de los países de una determinada región; UN وينبغي تحليل مدى التقارب فيما بين المعايير والمؤشرات على الصعيد اﻹقليمي؛
    entre los criterios que se aplicarían figurarían las directrices intergubernamentales a que me referí anteriormente. UN وسيكون من بين المعايير التي سيجري تطبيقها مبادئ توجيهية حكومية دولية أشرت إليها أعلاه.
    Una cuestión que guarda estrecha relación con ésta es la de determinar si la armonización de las normas ofrece ventajas desde los puntos de vista del comercio y del medio ambiente. UN وهناك سؤال له صلة وثيقة بالموضوع هو هل تترتب مزايا تجارية وبيئية على تحقيق الانسجام بين المعايير.
    Colmar la brecha existente entre los estándares internacionales y las leyes, políticas y prácticas nacionales UN سد الفجوات بين المعايير الدولية والقوانين والسياسات والممارسات الوطنية
    59. Cuando se examinen las equivalencias quizás sea útil distinguir entre criterios relacionados con el producto y criterios relacionados con la fabricación del producto. UN ٩٥- وعند مناقشة أوجه التكافؤ، قد يكون من المفيد التمييز بين المعايير الخاصة بالمنتجات والمعايير الخاصة بأساليب التجهيز.
    Ha estado tratando de determinar las brechas existentes entre los niveles mínimos y los niveles reales de asistencia mediante la aplicación de criterios e indicadores en situaciones de campamento. UN وهي تحاول تحديد الفجوات القائمة بين المعايير الدنيا والمستويات الفعلية للمساعدة عن طريق تطبيق المعايير والمؤشرات في حالات المخيمات.
    Se recomendó que los programas locales y nacionales se situaran dentro de un marco más amplio, mediante la combinación de normas globales con objetivos nacionales concretos. UN وأُوصي بأن توضع الخطط المحلية والوطنية في إطار أوسع من خلال الجمع بين المعايير العالمية والأهداف الوطنية المحدد لها.
    La existencia de criterios comunes en los procesos internacionales facilita la comprensión mutua de los esfuerzos encaminados a aplicar las propuestas de acción. UN وتيسر أوجه التشابه بين المعايير المستخدمة في العمليات الدولية الفهم المتبادل للجهود المبذولة لتنفيذ مقترحات العمل.
    Puesto que, de acuerdo con las circunstancias de cada país, entre estos sistemas a menudo hay diferencias de caracter práctico, económico, jurídico o técnico, también hace falta una armonización regional de los criterios fundamentales en que se basan con objeto de facilitar el comercio. UN وبما أن هذه النظم، كثيرا ما تختلف، حسب الظروف الوطنية، من الوجهة العملية والاقتصادية والقانونية، فإن المواءمة الاقليمية بين المعايير اﻷساسية التي تستند إليها هذه النظم يعتبر ضروريا لتسهيل التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more