"بين مجتمعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las comunidades
        
    • entre comunidades
        
    • entre las sociedades
        
    • en las comunidades
        
    • de las comunidades
        
    • de comunidades
        
    • comunidades de
        
    • entre sociedades
        
    También son el vínculo entre las comunidades indígenas y el gobierno central. UN كما توفر روابط مستقرة بين مجتمعات السكان الأصليين والحكومة المركزية.
    A este respecto, los medios de comunicación, y en particular la prensa local, cumplen una función perniciosa al atizar los odios entre las comunidades del país. UN وفي هذا السياق، تلعب وسائل الاعلام، وبخاصة الصحافة المحلية، دورا ضارا بشحذ مشاعر الكراهية بين مجتمعات البلد.
    Esto exigirá un aumento de los acuerdos regionales de colaboración entre las comunidades de las islas del Pacífico. UN وهذا أمر يتطلب ترتيبات تعاونية إقليمية ما بين مجتمعات جزر المحيط الهادئ.
    Por último, los indicadores pueden establecer pasarelas entre comunidades diferentes. UN وأخيراً فإن المؤشرات يمكن أن تكون معبراً يصل بين مجتمعات مختلفة.
    Se nos presenta una rara oportunidad que puede conducir a una guerra interminable o a una paz y compasión duraderas entre las sociedades humanas. UN أمامنا الآن فرصة نادرة يمكن أن تسير بنا إما نحو حرب لا نهاية لها أو نحو سلام دائم وألفـة بين مجتمعات البشر.
    Reconociendo la necesidad de seguir estimulando la cooperación singular y fructífera entre las comunidades del mundo demostrada en la negociación y puesta en práctica del Protocolo de Montreal, UN إذ ندرك الحاجة لمواصلة قوة الدفع للتعاون الفريد والناجح فيما بين مجتمعات العالم في التفاوض حول بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون وتنفيذه،
    En Mumbai (India), se ha establecido una alianza entre las comunidades socialmente excluidas de los tugurios y la policía a nivel local. UN وفي مدينة مومباي في الهند، أقيمت شراكة بين مجتمعات الأحياء المتخلّفة التي تم إقصاؤها اجتماعيا وجهاز الشرطة المحلي.
    Sobre el particular, la Argentina coincide con lo señalado por el Secretario General en el sentido de que la confianza mutua entre las comunidades de Kosovo es el fundamento de la seguridad duradera. UN وفي ذلك الصدد تتفق الأرجنتين مع الأمين العام على أن الثقة المتبادلة بين مجتمعات كوسوفو المحلية تشكل أساس الأمن الدائم.
    La mutilación o ablación genital femenina todavía se practica de forma generalizada al menos en 30 países de África y del Oriente Medio, así como entre las comunidades inmigrantes en Europa, América y Asia. UN ولا تزال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أو بترها متفشية في 30 بلدا على الأقل في أفريقيا والشرق الأوسط فضلا عن انتشارها بين مجتمعات المهاجرين في أوروبا وأمريكا وآسيا.
    La pobreza es mayor entre las comunidades indígenas, lo que también contribuye de forma significativa a la violencia contra la mujer. UN وينتشر الفقر بأعلى مستوياته بين مجتمعات الشعوب الأصلية، ويؤدي هذا أيضا بقدر كبير إلى العنف ضد المرأة.
    Por otra parte, las relaciones entre las comunidades siguen siendo tensas en algunas zonas de las regiones del norte, en particular entre las comunidades árabe, tuareg, peuhl y songhai. UN علاوة على ذلك، فإن العلاقة بين المجتمعات المحلية لا تزال متوترة في بعض أجزاء من المناطق الشمالية، ولا سيما بين مجتمعات العرب والطوارق وبوهل وسونغاي.
    El racismo y la xenofobia, alimentados por la crisis económica mundial, han tensado las relaciones entre las comunidades de migrantes y no migrantes en varios países. UN وقد أدت العنصرية وكراهية الأجانب اللتين تغذيهما الأزمة الاقتصادية العالمية إلى توتر العلاقات بين مجتمعات المهاجرين وغير المهاجرين في عدد من البلدان.
    Los diferentes entornos históricos y jurídicos que han determinado la relación entre las comunidades indígenas y las sociedades nacionales no deben servir de excusa para no garantizar la universalidad de los derechos humanos. UN ولا يمكن أن تكون الخلفيات المتميزة والقانونية التي تحدد العلاقة بين مجتمعات السكان اﻷصليين والمجتمعات الوطنية ذريعة لعدم كفالة الشمولية لحقوق اﻹنسان.
    Además, se han establecido nuevas asociaciones utilizando esta nueva tecnología, en particular redes para la investigación y la capacitación y acuerdos de cooperación entre las comunidades científicas de los países desarrollados y en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، أنشئت الشراكات باستخدام هذه التكنولوجيا الحديثة، بما في ذلك شبكات البحوث والتدريب والترتيبات التعاونية بين مجتمعات البحوث في البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    La Oficina enviará los datos completos sobre los contactos a todos los participantes para fomentar la cooperación entre las comunidades pigmeas de la región del África Central. UN وسوف ترسل المفوضية إلى جميع المشاركين معلومات تفصيلية كاملة عن سبل الاتصال من أجل التشجيع على التعاون بين مجتمعات البيغمي في منطقة وسط أفريقيا؛
    57. Es importante que se tengan en cuenta los tratados firmados entre las comunidades indígenas y los Estados al tomar decisiones sobre las cuestiones relacionadas con las tierras. UN 57- ومن المهم مراعاة ما يوقع من معاهدات بين مجتمعات السكان الأصليين والدول عند البت في قضايا تتعلق بالأرض.
    El aumento de la cantidad y la calidad de información recibida refleja no sólo un incremento del conocimiento del mandato entre las comunidades indígenas sino también un conocimiento más amplio del sistema de trabajo de los varios procedimientos especiales en general, como se desprende del aumento de las comunicaciones conjuntas con otros mandatos. UN ويدل ازدياد كمية وتحسن نوعية المعلومات الواردة ليس على وعي متزايد بولاية المقرر الخاص فيما بين مجتمعات الشعوب الأصلية فحسب، بل وعلى معرفة أكبر بالطريقة التي تعمل بها مختلف الإجراءات الخاصة عموما، حسبما يتبدى في زيادة عدد الرسائل الواردة إلى هذا المقرر وغيره من المقررين الخاصين.
    Algunas familias y grupos establecen complejas relaciones en diversos lugares, lo que les permite moverse muchas veces entre comunidades muy distantes y muy diferentes, con diversos entornos sociales y culturales. UN وتقيم بعض الأسر والمجموعات علاقات معقدة وراسخة في أماكن متعددة، ونتيجة لذلك تتنقل بين مجتمعات كثيراً ما تكون متباعدة ومتباينة تماماً، وذات أوساط اجتماعية وثقافية متنوعة.
    Los conocimientos indígenas incluyen una comprensión de las relaciones entre las sociedades indígenas y la naturaleza, que han resistido el paso del tiempo y han demostrado ser sostenibles y eficaces para limitar los efectos de los riesgos. UN وتشمل معارف الشعوب الأصلية فهما للعلاقات القائمة بين مجتمعات هذه الشعوب والطبيعة، وهي علاقات اختبرها الزمان فثبت أنها مستدامة وناجعة في الحد من آثار مخاطر الكوارث.
    Ya se han iniciado los dos primeros proyectos, que se ocupan de la lucha contra las sustancias precursoras y la reducción de la demanda en las comunidades de las tierras altas. UN وقد بدأ أول مشروعين تمت تغطيتهما، ويتناولان مراقبة السلائف والحد من الطلب فيما بين مجتمعات اﻷراضي المرتفعة.
    Se ha elaborado una estrategia federal de protección del medio ambiente que comprende el desarrollo de proyectos tribales; mientras tanto, se sigue trabajando por promover la autodeterminación económica de las comunidades norteamericanas originarias. UN وجــرى التوســع فــي استراتيجية اتحادية لحماية البيئة لتشمل تنمية المشاريع القبلية، في الوقت الذي يجري فيه العمل لتشجيع تقرير المصير الاقتصادي فيما بين مجتمعات اﻷمريكيين اﻷصليين.
    Asociación Coordinadora de comunidades Indígenas de El Salvador; UN رابطة التنسيق بين مجتمعات الشعوب اﻷصلية في السلفادور
    La Declaración y el Programa de Acción de Viena no sólo han demostrado que se puede adoptar un enfoque universal con respecto a los derechos humanos, sino que es necesario hacerlo, y ha hecho que aumenten las posibilidades de una verdadera comunicación entre sociedades con distintos antecedentes históricos y culturales. UN وقال إن إعلان وخطة عمل فيينا لم يظهرا فحسب إمكانية اتباع نهج عالمي إزاء حقوق اﻹنسان بل وضرورة اتباع هذا النهج، بل وعززا فرص التواصل الصادق فيما بين مجتمعات تتباين خلفياتها التاريخية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more