"تأثيراً سلبياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • negativamente
        
    • un efecto negativo
        
    • adversamente
        
    • consecuencias negativas
        
    • repercusiones negativas
        
    • un impacto negativo
        
    • efectos negativos
        
    • perjudiciales
        
    • perjudican
        
    • perjudicado
        
    • desfavorablemente
        
    • perjudicando
        
    • forma negativa
        
    El entorno en el que el Organismo tiene que llevar a cabo sus operaciones sigue afectado negativamente su capacidad de prestar servicios. UN ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها.
    Al mismo tiempo, las operaciones de las empresas también pueden afectar negativamente al disfrute de los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه، قد تؤثر عمليات الأطراف التجارية الفاعلة تأثيراً سلبياً على التمتع بحقوق الإنسان.
    Además, la violencia generada por las pandillas impacta negativamente en la asistencia escolar. UN وإضافة إلى ذلك، يؤثر عنف العصابات تأثيراً سلبياً على الالتحاق بالمدارس.
    Sin embargo, esto tuvo un efecto negativo para los más desfavorecidos en el mercado laboral, ya que dejaron de percibir subsidios. UN وأثر ذلك تأثيراً سلبياً على وقف تقديم الإعانات إلى الأشخاص الذين يعانون من حرمان شديد في سوق العمل.
    Profundamente preocupada por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente a las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً على أحوال معيشة الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    El Comité desea además reiterar que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    La creciente crisis de la deuda en muchos países en desarrollo durante todos los años ochenta tuvo además repercusiones negativas sobre los recursos cada vez menores en el propio mundo en desarrollo. UN يضاف إلى ذلك أن تزايد أزمة الديون في العديد من البلدان النامية طوال الثمانينات قد أثر تأثيراً سلبياً على الموارد المتضائلة داخل البلدان النامية ذاتها في العالم.
    A pesar de las medidas adoptadas, las consecuencias del desastre de Chernobyl siguen teniendo un impacto negativo en la vida en los países afectados. UN ورغم التدابير المتخذة، ما زالت عواقب كارثة تشيرنوبيل تؤثر تأثيراً سلبياً على الحياة في البلدان المتضررة.
    Cambio en las políticas que han afectado negativamente el acceso a la alimentación UN تغيير السياسات التي تؤثر تأثيراً سلبياً على الوصول إلى الغذاء
    Lamentablemente, la agitación política de mediados de 1997 se reflejó negativamente en la labor de la Comisión. UN ولسوء الطالع، فإن الاضطراب السياسي الذي حدث في منتصف عام ٧٩٩١ قد أثر تأثيراً سلبياً في عمل اللجنة.
    Respecto de la negociación y la ratificación de acuerdos internacionales, los Estados Partes deben adoptar medidas para que estos instrumentos no afecten negativamente al derecho a la educación. UN وفيما يتعلق بالمفاوضة والتصديق على هذه الصكوك ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيراً سلبياً على الحق في التعليم.
    Todo retraso en la tramitación de las solicitudes de visados y otras formalidades similares influye negativamente en la prestación de servicios profesionales por extranjeros. UN وتؤثر جميع التأخيرات المتصلة بطلبات التأشيرات وغير ذلك من الشكليات المماثلة تأثيراً سلبياً في تسليم الخدمات المهنية من قبل أجانب.
    Además, se están aplicando medidas unilaterales, en particular medidas que tienen efectos extraterritoriales, lo cual repercute negativamente en los esfuerzos que se hacen por avanzar hacia un sistema comercial verdaderamente abierto y no discriminatorio. UN هذا بالإضافة إلى اللجوء إلى تدابير أحادية، منها تدابير تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية، ما يترك تأثيراً سلبياً على الجهود المبذولة للتقدم نحو نظام تجاري يتسم حقاً بالانفتاح وعدم التمييز.
    El Comité toma nota además de la limitada disponibilidad de recursos humanos competentes, agravada por la alta tasa de emigración, que también afecta negativamente a la plena aplicación de la Convención. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن توفر قدر محدود من الموارد البشرية ذات المهارات، إلى جانب ارتفاع معدل الهجرة، يؤثر أيضاً تأثيراً سلبياً في تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    El Comité toma nota además de la limitada disponibilidad de recursos humanos competentes, agravada por la alta tasa de emigración, que también afecta negativamente a la plena aplicación de la Convención. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن توفر قدر محدود من الموارد البشرية ذات المهارات، إلى جانب ارتفاع معدل الهجرة، يؤثر أيضاً تأثيراً سلبياً في تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    El Comité toma nota además de la limitada disponibilidad de recursos humanos competentes, agravada por la alta tasa de emigración, que también afecta negativamente a la plena aplicación de la Convención. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن توفر قدر محدود من الموارد البشرية ذات المهارات، إلى جانب ارتفاع معدل الهجرة، يؤثر أيضاً تأثيراً سلبياً في تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Respecto de la negociación y la ratificación de acuerdos internacionales, los Estados Partes deben adoptar medidas para que estos instrumentos no afecten negativamente al derecho a la educación. UN وفيما يتعلق بالمفاوضة والتصديق على هذه الصكوك ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيراً سلبياً على الحق في التعليم.
    Por consiguiente, el Gobierno de Rumania entendió que eran necesarias medidas adecuadas para eliminar o contrarrestar eficazmente las prácticas comerciales restrictivas que tienen un efecto negativo sobre el mercado interno y el comercio internacional. UN ولذلك أدركت حكومة رومانيا وجوب اتخاذ إجراء مناسب للقضاء على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر تأثيراً سلبياً على السوق المحلية والتجارة الدولية، أو لمعالجة هذه الممارسات على نحو فعال.
    Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    Estas subvenciones tenían consecuencias negativas sobre los sectores de producción y exportación de los PMA. UN حيث إن هذه الإعانات تؤثر تأثيراً سلبياً على قطاعي الإنتاج والتصدير في أقل البلدان نمواً.
    En general, la situación presupuestaria ha tenido repercusiones negativas en la financiación de estos programas. UN وبوجه عام، أثﱠرت حالة الميزانية على تمويل تلك البرامج تأثيراً سلبياً.
    Por consiguiente, recomendamos vivamente que la UNCTAD defienda la transformación democrática de las instituciones financieras internacionales que han tenido un impacto negativo sobre la soberanía económica nacional bajo pretexto de rescatar de la crisis económica a los países. UN وبالتالي فإننا نوصي بقوة بأن يؤيد الأونكتاد التحول الديمقراطي في المؤسسات المالية الدولية التي أثرت تأثيراً سلبياً في السيادة الاقتصادية الوطنية خلف قناع انقاذ البلدان التي تواجه أزمات اقتصادية.
    La presión humana ejerce efectos negativos sobre estos hábitat mediante la contaminación y las modificaciones físicas. UN ويؤثر الضغط البشري تأثيراً سلبياً على هذه الموائل عن طريق التلوث والتبديل المادي.
    Desde un punto de vista más general, también pueden ser perjudiciales para la actividad económica de un país determinado. UN وبعبارة أعم قد تؤثر هذه القرارات أيضاً تأثيراً سلبياً على النشاط الاقتصادي في البلد.
    El Comité observa además que también perjudican la plena aplicación de la Convención las limitaciones en cuanto a recursos humanos cualificados junto con una alta tasa de emigración. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن محدودية الموارد البشرية من المهارات، إضافة إلى ارتفاع الهجرة إلى الخارج، تؤثر تأثيراً سلبياً أيضاً في تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    También le preocupa que los recortes hayan perjudicado a las mujeres con discapacidad y las mujeres de edad. UN وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذه التدابير قد أحدثت تأثيراً سلبياً على النساء ذوات الإعاقة والمسنات.
    Análogamente, los incrementos del precio de los insumos que se deban a la observancia de reglamentaciones ambientales externas afectarán desfavorablemente a la competitividad. UN وبالمثل، ستؤثر زيادة أسعار المدخلات نتيجة الامتثال للأنظمة البيئية الخارجية، تأثيراً سلبياً في القدرة التنافسية.
    La crisis financiera y económica, las crisis alimentaria y energética, la pandemia de la gripe y el cambio climático están perjudicando nuestros sistemas económicos y nuestro equilibrio social. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية والأزمة الغذائية وأزمة الطاقة والأنفلونزا الوبائية وتغير المناخ كلها تؤثر تأثيراً سلبياً في النظم الاقتصادية والتوازن الاجتماعي لدينا.
    A los Estados que tienen la capacidad de realizar ensayos o explosiones nucleares les incumbe la gran responsabilidad de abstenerse de medidas que pudieran afectar en forma negativa nuestra labor. UN ويقع على عاتق الدول التي تتوفر لها القدرة على إجراء التجارب أو التفجيرات النووية مسؤولية كبيرة في الامتناع عن القيام بأعمال يمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً على عملنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more