Me aseguré de que aquí en el Cielo vosotros los ángeles... no tuvierais dolor, ni lágrimas, sólo alegría y felicidad. | Open Subtitles | لقد تأكدت انه في السماء انتم الملائكه لن تتألموا .. لن تملكوا دموع فقط تملكون البهجة والسعادة |
No creo que nadie lo haya usado en años, pero ayer lo revisé y funciona. | Open Subtitles | لا أعتقد ان أحد أستخدمه لسنوات ، و لكني تأكدت منه أمس، أنه يعمل. |
El Comité se ha cerciorado de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | ولقد تأكدت اللجنة من أن المسألة نفسها لم تبحث ولا يجرى بحثها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
- seguro que son impecables. | Open Subtitles | إذن لقد تأكدت الآن أنهم معصومين من الخطأ |
La soberanía de China sobre Taiwán quedó confirmada tanto en la Declaración de El Cairo de 1943 como en el Acuerdo de Potsdam de 1945. | UN | وسيادة الصين على تايوان قد تأكدت من جديد في كل من إعلان القاهرة في عام ١٩٤٣ وتصريح بوتسدام في عـام ١٩٤٥. |
En 1996 se confirmó la soberanía popular con la primera elección directa para el cargo de Presidente en la historia de China. | UN | وفي عام ١٩٩٦، تأكدت السيادة الشعبية بانتخاب أول رئيس يتم اختياره بالانتخاب المباشر في تاريخ الصين. |
Si la Comisión concluye que el solicitante cumple los requisitos del párrafo 3 y que el plan de trabajo para la exploración propuesto satisface los requisitos del párrafo 4, recomendará al Consejo que apruebe el plan de trabajo para la exploración. | UN | إذا تأكدت اللجنة من النقاط المنصوص عليها في الفقرة 3، وقررت أن خطة العمل المقترحة للتنقيب مستوفية لشروط الفقرة 4، توصي المجلس بالموافقة على خطة العمل هذه. |
Si se confirman estos informes sería necesario examinar el objetivo básico propuesto del propio tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | واذا تأكدت هذه التقارير فقد يستدعي اﻷمر استعراض الفحوى المقترحة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Por un momento me preocupé, pero lo comprobé y todo va bien. | Open Subtitles | لقد شعرت لبرهة بحبى لك لكننى تأكدت من الأمر وصدقينى كل شىء بخير |
Muy pronto me aseguré de sacar las mejores notas de la clase. | Open Subtitles | و لكني تأكدت انني حصلت على افضل العلامات في الصف |
Me aseguré que los huesos estuvieran congelados para el protocolo de immunohistología. | Open Subtitles | تأكدت من أنّ العظام كانت متجمدة وفقاً للنظام النسيجي المناعي. |
Me aseguré de depilarme las piernas ayer por la noche, porque sabía que las estaría mostrando hoy. | TED | لقد تأكدت من حلاقة ساقاي الليلة الماضية لعلمي بأني سأعرضها عليكم |
Lo revisé tres veces. No sé qué pasó... | Open Subtitles | لقد تأكدت من وجودها عدت مرات لكني لا أعلم ماذا حدث |
revisé todo, incluyendo la lista de voluntarios. | Open Subtitles | لا ، لقد تأكدت من كل شيء حتّى المتطوعين في الحملة |
El Comité se ha cerciorado de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | ولقد تأكدت اللجنة من أن المسألة ذاتها لم تبحث ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Estoy seguro de que Tooms escondió a esta víctima porque había algo en su cuerpo que podía probar que él era el asesino. | Open Subtitles | تأكدت أن " تومز " أخفى هذه الضحية بالذات لأن شئ ما فى الجسد يمكن أن يثبت أنه هو القاتل |
Los principales objetivos de esta dependencia, según la propuesta inicial del Contratista Principal, confirmada por estudios posteriores, son los siguientes: | UN | وفيما يلي اﻷهداف اﻷساسية للوحدة، كما اقترحها أصلا المقاول الرئيسي وكما تأكدت بعد ذلك في دراسات أخرى: |
se confirmó la confiscación de edificios religiosos del Centro Bíblico Emmanuel. | UN | وقد تأكدت مصادرة المباني الدينية التابعة لمركز عمانوئيل للكتاب المقدس. |
Si la Comisión concluye que el solicitante cumple los requisitos del párrafo 3 y que el plan de trabajo para la exploración propuesto satisface los requisitos del párrafo 4, recomendará al Consejo que apruebe el plan de trabajo para la exploración. | UN | إذا تأكدت اللجنة من النقاط المنصوص عليها في الفقرة 3، وقررت أن خطة العمل المقترحة للاستكشاف مستوفية لشروط الفقرة 4، توصي المجلس بالموافقة على خطة العمل. |
Nos han sorprendido esas informaciones y, si se confirman, debemos manifestar nuestra protesta fraterna por los motivos siguientes: | UN | وإذا ما تأكدت هذه المعلومات التي أثارت دهشتنا فسيتعين عندئذ أن نبلغكم احتجاجاتنا اﻷخوية بناء على اﻷسباب التالية: |
Estaba limpio hace dos noches, lo comprobé, y ahora es como si hubieran estado bajo el agua. | Open Subtitles | .ألليلتين الماضيات كانت نظيفه .لقد تأكدت منها بنفسي ألان تبدو كانها أنقلبت في . الماء |
Si se comprueba que los asistentes domésticos extranjeros reciben malos tratos, se les dará permiso para cambiar de empleador. | UN | وإذا تأكدت سوء معاملة خدم المنازل اﻷجانب فإنهم يمنحون اﻹذن بتغيير أصحاب عملهم. |
También se ha comprobado que, para promover el desarrollo humano, es crucial invertir en la educación, la salud y el empoderamiento de las mujeres y niñas. | UN | وكذلك تأكدت أهمية الاستثمار في التعليم والصحة وتمكين المرأة والفتاة في دفع عجلة التنمية البشرية. |
Me he asegurado que no me siguieran. Dos taxis y un autobús. | Open Subtitles | تأكدت أننى لست متبعا.أخذت سيارتين أجرة وأتوبيس للوصول الى هنا. |
De hecho, te aseguraste de ello diciéndoles que era nuestra única oportunidad. | Open Subtitles | أنت تأكدت من هذا بقولك لهم أن هذه فرصتنا الوحيدة |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, después de recabar las opiniones de las partes, accedió a sus solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En todos los casos, si se confirma la violación, la jurisdicción ante la que se apele concede una indemnización por el perjuicio sufrido por la víctima. | UN | وفي جميع الأحوال، وإذا تأكدت صحة هذا الانتهاك، تمنح المحكمة تعويضاً عن الضرر الذي لحق بالضحية. |