"تؤكد على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • destaca que
        
    • subraya que
        
    • hace hincapié en que
        
    • subrayar que
        
    • destacar que
        
    • insiste en que
        
    • recalcar que
        
    • subrayan que
        
    • subrayando que
        
    • insistiendo al mismo tiempo en que
        
    • afirma que la
        
    • destacando que
        
    • recalca que
        
    • destacaban que
        
    • subrayando el hecho de que
        
    Sin embargo, destaca que los procedimientos del tipo abarcado en esta cláusula de salvaguardia son complementarios de la protección diplomática. UN ومع ذلك فهي تؤكد على أن الإجراءات من النوع الذي يشمله هذا الشرط التحوطي هي إجراءات مكملة للحماية الدبلوماسية.
    No obstante, Malasia destaca que dicha asistencia sólo se prestará una vez que la cuestión haya sido debidamente examinada por la más alta autoridad de su Gobierno y con sujeción a los medios y recursos disponibles. UN غير أن ماليزيا تؤكد على أن تقديم هذه المساعدة لن يتم إلا بعد النظر في المسألة حسب الأصول، على أعلى مستويات السلطات الحكومية الماليزية، كما سيكون رهنا بتوافر الوسائل والموارد.
    subraya que en ese caso el denunciante, un particular, renunció a llevar adelante la acción privada y no se presentó a declarar ante el tribunal. UN وهي تؤكد على أن صاحبة الشكوى، في هذه القضية، قد كفت عن أي متابعة أخرى للقضية ولم تشهد أمام المحكمة الابتدائية.
    También señaló que el documento hace hincapié en que todas las empresas de Tokelau se planificarían de tal manera que se tengan en cuenta los deseos manifestados por el pueblo a la vez que se protejan los derechos de todos los individuos. UN كما لاحظت البعثة أن الوثيقة تؤكد على أن تخطيط جميع المشاريع المضطلع بها في توكيلاو يستهدف تلبية ما يعرب عنه الشعب من رغبات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على حقوق جميع اﻷفراد.
    Esas situaciones sirven para subrayar que los aspectos civiles de la aplicación del Acuerdo son decisivas para el éxito a largo plazo en Bosnia. UN فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة.
    La Relatora Especial desea destacar que esos actos en sí pueden profanar el lugar de culto. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن هذه الأعمال قد تشكل في حد ذاتها تدنيساً لأماكن العبادة.
    7. insiste en que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son esenciales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región de los Grandes Lagos; " UN " 7- تؤكد على أن تعزيز حقوق الإنسان للجميع وحمايتها أمر ضروري لتحقيق الاستقرار والأمن في منطقة البحيرات الكبرى؛
    6. destaca que la Junta de Auditores actuará con absoluta independencia y será única responsable de la auditoría de cuentas; UN 6 - تؤكد على أن مجلس مراجعي الحسابات مستقل تماما ومسؤول وحده عن سير أعمال مراجعة الحسابات؛
    2. destaca que una mayor voluntad política a nivel nacional e internacional es una condición indispensable para la erradicación de la pobreza; UN " ٢ - تؤكد على أن اﻹرادة السياسية القوية، على الصعيدين الوطني والدولي، هي أمر لا غنى عنه من أجل القضاء على الفقر؛
    destaca que las actividades del Año se deberían iniciar primordialmente en el plano nacional; UN ١٢ - تؤكد على أن اﻷنشطة المتعلقة بالسنة الدولية ينبغي أن تبدأ أساسا على الصعيد الوطني؛
    12. destaca que las actividades del Año se deberían iniciar primordialmente en el plano nacional; UN " ١٢ - تؤكد على أن اﻷنشطة المتعلقة بالسنة الدولية ينبغي أن تبدأ أساسا على الصعيد الوطني؛
    No obstante, el Código subraya que la responsabilidad de supervisar la aplicación del Código corresponde al gobierno. UN إلا أن المدونة تؤكد على أن مسؤولية التحقق من تنفيذ المدونة تقع على عاتق الحكومة.
    Su Gobierno valora los esfuerzos de la secretaría en el ámbito de la formación y la asistencia técnica y subraya que estas actividades deben continuar en el futuro. UN وتقدر حكومته الجهود التي بذلتها الأمانة في ميداني التدريب وتقديم المساعدة التقنية وتود أن تؤكد على أن هذه الأنشطة ينبغي أن تتواصل في المستقبل.
    5. hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz, en curso y futuras deben recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones administrativas y financieras; UN 5 - تؤكد على أن جميع بعثات حفظ السلام الحالية والمقبلة ستعامل بشكل غير تمييزي فيما يتعلق بالترتيبات المالية والإدارية؛
    La Organización ha establecido una política amplia de promoción de las perspectivas de carrera en la que se hace hincapié en que el adelanto profesional es una responsabilidad compartida. UN 175 - وضعت المنظمة سياسة شاملة للتطوير الوظيفي تؤكد على أن تطوير الحياة الوظيفية مسؤولية مشتركة.
    El Togo desea subrayar que las decisiones y medidas que dimanen de ese examen no deben reducir la capacidad de la Organización en la esfera del desarrollo. UN وتود توغو أن تؤكد على أن القرارات والتدابير التي تسفر عنها هذه الدراسة ينبغي ألا تقلل من قدرة المنظمة في ميدان التنمية.
    El Gobierno de Noruega desea destacar que, al adherirse a la Convención, un Estado se compromete a adoptar las medidas necesarias para eliminar la discriminación, en todas sus formas y manifestaciones, contra la mujer. UN إن حكومة النرويج تؤكد على أن الدولة، إذ تنضم إلى الاتفاقية، تلتزم باتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على التمييز ضد المرأة بكل أشكاله ومظاهره.
    En este entendido, México insiste en que la rendición de cuentas es un componente significativo para evaluar el grado de observancia del Tratado y de los compromisos asumidos en dicho marco, fomentando además la transparencia y la confianza entre las partes. UN ولذلك، فإن المكسيك تؤكد على أن المساءلة عنصر هام في تقييم مدى الامتثال للمعاهدة والوفاء بالالتزامات الأخرى المقطوعة في هذا الإطار، كما أنها تعزز الشفافية والثقة بين الأطراف.
    El Grupo desea recalcar que todas las negociaciones se celebraron en un ambiente sumamente abierto, transparente, amistoso y de buena fe. UN وتود المجموعة أن تؤكد على أن جميع المفاوضات أجريت في جو منفتح جدا ويتسم بالشفافية والود وبحسن النية.
    subrayan que las Partes tienen el derecho de aplicar el procedimiento de consentimiento fundamentado previo con carácter voluntario; UN تؤكد على أن للأطراف الحق في تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على أساس طوعي؛
    La administración enviará directrices escritas a todas las oficinas en septiembre de 1998 subrayando que es tarea de los jefes de oficina velar por que: UN ١٨ - ستقدم اﻹدارة توجيهات خطية لجميع المكاتب في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ تؤكد على أن رؤساء المكاتب مسؤولون عن كفالة ما يلي:
    Reconociendo que el desarrollo sólo puede ser sostenible a largo plazo si las políticas de desarrollo responden a las necesidades de los pueblos y garantizan la participación de los pueblos tanto en su elaboración como en su aplicación, insistiendo al mismo tiempo en que la satisfacción de las necesidades humanas básicas, esenciales para la supervivencia, es condición indispensable para una democracia efectiva, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    afirma que la utilización de la clonación para la replicación de seres humanos es éticamente inaceptable y contraria a la integridad humana y a la moral; UN تؤكد على أن اللجوء إلى الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر ليس مقبولا وأنه يتناقض مع سلامة الإنسان الجسدية والروحية ومع المبادئ الأخلاقية؛
    destacando que todas las partes en el conflicto en el Sudán tienen la obligación de proteger al personal de socorro, UN وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان،
    No obstante, el Grupo de Estados de África recalca que la financiación de las actividades relacionadas con el VIH/SIDA debe corresponderse con los planes nacionales. UN ولكن المجموعة الأفريقية تؤكد على أن تمويل التدخلات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ينبغي أن ينحاز إلى الخطط الوطنية.
    El orador apoyó las recomendaciones esbozadas en el informe, que destacaban que el Estado de Palestina, previsto en la resolución 1397 (2002) del Consejo de Seguridad, no debía repetir los errores cometidos en otros lugares al enfrentarse al legado económico de la guerra. UN وأعرب عن تأييده للتوصيات الواردة في التقرير، والتي تؤكد على أن دولة فلسطين، كما هي متوخاة في قرار مجلس الأمن 1397(2002)، ينبغي ألا تكرر الأخطاء المرتكبة في أماكن أخرى عند التعامل مع التركة الاقتصادية للحرب.
    Preocupada por el alcance mundial de la pobreza y la desigualdad, y subrayando el hecho de que la erradicación de la pobreza y del hambre es un imperativo ético, social, político y económico de toda la humanidad, UN وإذ يساورها القلق من أن الفقر واللامساواة مشكلتان عالميتان، وإذ تؤكد على أن القضاء على الفقر والجوع ضرورة أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية للجنس البشري بأسره،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more