En el Oriente Medio se ha logrado un avance histórico en el proceso de paz árabe-israelí. | UN | وفي الشرق اﻷوسط حققت طفرة تاريخية في عملية السلام العربية الاسرائيلية. |
La Conferencia de Río de Janeiro fue un hito histórico en este sentido. | UN | وكــان مؤتمـر ريو نقطة تحــول تاريخية في هذا الاتجاه. |
Al Tribunal se le ha confiado una responsabilidad histórica en una coyuntura decisiva. | UN | فقـد أنيطت بالمحكمــة مسؤولية تاريخية في مرحلة حرجة للغاية من التاريخ. |
Ello constituye en verdad una ocasión histórica en los anales de las Naciones Unidas. | UN | هذه في الواقع مناسبة تاريخية في حياة اﻷمم المتحدة. |
Se han logrado acuerdos históricos en la limitación y reducción de los armamentos, tanto a nivel regional como mundial. | UN | وقد جرى التوصل إلى اتفاقات تاريخية في تحديد اﻷسلحة وخفض التسلح على المستويين اﻹقليمي والعالمي. |
El desempleo juvenil ha alcanzado proporciones históricas en algunos países, llegando a más del 50% de la fuerza de trabajo juvenil. | UN | فقد بلغت بطالة الشباب نسباً تاريخية في بعض البلدان، إذ تجاوزت نسبة 50 في المائة من عمالة الشباب. |
Bélgica está convencida de que este período de sesiones será un momento histórico en el logro de los derechos del niño. | UN | إن بلجيكا مقتنعة بأن هذه الدورة الاستثنائية ستكون نقطة تحول تاريخية في إعمال حقوق الطفل. |
La remisión fue un paso histórico en la esfera del derecho penal internacional. De igual importancia será el resultado de las investigaciones y la promoción de la justicia. | UN | كانت الإحالة خطوة تاريخية في مجال قانون الجنايات الدولي؛ ومما ستكون له أهمية مماثلة نتيجة التحقيقات وإقامة العدل. |
Creemos que estamos siendo testigos de un avance histórico en un conflicto de larga data. | UN | ونعتبر أننا نشهد تحقيق انفراجة تاريخية في صراع قائم منذ أمد طويل. |
Éste fue un caso histórico en Myanmar ya que fue la primera vez que un caso como éste se llevó ante la justicia y fue ganado por el demandante. | UN | وشكلت هذه القضية سابقة تاريخية في ميانمار لأنها أول قضية من هذا النوع تعرض على محكمة ويصدر فيها حكم لصالح صاحب الشكوى. |
Fue un hito histórico en la respuesta mundial ante el SIDA, ya que dio pie al liderazgo político, la financiación y las actividades sobre el terreno. | UN | وكانت نقطة تحول تاريخية في التصدي العالمي للإيدز، إذ أنها بدأت القيادة السياسية والتمويل والعمل على أرض الواقع. |
No obstante, la aprobación del proyecto de protocolo facultativo era un momento histórico en el desarrollo progresivo de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، فاعتماد مشروع البروتوكول الاختياري يشكل لحظة تاريخية في التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Se ha encomendado al Tribunal una responsabilidad histórica en una circunstancia muy crítica. | UN | فقد أنيطت بالمحكمة مسؤولية تاريخية في مرحلة حرجة. |
La discriminación en contra de los indígenas ha sido histórica en América Latina y se mantiene hasta el día de hoy. | UN | وللتمييز ضد السكان اﻷصليين جذور تاريخية في أمريكا اللاتينية، وهو ما زال قائماً حتى اليوم. |
En los últimos meses los medios de prensa norteamericanos han estado reportando sobre una oportunidad histórica en la sociedad de este país, refiriéndose a " un cambio " . | UN | وفي الأشهر الأخيرة، واصلت وسائط الإعلام الأمريكية الإعلان عن فرصة تاريخية في مجتمع ذلك البلد، مشيرة إلى التغيير. |
En consecuencia, Malí acoge con satisfacción la adopción del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) como una etapa histórica en el fortalecimiento del desarme general y completo. | UN | وعلى ذلــك ترحــب مالــي بإقرار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية باعتبارها مرحلة تاريخية في تعزيز نزع السلاح العام والكامــل. |
Estamos presenciando avances históricos en el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | إننا نشهد أوجه نجاح كبيرة تاريخية في عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
En el aspecto más brillante, se han logrado avances históricos en Sudáfrica y en el Oriente Medio. | UN | وفي الناحيــة اﻷكثر إشراقــا، تحققـت إنجازات تاريخية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط. |
La comunidad internacional no puede ignorar una situación de tal envergadura, y menos los países que tienen responsabilidades históricas en la región. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم. |
Las Naciones Unidas y los Estados Miembros tienen la responsabilidad histórica de apoyar este acuerdo. | UN | إن اﻷمـــم المتحــدة والــدول اﻷعضـاء عليها مسؤولية تاريخية في دعم هــذا الاتفــاق. |
Se trata de actividades relativas a fechas correspondientes a acontecimientos históricos de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | ويشمل هذا البرنامج أنشطة تتعلق بتواريخ معينة تسجل أحداثا تاريخية في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Su dirección marca un hito en la labor de la Comisión al ser usted la primera mujer que haya presidido alguna vez la Comisión. | UN | إن رئاستكم تمثل علامة تاريخية في أعمال هذه اللجنة، لأنك أول امرأة تترأس اللجنة على الإطلاق. |
Este es un momento histórico de las relaciones de las Naciones Unidas con Sudáfrica. | UN | هذه لحظة تاريخية في علاقة اﻷمم المتحدة مع جنوب افريقيا. |
La comunidad mundial, que ha sido testigo de reducciones históricas de infecciones nuevas por el VIH y de muertes relacionadas con el SIDA, tiene ahora el imperativo moral de aprovechar la oportunidad para acabar con el SIDA. | UN | وبعد أن شهد المجتمع العالمي انخفاضات تاريخية في عدد الإصابات الجديدة بالفيروس والوفيات المرتبطة بالإيدز، يقع عليه الآن الواجب الأخلاقي باغتنام هذه الفرصة للقضاء على الإيدز. |
Constituye por tanto éste un momento histórico para los esfuerzos de tantos años en beneficio del desarme y del fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذه اللحظة هي بالتالي تاريخية في الجهود التي بذلت طوال سنوات عديدة للمضي قدما في نزع السلاح وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |