Como Estado no poseedor de armas nucleares Parte en el TNP, mi país cumple plenamente todas sus obligaciones. | UN | وإن بلدي، بوصفه دولة غير نووية وطرفاً في معاهدة عدم الانتشار، يفي وفاءً تاماً بالتزاماته. |
El Estado parte debería velar por que toda reforma de su legislación penal sea plenamente conforme a los artículos 17 y 26 del Pacto. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن يتوافق أي إصلاح في القانون الجنائي توافقاً تاماً مع المادتين 17 و26 من العهد. |
El Estado parte debería velar por que toda reforma de su legislación penal sea plenamente conforme a los artículos 17 y 26 del Pacto. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن يتوافق أي إصلاح في القانون الجنائي توافقاً تاماً مع المادتين 17 و26 من العهد. |
Debemos aprovechar juntos esta oportunidad para promover medidas nacionales enérgicas y efectivas para la plena aplicación de la Convención. | UN | فعلينا جميعا أن نغتنم هذه الفرصة للتشجيع على اتخاذ تدابير قوية وفعالة لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاماً. |
No obstante, la jerarquía no estaba totalmente ausente del estudio de la Comisión. | UN | غير أن اللجنة لم تتجاهل في دراستها التسلسل الهرمي تجاهلاً تاماً. |
Desde un principio, nuestro país expuso ante la Conferencia cómo Cuba desearía que fuese un tratado para la prohibición total de los ensayos nucleares. | UN | فمنذ البداية، شرح بلدنا أمام المؤتمر كم ترغب كوبا في أن تكون هذه المعاهدة معاهدة تفرض حظراً تاماً على التجارب النووية. |
En ese sentido, los Estados deben velar por que su legislación incorpore plenamente las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | ولما كان الأمر كذلك، يجب أن تكفل الدول إدراج أحكام المادة 4 من الاتفاقية في تشريعاتها إدراجاً تاماً. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Resultaba esencial prestar asistencia técnica pertinente y adecuada para reforzar la capacidad de los Estados de aplicar plenamente la Convención. | UN | وقالت إنَّ من الضروري تقديم مساعدة تقنية مناسبة ووافية لتدعيم قدرة الدول على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
En cualquier caso, las disposiciones legislativas en vigor son plenamente conformes con el Pacto. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الأحكام التشريعية السارية تتسق مع العهد اتساقاً تاماً. |
Además, el Relator Especial pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con el Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات أيضاً أن تتعاون تعاوناً تاماً مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
Además, el Relator Especial pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con el Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات أيضاً أن تتعاون تعاوناً تاماً مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
Deseo darle seguridades de la plena cooperación de mi delegación. | UN | وأود أن أؤكد لكم أن وفدي سيتعاون معكم تعاوناً تاماً. |
Pero esto es totalmente distinto del uso deliberado y punitivo de la fuerza para provocar cierto grado de dolor, molestia o humillación. | UN | وهذا يختلف اختلافاً تاماً عن الاستخدام المتعمد والتأديبي للقوة بهدف إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى أو الإذلال. |
En realidad, lo que la Junta Ejecutiva deseaba saber era qué se había aprendido de las situaciones que no habían sido un éxito total. | UN | وما يريد المجلس التنفيذي معرفته حقاً هو العبر التي اسُتخلصت من الحالات التي لم تكن نجاحاً تاماً. |
El informe termina con recomendaciones sobre medios y arbitrios para garantizar a la mujer el pleno ejercicio de sus derechos humanos. | UN | ويُختتم التقرير بتقديم توصيات بشأن السبل الكفيلة بضمان قدرة المرأة على إعمال حقوق الإنسان المتعلقة بها إعمالاً تاماً. |
El Arzobispo opinaba que nunca se podría eliminar por completo el racismo del mundo, pero que de todas maneras era posible contener sus consecuencias. | UN | ورأى أنه ليس من الممكن القضاء على العنصرية في هذا العالم قضاء تاماً مبرماً، إلا أنه من الممكن احتواء عواقبها. |
Alemania ha suscrito invariablemente el objetivo de una prohibición completa de las minas antipersonal. | UN | إن ألمانيا ما انفكت تؤيد هدف حظر الألغام المضادة للأفراد حظراً تاماً. |
El Grupo considera que sería imposible identificar completamente todos esos niveles y todas las entidades que participan en el riesgo. | UN | ويرى الفريق أن من المستحيل تحديد جميع هذه الطبقات وجميع الكيانات المشاركة في مشاطرة الخطر تحديداً تاماً. |
Si bien el informe era constructivo y amplio, el Comité lamenta que no se atuviera estrictamente a las directrices. | UN | ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً. |
Algunas de sus disposiciones no parecen plantear problemas mayores, mientras que otras no parecen haberse cumplido cabalmente. | UN | وبعض أحكامها يبدو أنها لا تطرح مشاكل رئيسية، بينما بعضها اﻵخر يبدو أنه لم يُمتثل لها امتثالاً تاماً. |
A juicio de la Comisión, es especialmente importante que el ACNUR evalúe íntegramente la capacidad de los colaboradores en la ejecución antes de que se concierte un acuerdo con ellos. | UN | وترى اللجنة أن من المهم بشكل خاص أن تقوم المفوضية بتقدير قدرة الشركاء المنفذين تقديراً تاماً قبل الدخول في اتفاق معها. |
El Presidente sabe también perfectamente que estas propuestas fueron apoyadas por numerosas delegaciones, varias de las cuales propusieron que sirvieran de base. | UN | يدرك الرئيس أيضاً إدراكاً تاماً أن هذا المقترح يحظى بتأييد العديد من الوفود وقد اقترح البعض منهم استخدامه كأساس. |
182. Las líneas de actuación anteriormente indicadas están destinadas en su totalidad a mujeres empresarias. | UN | 182 - وتنطبق مجالات الدعم المذكورة أعلاه انطباقاً تاماً على ربات الأعمال أيضاً. |
El Estado Parte debería garantizar la cabal independencia e imparcialidad de la judicatura, dando a los magistrados la seguridad necesaria en el cargo. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء استقلالاً تاماً ونزاهته بضمان الأمن الوظيفي للقضاة. |
El juicio al dictador García Meza se ha realizado en el marco de absoluta sujeción al principio de legalidad contemplado en nuestra legislación positiva. | UN | إذ جرت محاكمة الدكتاتور غارسيا ميزا بما يتفق اتفاقاً تاماً مع مبدأ الشرعية المتجسد في القانون الوضعي البوليفي. |