Mi delegación espera que, sobre la base de las distintas aportaciones, especialmente de la Comisión de Desarrollo Social, el Comité Preparatorio pueda iniciar sus actividades sustantivas en 1999. | UN | ويتوقع وفـــد بلادي أن تتمكـــن اللجنة التحضيرية حينئذ بناء على شتى المدخلات، وبخاصة من لجنة التنمية الاجتماعيــة، أن تباشر أنشطتهـــا الموضوعية في عام ١٩٩٩. |
México estima que es urgente iniciar cuanto antes el trabajo preparatorio de la Segunda Conferencia de Examen de la Convención de 1980 que, en todo caso, tendrá que llevarse a cabo a más tardar en 2001. | UN | ويرى المكسيك أن من الملح أن تباشر في أقرب وقت ممكن اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الثاني لاستعراض اتفاقية عام ٠٨٩١ والذي يجب على كل حال أن يعقد في موعد أقصاه عام ١٠٠٢. |
El comité definirá su mandato en la inteligencia de que su labor se iniciará inmediatamente. | UN | وسوف تضع هذه اللجنة مرجعية مهامها وصلاحياتها، على أن أعمالها تباشر فورا. |
Solamente Austria y Suecia habían iniciado investigaciones antidumping e incluso éstas iban dirigidas a dos países solamente. | UN | والتحقيقات في ممارسات اﻹغراق لم تباشر إلا من قبل النمسا والسويد وقد كانت موجهة ضد بلدين فقط. |
Actualmente, la Corte lo viene haciendo en ocho situaciones, la mayoría de ellas en países que han aceptado la jurisdicción de la Corte y en efecto le han pedido que inicie una investigación. | UN | وهي تقوم حاليا بذلك في ثماني حالات، معظمها في البلدان التي وافقت على اختصاص المحكمة وطلبت منها بالفعل أن تباشر التحقيق. |
Sin embargo, es Francia la que vende grandes cantidades de plutonio y la que no tiene intención alguna de proceder al desarme nuclear. | UN | والحال أن فرنسا هي التي تعرض للبيع كميات كبيرة من البلوتونيوم وليس لديها أي نية بأن تباشر نزع السلاح النووي. |
emprender o hacer emprender la reunión, evaluación y difusión de las informaciones económicas, tecnológicas y estadísticas que la Comisión estime pertinentes; | UN | أن تباشر أو ترعــى جمع وتقييم ونشر المعلومــات الاقتصاديــة والتكنولوجية والاحصائيــة، وفقــا لما تراه اللجنة مناسبا؛ |
El marcado y registro se debería realizar de una manera adecuada con el fin de facilitar posteriormente la localización rápida y efectiva de las armas; | UN | ● أن تباشر عمليات الوسم وحفظ السجلات على نحو ملائم لتيسير التتبع السريع والفعال فيما بعد؛ |
La Comisión puede también iniciar investigaciones sobre cualquier cuestión que suponga un acto presuntamente ilícito u omisión que denote discriminación. | UN | ويجوز للجنة أيضاً أن تباشر التحقيقات في أي مسألة تنطوي على فعل أو امتناع له علاقة بتمييز يُزعم أنه غير مشروع. |
El Ministerio de la Familia, Adolescencia y Niñez está facultado en nombre del Estado para iniciar los procedimientos administrativos necesarios en caso de ausencia o fallecimiento del padre o de la madre. | UN | ويحق لوزارة الأسرة أن تباشر باسم الدولة الإجراءات الإدارية الضرورية في حالة غياب أو وفاة الأم أو الأب. |
El Estado parte debe iniciar un diálogo nacional sobre los derechos a la salud sexual y reproductiva de las mujeres. | UN | وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية. |
A ese fin, las Naciones Unidas deberían iniciar un diálogo bilateral y multilateral entre los Estados partes en el Tratado. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تباشر في إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
El debate sustantivo del tema 6 se iniciará el primer día. | UN | وسوف تباشر المناقشة الفنية بشأن البند ٦ من جدول اﻷعمال في اليوم اﻷول . |
El 1º de enero de 2002 se iniciará el proceso de reemplazo del chelín, que deberá concluir en un plazo de seis meses, y para el 1º de julio de 2002 el chelín habrá quedado totalmente reemplazado por el euro. | UN | وفي ١ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٢ ، سوف تباشر عملية الاستعاضة عن الشلنات ، والتي يجب انجازها في غضون ستة أشهر ، وبحلول ١ تموز/يوليه ٢٠٠٢ سوف يتم احلال اليورو محل الشلن . Arabic Page |
Al parecer, no se ha iniciado ninguna acción judicial en relación con la ejecución de los civiles mencionados o el lanzamiento de sus cadáveres al mar. | UN | ويبدو أن أية إجراءات قضائية لم تباشر فيما يتعلق بمقتل المدنيين المذكورين أعلاه، أو فيما يتعلق بإلقاء جثثهم في البحر. |
Aducen, y el Estado parte lo admite, que de conformidad con el derecho alemán, el individuo no tiene derecho a pedir al Estado que inicie una acción penal. | UN | وهم يؤكدون، والدولة الطرف تقر بذلك، أن الأفراد لا يملكون أي حق بموجب القانون الألماني في جعل الدولة تباشر إجراءات الملاحقة الجنائية. |
En tales circunstancias, la UNPROFOR lamentablemente no está en condiciones de proceder con la apertura del aeropuerto de Tuzla. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ليست، لﻷسف، في وضع يتيح لها أن تباشر فتح مطار توزلا. |
Al propio tiempo, el Irán no tiene ni piensa emprender ningún programa de armas nucleares. | UN | وفي نفس الوقت، فإنه ليس لدى إيران برنامــج للأسلحة النووية ولا تعتزم أن تباشر واحدا. |
Se subrayó que el Comité Consultivo debía realizar sus tareas en consulta con las partes interesadas. | UN | وجرى التشديد على وجوب أن تباشر اللجنة الاستشارية مهامها في ظل التشاور مع جميع الجهات المعنية المختصة. |
En consecuencia, el Comité procede a examinar el fondo de la comunicación. | UN | ولذلك، تباشر اللجنة دراسة الموضوع من حيث الجوهر. |
Cuando el proyecto se ejecute a cabalidad, las oficinas locales podrán ejercer un mayor grado de control sobre su calendario de compras. | UN | وبعد أن يتم تنفيذ هذا المشروع بشكل كامل سوف تستطيع المكاتب المحلية أن تباشر درجة أكبر من الرقابة على توقيت مشترياتها. |
Es importante que un mecanismo de examen de esa índole quede establecido al finalizar el tercer período de sesiones de la Conferencia a fin de que pueda empezar a funcionar, con la asistencia de la Secretaría. | UN | ومن المهم إنشاء آلية الاستعراض هذه قبل نهاية دورة المؤتمر الثالثة لكي تباشر عملها، وذلك بمساعدة الأمانة. |
Durante la fase inicial, del 25 al 29 de agosto, además del CCT y el CRIC, el Comité Plenario iniciaría su labor de conformidad con el programa de la CP. | UN | فأثناء الجزء الأولي الذي يمتد من 25 إلى 29 آب/أغسطس، بالإضافة إلى دورتي لجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، تباشر اللجنة الجامعة للدورة أعمالها وفقاً لجدول أعمال مؤتمر الأطراف. |
1. La autoridad contratante entablará un procedimiento de preselección con miras a determinar los ofertantes que están debidamente cualificados para ejecutar el proyecto de infraestructura previsto. | UN | 1- تباشر السلطة المتعاقدة إجراءات للاختيار الأولي بغرض تحديد مقدمي العروض المؤهلين تأهيلا مناسبا لتنفيذ مشروع البنية التحتية المعني. |
Así pues, la mujer soltera está considerada como una mujer de mala vida. | UN | ومن ثم فإن المرأة العزباء سوف تعتبر امرأة تباشر حياة سيئة. |
También se propuso que la Comisión comenzara su labor redactando propuestas con comentarios, que se podrían convertir en conclusiones más adelante. | UN | واقتُرح أيضاً أن تباشر اللجنة عملها بصياغة أفكار مشفوعة بتعليقات، يمكن أن تتحول في مرحلة لاحقة إلى استنتاجات. |
Esperamos que la AALCO atraiga a un mayor número de miembros y comience a equipar mejor a sus Estados miembros para encarar los problemas contemporáneos del derecho internacional. | UN | ونأمل أن تجذب المنظمة الاستشارية القانونية مزيدا من الأعضاء وأن تباشر تجهيز الدول الأعضاء فيها بشكل أفضل لمعالجة المشاكل المعاصرة للقانون الدولي. |