Algunas industrias que obtienen parte de sus materias primas de desechos reciclables pueden verse afectados por el Convenio de Basilea. | UN | فبعض الصناعات التي تحصل على المواد اللازمة لها من النفايات القابلة للتدوير يمكن أن تتأثر من الاتفاقية. |
Esta aportación puede no representar la totalidad del costo pues en todo caso el Estado que puede verse afectado habría realizado alguna evaluación por su cuenta. | UN | وهذا قد لا يكون كامل التكاليف ﻷن الدولة التي يحتمل أن تتأثر تكون، على أي حال، قد أجرت بعض التقييم الخاص بها. |
Al mismo tiempo, esas variables significan que las mujeres pueden verse afectadas por violaciones de los derechos de formas diferentes que los hombres. | UN | وفي الوقت نفسه، تعني هذه المتغيرات أن المرأة يمكن أن تتأثر من انتهاكات الحقوق بطرق تختلف عن تأثر الرجل بها. |
La tendencia legislativa ha sido garantizar derechos en relación a temáticas que afectan mayoritariamente a las mujeres sin incorporar específicamente este concepto. | UN | وهناك ميل إلى ضمان الحقوق في مجالات تتأثر فيها المرأة في الغالب دون إدراج هذا المفهوم بالضبط في التشريعات. |
No obstante, la licitud y los efectos no se ven afectados por la definición, que únicamente determina la aplicación de las reglas correspondientes. | UN | لكن هذه المشروعية وتلك اﻵثار لا تتأثر بطريقة أخرى بفعل هذا التعريف الذي لا يلزم إلا بتنفيذ القواعد الواجبة التطبيق. |
Sin embargo el recorte en recursos humanos podría afectar la prontitud de dichas respuestas. | UN | بيد أن سرعة الاستجابة قد تتأثر بعض الشيء بانخفاض الموارد من الموظفين؛ |
También influyen en ellos el surgimiento de nuevas técnicas y expectativas dentro del régimen general de derechos humanos. | UN | وهي تتأثر أيضا بإيجاد أساليب جديدة ونشوء تطلعات في إطار نظام حقوق الإنسان بشكل عام. |
Entre estas situaciones, la cuestión de Gibraltar afecta directa y dolorosamente a España. | UN | وفيما يتعلق بهذه الحالات، تتأثر اسبانيا تأثرا مباشرا وأليما بمسألة جبل طارق. |
La trampa inferior debe colocarse a suficiente altitud con respecto al fondo para no verse afectada por la resuspensión del sedimento. | UN | ويجب أن تكون المصيدة السفلى مرتفعة عن القاع بدرجة كافية حتى لا تتأثر بتعلق الرواسب بالمياه من جديد. |
Exige un empeño continuo libre de la influencia de la conveniencia a corto plazo. | UN | فهو يقتضي بذل مساع متسقة لا تتأثر باعتبارات المصلحة القصيرة اﻷجل. |
Se señaló que, en todas las etapas, los Estados que se vieran negativamente afectados por la imposición de sanciones deberían poder consultar al Consejo de Seguridad. | UN | وتم التشديد على أنه يجب، في كافة المراحل، أن يسمح للدول التي تتأثر بصورة سلبية من فرض الجزاءات بأن تتشاور مع المجلس. |
Esta aportación puede no representar la totalidad del costo pues en todo caso el Estado que puede verse afectado habría realizado alguna evaluación por su cuenta. | UN | وهذا قد لا يكون كامل التكاليف ﻷن الدولة التي يحتمل أن تتأثر تكون، على أي حال، قد أجرت بعض التقييم الخاص بها. |
El comercio nuclear tampoco debe verse afectado por medidas de carácter no técnico. | UN | وينبغي أيضاً ألاّ تتأثر التجارة النووية بتدابير لها طبيعية غير تقنية. |
En efecto, todas las sociedades y economías se ven afectadas por este fenómeno transnacional. | UN | والواقع أن كل المجتمعات والاقتصادات تتأثر سلبا بتلك الظاهرة العابرة للحدود الوطنية. |
La urbanización y las tendencias mundiales actuales de migración interna, afectan gravemente al medio ambiente. | UN | تتأثر البيئة الطبيعية إلى حد كبير بالتحضر وبالاتجاهات العالمية الراهنة في الهجرة الداخلية. |
Los desastres también están muy relacionados con la pobreza, dado que los países de bajos ingresos se ven afectados desproporcionadamente. | UN | كما أن هناك ترابطا وثيقا بين الكوارث والفقر، ذلك أن البلدان المنخفضة الدخل تتأثر بها بنسب متفاوتة. |
También pueden verse afectados los ecosistemas oceánicos. | UN | وقد تتأثر أيضا اﻷنظمة اﻹيكولوجية المحيطية. |
Los efectos negativos podían afectar también a las estructuras sociales y culturales. | UN | ومن المحتمل أن تتأثر بذلك سلبا أيضا الهياكل الاجتماعية والثقافية. |
Las mujeres influyen en el proceso de integración de toda la familia. | UN | ومن خلال المرأة، تتأثر هذه العملية فيما يتصل بالأسرة بكاملها. |
La segunda es un riesgo que afecta a todos los Estados en forma constante, todo el tiempo; por ello, no debería constituir la base de una circunstancia que excluya la ilicitud. | UN | وتعد الحالة اﻷخرى خطرا دائمــا تتأثر بــه جميـع الدول في جميع اﻷوقات؛ وينبغي ألا يشكل اﻷساس لظرف ناف لعدم المشروعيــة. |
Por ello, al ser una institución judicial independiente, la corte penal internacional no debe verse afectada por esas consideraciones. | UN | ولذلك فإن المحكمة الجنائية الدولية، باعتبارها مؤسسة قضائية مستقلة، ينبغي ألا تتأثر بهذه الاعتبارات. |
La familia, sin embargo, recibe la influencia del carácter y el ritmo del cambio. | UN | غير أن اﻷسرة تتأثر أيضا بطابع التغيير وايقاعه. |
La salud del hombre también se ve afectada por las divisiones de género en formas positivas y negativas. | UN | ذلك أن صحة الرجل تتأثر أيضا بالتقسيمات حسب نوع الجنس بطرق إيجابية وسلبية على السواء. |
Todos nuestros países están afectados, efectivamente, por la globalización de la economía, que ha otorgado un nuevo dinamismo al crecimiento a nivel mundial. | UN | فبلداننا تتأثر جميعها بعولمة الاقتصاد التي تعطي زخما جديدا للنمو العالمي. |
Los pequeños Estados insulares y las comunidades de montaña pueden ser especialmente vulnerables. | UN | وقد تتأثر الدول الجزرية الصغيرة والمجتمعات المحلية الجبلية على وجه الخصوص. |