Para ejercer ese derecho, los individuos y las parejas deben tener acceso libre a la información y los servicios necesarios. | UN | وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة. |
Señor Presidente: usted ha dicho que podríamos tener la oportunidad de celebrar más reuniones. | UN | ولقد قلتم، سيدي الرئيس، إنه ربما تتاح فرص أخرى لمزيد من الجلسات. |
Los inmigrantes vietnamitas tienen el mismo acceso al sistema judicial que cualquier otra persona que se encuentre en Hong Kong. | UN | وتتاح للمهاجرين الفييتناميين نفس إمكانيات اللجوء إلى النظام القضائي التي تتاح ﻷي شخص آخر في هونغ كونغ. |
Por lo tanto, es fundamental que todos los Estados sean tratados equitativamente y tengan las mismas oportunidades en el mercado internacional. | UN | لذلك يكون من الضروري أن تعامل جميع الدول بإنصـــاف وأن تتاح لها نفس الفرص في السوق المالية الدولية. |
xi) También se dispone de un servicio de asesoramiento para ayudar a las personas con problemas emocionales y psicológicos. | UN | ' 11 ' تتاح أيضا خدمة إرشاد نفسي لمساعدة الأشخاص الذين يعانون من مشاكل انفعالية ونفسية. |
Indudablemente esto facilitaría la labor de la Secretaría tramitando los proyectos de resolución para que estén a disposición de la Comisión lo antes posible. | UN | ولا شك في أن هذا ييسر عمل اﻷمانة العامة في تجهيز مشاريــــع القرارات حتى تتاح للجنـــة في أقرب وقــــت ممكن. |
Sin embargo, es necesario que los volúmenes de esta Selección estén disponibles en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه يظل من الضروري مع ذلك أن تتاح مجلدات هذه القرارات المختارة بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
Se pedía al encuestado que marcara todo tipo de información de que se pudiera disponer públicamente en el país receptor y que presentara un ejemplo concreto. | UN | وطلب إلى الجهات المجيبة أن تؤشر إلى كل نوع من المعلومات التي تتاح علنا في البلد المضيف، وأن تقدم مثالا ملموسا عنها. |
Los más gravemente afectados no suelen tener ninguna otra oportunidad de empleo ni la libertad de desplazarse a otras regiones. | UN | وهؤلاء اﻷشد تضرراً عادة ما لا تتاح لهم فرص بديلة للعمل ولا حرية الانتقال الى أماكن أخرى. |
Todos los países que aportan contingentes deberían tener la oportunidad de participar como miembros de pleno derecho en los trabajos del Comité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية. |
Otras creían que las recompensas, para tener sentido, debían ser sustanciales y estar al alcance de una parte razonable de la fuerza de trabajo. | UN | كما ترى منظمات أخرى أن الجوائز يجب أن تكون كبيرة وأن تتاح لنسبة معقولة من قوة العمل، لتكون ذات مغزى. |
El defensor cívico deberá tener acceso a todos los documentos oficiales cuando lo solicite. | UN | وينبغي أن تتاح له إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق الرسمية عند الطلب. |
Es política declarada de mi Gobierno que cada país que desee aportar una contribución a nuestra importante labor debe tener la oportunidad de hacerlo. | UN | وسياسة حكومتي المعلنة هي أن كل بلد يرغب في الإسهام في عملنا الهام ينبغي أن تتاح له الفرصة لعمل ذلك. |
Una vez que identifican la signatura, tienen diversos medios de obtener el artículo. | UN | وبمجرد معرفة الرمز، تتاح أمامهم خيارات شتى للحصول على المادة المطلوبة. |
Sin embargo, hay gran cantidad de viviendas de otro tipo, incluidos apartamentos, que sirven para las personas que tienen hijos. | UN | غير أن هناك عرضا كافيا من أنواع اﻹسكان اﻷخرى، بما فيها الشقق التي تتاح لمن لديهم أطفال. |
Es importante que los miembros de la Comisión tengan la oportunidad de intercambiar opiniones sobre cuestiones de principio. | UN | وقال ان من المهم أن تتاح ﻷعضاء اللجنة الفرصة لتبادل اﻵراء بشأن المسائل المتعلقة بالمبادىء. |
Parece extraordinario que tales asuntos se consideren un secreto de Estado cuando se dispone de información abundante en otros aspectos. | UN | واستطرد قائلا إنه من الغريب اعتبار هذه المسائل سرا من أسرار الدولة بينما تتاح معلومات كثيرة أخرى. |
Los cuestionarios cumplimentados también se pondrán a disposición en esos sitios web. | UN | كما تتاح الاستبيانات بعد إكمال بياناتها على تلك المواقع الشبكية. |
Aunque las mujeres indígenas se enfrentan a la barrera del idioma, cada vez hay más servicios de traducción disponibles. | UN | ورغم وجود عقبات تصطدم بها نساء الشعوب الأصلية مثل اللغة، فإن خدمات الترجمة تتاح بصورة متزايدة. |
Una vez establecida su importancia, la Unión Europea hubiera deseado disponer de la posibilidad de debatir de manera constructiva esta cuestión. | UN | وأردفت قائلة إنه بالنظر لأهمية المسألة، فقد كان بودّ الاتحاد الأوروبي أن تتاح له إمكانية مناقشتها بطريقة بنّاءة. |
Es igualmente imperioso evitar trastornos en el proceso electoral, en el cual es esencial que el FMLN tenga plenas posibilidades de participar. | UN | ومن المحتم، بالمثل، تحاشي تعطيل العملية الانتخابية، التي يلزم أن تتاح فيها للجبهة كل الفرص للاشتراك. |
El primero es que es sumamente importante que la información esté disponible de manera oportuna; el segundo es que la información debería ser adecuada. | UN | اﻷولــي أن من المهم جدا أن تتاح المعلومات بطريقة تأتي في حينها؛ والثانية أن المعلومات ينبغي أن تكون وافية بالغرض. |
Sin embargo, los distintos fabricantes de termostatos no disponen de ordinario de datos sobre las variaciones de la temperatura. | UN | بيد أن بيانات ارتجاح درجات الحرارة لا تتاح بشكل شائع من الجهات المصنعة لشتى منظمات الحرارة. |
Sin embargo, el abogado no tiene en esta etapa acceso a los documentos ni a las pruebas en poder de la fiscalía. | UN | غير أن المحامي لا تتاح له في هذه المرحلة فرصة الوصول إلى المواد الخطية أو اﻷدلة التي بحوزة النيابة. |
El Gobierno del Iraq también tiene la obligación moral de aprovechar los recursos adicionales de que disponga para atender a las necesidades de la población. | UN | وثمة التزام قانوني آخر يقع على عاتق حكومة العراق بأن تستفيد من أية موارد اضافية تتاح لها في الوفاء باحتياجات الناس. |
Cuando la capacidad sea limitada o aún esté en desarrollo, se deberá ofrecer asistencia en virtud de la sección III del Programa de Acción. | UN | وعندما تكون الطاقة محدودة أو ما زالت آخذة في التطور، ينبغي أن تتاح المساعدة بموجب المادة الثالثة من برنامج العمل. |
Por cierto, esta puede ser la mejor y la última oportunidad que tengamos de lograr un arreglo justo y duradero. | UN | والواقع، أنه قد تكون هذه أفضل فرصة، بل وآخر فرصة، تتاح لنا لتحقيق تسوية عادلة ودائمة. |