"تتقاسمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • compartidos por
        
    • compartir
        
    • compartida por
        
    • compartidas entre
        
    • comparte
        
    • y compartida
        
    • que comparten
        
    • compartido por
        
    • común a
        
    • comunes a
        
    • compartida entre
        
    • comunes de
        
    • compartidos con
        
    • compartidas por
        
    • son compartidos entre
        
    No obstante, la experiencia obtenida con los locales y servicios compartidos por partes del sistema indica que existen posibilidades considerables de economizar de esa manera. UN ومع ذلك تشير الخبرة فيما يتعلق بأماكن العمل والخدمات التي تتقاسمها أجزاء من المنظومة إلى أن ثمة احتمالا كبيرا لتحقيق وفورات.
    Reconoce que los gastos de la Organización deberían ser compartidos por sus Estados Miembros. UN 36 - واعترف وفده بأن نفقات المنظمة ينبغي أن تتقاسمها الدول الأعضاء.
    Por el contrario, una mujer casada en régimen matrilocal tiene derecho a la mitad del patrimonio, que debe compartir con otros dependientes, al fallecer el esposo sin haber hecho testamento. UN وفي المقابل فإن من حق المرأة المتزوجة وتعيش في مقرها أن ترث نصف تركة الزوج التي تتقاسمها مع الورثة الآخرين.
    Es evidente que la responsabilidad de lograr ese objetivo es compartida por todos los participantes. UN ومسؤولية بلــوغ هــذه الغاية تتقاسمها بوضوح كــل اﻷطــراف الفاعلــة.
    En el presupuesto por programas para el bienio 1998–1999 se aplicó un enfoque uniforme de la presentación de los gastos correspondientes a actividades no sufragadas en su totalidad por las Naciones Unidas, sino compartidas entre la Organización y otras entidades. UN ٣٣ - وفي الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، طبق نهج موحد في عرض تكاليف اﻷنشطة التي لا تتحملها اﻷمم المتحدة بمفردها، وإنما تتقاسمها المنظمة مع الهيئات اﻷخرى.
    Las fronteras que comparte con otros diez países están totalmente desminadas y el Brasil ha contribuido asimismo a los esfuerzos de remoción de minas a nivel internacional. UN كما أن الحدود التي تتقاسمها مع 10 بلدان أخرى خالية تماماً من الألغام، وأن البرازيل أسهمت في جهود إزالة الألغام على المستوى الدولي.
    Reconociendo que la lucha contra la pobreza es esencial para la promoción y consolidación de la democracia y constituye una responsabilidad común y compartida de los Estados, UN وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً،
    Todos los Estados tienen también responsabilidades en relación con los demás Estados de su región y con el medio ambiente que comparten. UN ثم أن كل الدول لها مسؤوليات تجاه الدول اﻷخرى في منطقتها، ومسؤوليات عن البيئة التي تتقاسمها مع تلك الدول.
    Sería conveniente hacer algo similar con otros temas compartidos por los dos órganos. UN وهناك عمليات مماثلة يمكن أن تكون مفيدة فيما يتعلق بالبنود الأخرى التي تتقاسمها الهيئتان.
    Estos proyectos generan externalidades positivas en forma de beneficios que son compartidos por los países vecinos. UN فهذه المشاريع تولّد آثاراً خارجية إيجابية في شكل فوائد تتقاسمها البلدان المجاورة.
    Los pocos servicios compartidos por todas las secretarías, como el Centro Internacional de Cálculos Electrónicos (CICE), el Servicio Médico Común (SMC), los de valija diplomática o de capacitación, constituyen la excepción más que la regla. UN فالخدمات القليلة التي تتقاسمها أمانات في مثل المركز الدولي اﻹلكتروني، ودائرة الخدمات الطبية المشتركة، والحقيبة أو التدريب، تشكل الاستثناء لا القاعدة.
    Además, las entidades regionales poseen un gran caudal de conocimientos que podrían compartir entre ellas. UN وفضلا عن ذلك فإن لدى الكيانات الإقليمية قدرا عظيما من الخبرة التي يمكن أن تتقاسمها فيما بينها.
    El Japón puede compartir el espíritu de esta idea general. UN وهذه الفكرة العامة من حيث الجوهر يمكن أن تتقاسمها اليابان.
    El Comité no acepta que las esferas que contempla la Convención sean materia de responsabilidad " compartida " por el Gobierno Federal, los gobiernos provinciales y los gobiernos territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    El Comité no acepta que las esferas que contempla la Convención sean materia de responsabilidad " compartida " por el Gobierno Federal, los gobiernos provinciales y los gobiernos territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Desde el bienio 1998-1999 se ha aplicado un enfoque uniforme de presupuestación neta a la presentación de los gastos correspondientes a actividades no sufragadas en su totalidad por las Naciones Unidas, sino compartidas entre la Organización y otras entidades. UN 42 - ومنذ فترة السنتين 1998-1999، يُطبق نهج الميزنة الصافية الموحد على عرض تكاليف الأنشطة التي لا تتحملها الأمم المتحدة بمفردها، وإنما تتقاسمها المنظمة مع الهيئات الأخرى.
    Las fronteras que comparte con otros diez países están totalmente desminadas y el Brasil ha contribuido asimismo a los esfuerzos de remoción de minas a nivel internacional. UN كما أن الحدود التي تتقاسمها مع 10 بلدان أخرى خالية تماماً من الألغام، وأن البرازيل أسهمت في جهود إزالة الألغام على المستوى الدولي.
    Reconociendo que la lucha contra la pobreza es esencial para la promoción y consolidación de la democracia y constituye una responsabilidad común y compartida de los Estados, UN وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً،
    Israel explota actualmente el 90% de los recursos de agua que comparten con los palestinos, destinando solo el 10% a la población palestina en su conjunto. UN وتستغل إسرائيل حاليا 90 في المائة من الموارد المائية التي تتقاسمها مع فلسطين ولا يخصص إلا 10 في المائة لجميع السكان الفلسطينيين.
    Es compartido por otras instituciones, principalmente la familia, diversas asociaciones, las empresas y los medios de información. UN إذ تتقاسمها أيضا مؤسسات أخرى، ولا سيما اﻷسرة، وكذلك شتى الجمعيات والشركات ووسائط اﻹعلام.
    En general, por más que las parcelas de tierra y las fincas sean muy pequeñas, las hijas gozan de su propiedad común a partes iguales. UN وحتى لو كانت الحيازات من الأرض والبيوت صغيرة، تتقاسمها البنات بالتساوي.
    El Departamento, actuando en atención a las solicitudes de muchos Estados Miembros, también debe abordar ciertos problemas comunes a diversos países y regiones. UN وينبغي للإدارة أيضا، بناء على طلب العديد من الدول الأعضاء، أن تعالج مشاكل معينة تتقاسمها عدة بلدان ومناطق.
    5. En este contexto, en el debate internacional, en el que ha actuado como punta de lanza el movimiento del Jubileo 2000, ha surgido la idea de que la deuda externa y los programas de ajuste estructural debían considerarse una responsabilidad compartida entre los países deudores y la comunidad acreedora. UN 5- وفي هذا السياق، تبلورت في النقاش الدولي، الذي قادته حركة يوبيل عام 2000، فكرة ضرورة اعتبار الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي مسؤولية تتقاسمها البلدان المدينة ومجتمع الدائنين.
    En el contexto de un mundo globalizado e interdependiente, no se puede seguir promoviendo el individualismo sobre los intereses y los valores comunes de la especie humana. UN وفي سياق عالم مترابط وماض في طريق العولمة، لا يمكن الاستمرار في التمسك بالنزعة الانفرادية وتفضيلها على المصالح والقيم المشتركة التي تتقاسمها البشرية.
    No se recuperaron los gastos de los vuelos compartidos con otras organizaciones de las Naciones Unidas. UN لم تستَرد تكاليف الرحلات الجوية التي تتقاسمها منظمات الأمم المتحدة الأخرى.
    Las cargas de los donantes deben ser compartidas por otras naciones, por Estados recientemente industrializados y por Estados que cuentan con ingresos masivos procedentes del petróleo. UN أما أعباء المانحين فيجب أن تتقاسمها أيضا الدول اﻷخرى - أي الدول المصنفة حديثا، والدول التي تجني أرباحا طائلة من عائدات النفط.
    Sobre el terreno se han desplegado 190 oficiales de seguridad, y los gastos correspondientes, de 70 millones de dólares, son compartidos entre las Naciones Unidas y todos los fondos, programas y organismos, así como el Banco Mundial. UN وفي الميدان، يوجد الآن 190 ضابطا أمنيا، بتكلفة قدرها 70 مليون دولار تتقاسمها الأمم المتحدة، وجميع الصناديق، والبرامج والوكالات، وكذلك البنك الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more