No obstante, la experiencia obtenida con los locales y servicios compartidos por partes del sistema indica que existen posibilidades considerables de economizar de esa manera. | UN | ومع ذلك تشير الخبرة فيما يتعلق بأماكن العمل والخدمات التي تتقاسمها أجزاء من المنظومة إلى أن ثمة احتمالا كبيرا لتحقيق وفورات. |
Reconoce que los gastos de la Organización deberían ser compartidos por sus Estados Miembros. | UN | 36 - واعترف وفده بأن نفقات المنظمة ينبغي أن تتقاسمها الدول الأعضاء. |
Por el contrario, una mujer casada en régimen matrilocal tiene derecho a la mitad del patrimonio, que debe compartir con otros dependientes, al fallecer el esposo sin haber hecho testamento. | UN | وفي المقابل فإن من حق المرأة المتزوجة وتعيش في مقرها أن ترث نصف تركة الزوج التي تتقاسمها مع الورثة الآخرين. |
Es evidente que la responsabilidad de lograr ese objetivo es compartida por todos los participantes. | UN | ومسؤولية بلــوغ هــذه الغاية تتقاسمها بوضوح كــل اﻷطــراف الفاعلــة. |
En el presupuesto por programas para el bienio 1998–1999 se aplicó un enfoque uniforme de la presentación de los gastos correspondientes a actividades no sufragadas en su totalidad por las Naciones Unidas, sino compartidas entre la Organización y otras entidades. | UN | ٣٣ - وفي الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، طبق نهج موحد في عرض تكاليف اﻷنشطة التي لا تتحملها اﻷمم المتحدة بمفردها، وإنما تتقاسمها المنظمة مع الهيئات اﻷخرى. |
Las fronteras que comparte con otros diez países están totalmente desminadas y el Brasil ha contribuido asimismo a los esfuerzos de remoción de minas a nivel internacional. | UN | كما أن الحدود التي تتقاسمها مع 10 بلدان أخرى خالية تماماً من الألغام، وأن البرازيل أسهمت في جهود إزالة الألغام على المستوى الدولي. |
Reconociendo que la lucha contra la pobreza es esencial para la promoción y consolidación de la democracia y constituye una responsabilidad común y compartida de los Estados, | UN | وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً، |
Todos los Estados tienen también responsabilidades en relación con los demás Estados de su región y con el medio ambiente que comparten. | UN | ثم أن كل الدول لها مسؤوليات تجاه الدول اﻷخرى في منطقتها، ومسؤوليات عن البيئة التي تتقاسمها مع تلك الدول. |
Sería conveniente hacer algo similar con otros temas compartidos por los dos órganos. | UN | وهناك عمليات مماثلة يمكن أن تكون مفيدة فيما يتعلق بالبنود الأخرى التي تتقاسمها الهيئتان. |
Estos proyectos generan externalidades positivas en forma de beneficios que son compartidos por los países vecinos. | UN | فهذه المشاريع تولّد آثاراً خارجية إيجابية في شكل فوائد تتقاسمها البلدان المجاورة. |
Los pocos servicios compartidos por todas las secretarías, como el Centro Internacional de Cálculos Electrónicos (CICE), el Servicio Médico Común (SMC), los de valija diplomática o de capacitación, constituyen la excepción más que la regla. | UN | فالخدمات القليلة التي تتقاسمها أمانات في مثل المركز الدولي اﻹلكتروني، ودائرة الخدمات الطبية المشتركة، والحقيبة أو التدريب، تشكل الاستثناء لا القاعدة. |
Además, las entidades regionales poseen un gran caudal de conocimientos que podrían compartir entre ellas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن لدى الكيانات الإقليمية قدرا عظيما من الخبرة التي يمكن أن تتقاسمها فيما بينها. |
El Japón puede compartir el espíritu de esta idea general. | UN | وهذه الفكرة العامة من حيث الجوهر يمكن أن تتقاسمها اليابان. |
El Comité no acepta que las esferas que contempla la Convención sean materia de responsabilidad " compartida " por el Gobierno Federal, los gobiernos provinciales y los gobiernos territoriales. | UN | وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم. |
El Comité no acepta que las esferas que contempla la Convención sean materia de responsabilidad " compartida " por el Gobierno Federal, los gobiernos provinciales y los gobiernos territoriales. | UN | وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم. |
Desde el bienio 1998-1999 se ha aplicado un enfoque uniforme de presupuestación neta a la presentación de los gastos correspondientes a actividades no sufragadas en su totalidad por las Naciones Unidas, sino compartidas entre la Organización y otras entidades. | UN | 42 - ومنذ فترة السنتين 1998-1999، يُطبق نهج الميزنة الصافية الموحد على عرض تكاليف الأنشطة التي لا تتحملها الأمم المتحدة بمفردها، وإنما تتقاسمها المنظمة مع الهيئات الأخرى. |
Las fronteras que comparte con otros diez países están totalmente desminadas y el Brasil ha contribuido asimismo a los esfuerzos de remoción de minas a nivel internacional. | UN | كما أن الحدود التي تتقاسمها مع 10 بلدان أخرى خالية تماماً من الألغام، وأن البرازيل أسهمت في جهود إزالة الألغام على المستوى الدولي. |
Reconociendo que la lucha contra la pobreza es esencial para la promoción y consolidación de la democracia y constituye una responsabilidad común y compartida de los Estados, | UN | وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً، |
Israel explota actualmente el 90% de los recursos de agua que comparten con los palestinos, destinando solo el 10% a la población palestina en su conjunto. | UN | وتستغل إسرائيل حاليا 90 في المائة من الموارد المائية التي تتقاسمها مع فلسطين ولا يخصص إلا 10 في المائة لجميع السكان الفلسطينيين. |
Es compartido por otras instituciones, principalmente la familia, diversas asociaciones, las empresas y los medios de información. | UN | إذ تتقاسمها أيضا مؤسسات أخرى، ولا سيما اﻷسرة، وكذلك شتى الجمعيات والشركات ووسائط اﻹعلام. |
En general, por más que las parcelas de tierra y las fincas sean muy pequeñas, las hijas gozan de su propiedad común a partes iguales. | UN | وحتى لو كانت الحيازات من الأرض والبيوت صغيرة، تتقاسمها البنات بالتساوي. |
El Departamento, actuando en atención a las solicitudes de muchos Estados Miembros, también debe abordar ciertos problemas comunes a diversos países y regiones. | UN | وينبغي للإدارة أيضا، بناء على طلب العديد من الدول الأعضاء، أن تعالج مشاكل معينة تتقاسمها عدة بلدان ومناطق. |
5. En este contexto, en el debate internacional, en el que ha actuado como punta de lanza el movimiento del Jubileo 2000, ha surgido la idea de que la deuda externa y los programas de ajuste estructural debían considerarse una responsabilidad compartida entre los países deudores y la comunidad acreedora. | UN | 5- وفي هذا السياق، تبلورت في النقاش الدولي، الذي قادته حركة يوبيل عام 2000، فكرة ضرورة اعتبار الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي مسؤولية تتقاسمها البلدان المدينة ومجتمع الدائنين. |
En el contexto de un mundo globalizado e interdependiente, no se puede seguir promoviendo el individualismo sobre los intereses y los valores comunes de la especie humana. | UN | وفي سياق عالم مترابط وماض في طريق العولمة، لا يمكن الاستمرار في التمسك بالنزعة الانفرادية وتفضيلها على المصالح والقيم المشتركة التي تتقاسمها البشرية. |
No se recuperaron los gastos de los vuelos compartidos con otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | لم تستَرد تكاليف الرحلات الجوية التي تتقاسمها منظمات الأمم المتحدة الأخرى. |
Las cargas de los donantes deben ser compartidas por otras naciones, por Estados recientemente industrializados y por Estados que cuentan con ingresos masivos procedentes del petróleo. | UN | أما أعباء المانحين فيجب أن تتقاسمها أيضا الدول اﻷخرى - أي الدول المصنفة حديثا، والدول التي تجني أرباحا طائلة من عائدات النفط. |
Sobre el terreno se han desplegado 190 oficiales de seguridad, y los gastos correspondientes, de 70 millones de dólares, son compartidos entre las Naciones Unidas y todos los fondos, programas y organismos, así como el Banco Mundial. | UN | وفي الميدان، يوجد الآن 190 ضابطا أمنيا، بتكلفة قدرها 70 مليون دولار تتقاسمها الأمم المتحدة، وجميع الصناديق، والبرامج والوكالات، وكذلك البنك الدولي. |