La participación de los consultores se requiere únicamente en el ámbito en el que no se dispone de conocimientos especializados a nivel interno. | UN | ولا تطلب مشاركة الخبراء الاستشاريين إلا في المجال الذي لا تتوافر فيه الخبرات الداخلية. |
Todo ello es contrario al principio ético universal de que la muerte o la discapacidad prematuras, cuando se dispone de los medios necesarios para prevenirlas, deben considerarse, al igual que el colonialismo y el racismo, como repugnantes para la conciencia humana. | UN | ترى أين المبدأ اﻷخلاقي العالمي الذي يقول بأن الموت قبل اﻷوان، واﻹعاقة في وقت تتوافر فيه اجراءات وقائية، هي أمور لا يقبلها الضمير شأنها في ذلك شأن الاستعمار والعنصرية. |
Todo ciudadano suizo que reúne las condiciones para ser elegido en el Consejo Nacional puede ser elegido juez o suplente. | UN | بجوز لكل مواطن سويسري تتوافر فيه شروط اﻷهلية لانتخابه في المجلس الوطني أن ينتخب قاضيا أو قاضيا احتياطيا. |
Cuando la Junta llega al convencimiento de que un preso reúne los criterios para ser puesto en libertad, criterios que figuran en un folleto facilitado a los reclusos, se recaba la opinión del poder judicial y se hace una recomendación al Secretario de Estado. | UN | وعندما يقتنع المجلس بأن السجين تتوافر فيه شروط الافراج عنه، وهي شروط تنشر في كتيب متاح للسجناء، تلتمس فتوى السلطة القضائية وتقدم توصية إلى وزير الداخلية. |
El candidato que reúna los requisitos requeridos para ambas listas podrá elegir en cuál desea figurar. | UN | وللمرشح الذي تتوافر فيه مؤهلات كافية لكلتا القائمتين أن يختار القائمة التي يرغب في إدراج اسمه بها. |
El candidato que reúna los requisitos requeridos para ambas listas podrá elegir en cuál desea figurar. | UN | وللمرشح الذي تتوافر فيه مؤهلات كافية لكلتا القائمتين أن يختار القائمة التي يرغب في إدراج اسمه بها. |
Se pueden establecer dichas conexiones desde cualquier lugar en que se disponga de líneas telefónicas de la red digital de servicios integrados. | UN | ويمكن إنشاؤها من أي موقع تتوافر فيه خدمة الشبكة الرقمية الهاتفية المتكاملة. |
Si bien las opciones de energía renovable son especialmente adecuadas para esos Estados y pese a que muchos de ellos están dotados de abundantes recursos energéticos renovables, esos recursos siguen infradesarrollados. | UN | فعلى الرغم من أن تلك الدول تتمتع بوجه خاص بإمكانيات الاستفادة من خيارات الطاقة المتجددة ومن أن العديد منها تتوافر فيه موارد هائلة للطاقة المتجددة، ما زالت هذه الموارد غير مستغلة بالقدر الكافي. |
El Grupo toma nota asimismo de las observaciones de la JJE. El estudio es un nuevo ejemplo de la valiosa labor realizada por la JJE dentro del sistema de las Naciones Unidas, y plantea la cuestión de la contratación indiscriminada de consultores externos en tareas para las que se dispone de capacidad interna. | UN | وقالت إن المجموعة تلاحظ أيضا التعليقات التي قدمها مجلس المديرين التنفيذيين كما أن الدراسة تمثل نموذجا آخر للعمل القيّم الذي اضطلعت به وحدة التفتيش المشتركة داخل منظومة الأمم المتحدة، وتثير تساؤلا عن كيفية تعيين الاستشاريين الخارجيين بطريقة عشوائية في الوقت الذي تتوافر فيه قدرات داخلية. |
El Subcomité observa que ese derecho es aún más importante en la situación actual, en la que no se dispone de asistencia letrada en la etapa inicial de la custodia policial. | UN | وتلاحظ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن هذا الحق بالغ الأهمية في الوضع الحالي الذي لا تتوافر فيه معونة قانونية في المرحلة الأولى للاحتجاز لدى الشرطة. |
En los 31 países africanos que facilitaron información en 2005 -- último año para el que se dispone de datos completos -- se distribuyeron de forma gratuita o altamente subvencionada 18.166.488 mosquiteros tratados con insecticida y se volvió a aplicar insecticida a 7.568.439 mosquiteros. | UN | ففي البلدان الواحدة والثلاثين التي قدمت تقارير في منطقة أفريقيا في عام 2005، وهو آخر تاريخ تتوافر فيه بيانات كاملة عنها، لم يكن قد وُزع سوى 488 166 18 ناموسية معالجة بالمبيدات مجانا أو بدعم كبير، بينما أعيدت معالجة 439 568 7 ناموسية. |
Aunque no se dispone de estadísticas sobre violencia en el hogar a nivel nacional, la Dirección Nacional de Política Criminal del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos trabaja en un informe sobre los delitos contra la mujer que abarca el período comprendido entre diciembre de 2000 y diciembre de 2001, que se publicará próximamente. | UN | 22 - وقالت إنه وفي الوقت الذي لا تتوافر فيه الإحصاءات الوطنية عن العنف المنـزلي فإن مديرية السياسة الجنائية التابعة لوزارة العدل وحقوق الإنسان تقوم بإعداد تقرير عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة في الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2000 إلى كانون الأول/ديسمبر 2001 سيتم نشره في وقت قريب. |
La esencia del proceso de identificación es, en primer lugar, establecer la identidad personal del solicitante y, en segundo lugar, determinar si la persona en cuestión reúne los requisitos para ser incluida en el padrón electoral con arreglo a alguno de los cinco criterios previstos. | UN | وجوهر عملية تحديد الهوية هو، أولا، تحديد الهوية الشخصية لمقدم الطلب، وثانيا، البت فيما إذا كانت تتوافر فيه أو فيها الشروط اللازمة لﻹدراج في القوائم الانتخابية تحت أحد معايير اﻷهلية الخمسة. |
La adopción de la Ley Helms-Burton por el Gobierno de los Estados Unidos reúne todas las características para ser considerada como un acto unilateral a los efectos del derecho internacional, toda vez que integra los criterios de autonomía, notoriedad y producción de efectos jurídicos, reconocidos por la doctrina como componentes para la identificación de este tipo de actos. | UN | إن اعتماد حكومة الولايات المتحدة لقانون هلمز برتون تتوافر فيه جميع الخصائص الذي تجعله يعتبر عملا انفراديا في نظر القانون الدولي، لكونه يلبي معايير الاستقلال والذيوع وإحداث آثار قانونية، وهي معايير يعتبرها الفقه القانوني من أركان هذا النوع من الأعمال. |
Pueden adoptar las parejas casadas o que viven en una unión de facto que reúna los requisitos necesarios para ser reconocida como tal. | UN | ويمكن أن يتبنى الزوجان المتزوجان أو اللذان يعيشان في اقتران بحكم الأمر الواقع الذي تتوافر فيه شروط الاعتراف. |
Dado que todo el que reúna las condiciones básicas de admisión puede presentar una solicitud, las instituciones pueden verse desbordadas, por lo que tienen que poder aplicar criterios de selección en caso necesario. | UN | ولما كان باستطاعة كل مَن تتوافر فيه الشروط الأساسية للقبول تقديم طلب، يمكن أن تجد المؤسسات نفسها غارقة بالطلبات ويجب أن تكون قادرة على استخدام إجراءات انتقاء إذا دعت الحاجة. |
Cuando se requiera mayoría de dos tercios, se continuará la votación hasta que uno de los candidatos obtenga dos tercios de los votos emitidos, siempre que después del tercer escrutinio sin resultado decisivo se vote por cualquier miembro que reúna los requisitos necesarios. | UN | أما إذا كان المطلوب هو توفر أغلبية الثلثين فيتعيَّن مواصلة الاقتراع حتى يحصل أحد المرشحين على ثلثي الأصوات المدلى بها بشرط أن يدلى بالأصوات لأي عضو تتوافر فيه الشروط بعد الاقتراع الثالث غير الحاسم. |
Por lo tanto, no resulta imposible estar de acuerdo con las peticiones de prohibición completa de las minas terrestres antipersonal hasta que se disponga de alternativas viables. | UN | وفي الحالة تلك، لا يمكننا الموافقة على طلبات فرض حظر كامل على الألغام الأرضية المضادة للأفراد حتى يحين وقت تتوافر فيه بدائل قابلة للاستخدام. |
Los solicitantes de asilo pueden tardar meses e incluso años en llegar a un país en el que se disponga de estadísticas adecuadas, o a un destino final, generalmente la República de Corea. | UN | فالأمر قد يستغرق شهورا، وأحيانا سنوات، قبل أن يصل ملتمسو اللجوء إلى بلد تتوافر فيه إحصاءات سليمة أو إلى وجهتهم النهائية، وهي عادة جمهورية كوريا. |
Si bien las opciones de energía renovable son especialmente adecuadas para esos Estados y pese a que muchos de ellos están dotados de abundantes recursos energéticos renovables, esos recursos siguen infradesarrollados. | UN | فعلى الرغم من أن تلك الدول تتمتع بوجه خاص بإمكانيات الاستفادة من خيارات الطاقة المتجددة ومن أن العديد منها تتوافر فيه موارد هائلة للطاقة المتجددة، ما زالت هذه الموارد غير مستغلة بالقدر الكافي. |
Si bien las opciones de energía renovable son especialmente adecuadas para esos Estados y pese a que muchos de ellos están dotados de abundantes recursos energéticos renovables, esos recursos siguen infradesarrollados. | UN | فعلى الرغم من أن تلك الدول تتمتع بوجه خاص بإمكانيات الاستفادة من خيارات الطاقة المتجددة ومن أن العديد منها تتوافر فيه موارد هائلة للطاقة المتجددة، ما زالت هذه الموارد غير مستغلة بالقدر الكافي. |