"تتوصل إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • libremente concertados entre
        
    • sus conclusiones
        
    • haya llegado
        
    • las conclusiones
        
    • llegue
        
    • lleguen
        
    • investigaciones
        
    • convenidas libremente por
        
    • libremente concertados por
        
    • concertados libremente entre
        
    • llegara ésta
        
    La Unión Europea atribuye gran importancia al desarrollo y al fortalecimiento de zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas donde sea posible, basadas en acuerdos libremente concertados entre los Estados de la región. UN ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية معترف بها دولياً، وتعزيز تلك المناطق، كلما أمكن، على أساس ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة بحرية.
    Compartimos la creencia de que la creación de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados entre los Estados de la región contribuye de manera positiva al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ونتشاطر الاعتقاد بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة بحرية، يسهم إيجابيا في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    sus conclusiones sirven de base para emprender actuaciones con el fin de determinar la responsabilidad de quienes detentan cargos públicos. UN وتشكل النتائج التي تتوصل إليها هذه اللجنة أساسا للشروع في إجراءات بغرض تحديد مسؤولية شاغلي المناصب العامة.
    i) Previo consentimiento de la defensa, las conclusiones concretas de hecho a que haya llegado una Sala en otras actuaciones; UN ' ١` بموافقة الدفاع، النتائج الواقعية المحددة التي تتوصل إليها إحدى دوائر المحكمة في إجراءات أخرى؛
    Además, el poder ejecutivo no toma medidas en respuesta a las conclusiones de las auditorías que sí llegan a hacerse. UN وعلاوة على ذلك، فإن السلطة التنفيذية لا تتخذ إجراءات مناسبة بشأن النتائج التي تتوصل إليها تلك المراجعة.
    De ello se desprende que los Estados Partes deben respetar las conclusiones a las que llegue el órgano de vigilancia independiente encargado de seguir de cerca el cumplimiento del instrumento a tenor del mandato que se le ha asignado. UN وينتج من ذلك أن الدول الأطراف عليها احترام الاستنتاجات التي تتوصل إليها أجهزة الرصد المستقلة المختصة برصد الامتثال للصك ضمن الولاية المعودة إليها.
    Dichas zonas deben ser creadas en base a los acuerdos a que lleguen libremente los Estados interesados. UN هذه المناطق ينبغي أن تنشأ على أساس ترتيبات تتوصل إليها الدول المعنية بمحض اختيارها.
    La misión de C-CAVE es educar al público sobre los descubrimientos de las investigaciones sobre la violencia y la pornografía en los medios de difusión. UN ومهمتها التوعية العامة بالنتائج التي تتوصل إليها البحوث بشأن العنف في وسائط الإعلام والعروض الإباحية.
    Objetivo: Promover y mejorar las actividades internacionales encaminadas a lograr el desarme mundial y la paz y la seguridad internacionales, mediante el apoyo y la promoción de las actividades e iniciativas regionales de desarme, empleando modalidades convenidas libremente por los Estados de la región y teniendo en cuenta las legítimas necesidades de defensa propia de los Estados y las característica propias de cada región. UN الهدف: تشجيع وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح على الصعيد العالمي والسلام والأمن الدوليين من خلال الدعم والتشجيع للجهود والمبادرات الإقليمية في مجال نزع السلاح وذلك باتباع نُهج تتوصل إليها دول المنطقة بحرية ومع مراعاة الاحتياجات المشروعة للدول فيما يتعلق بالدفاع عن النفس والخصائص المميزة لكل منطقة.
    De conformidad con los criterios convenidos de las Naciones Unidas, esas zonas se deben establecer sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados en cuestión. UN ووفقا لمعايير اﻷمم المتحدة التي تمت الموافقة عليها، ينبغي أن تقام مثل هذه المناطق على أساس ترتيبات تتوصل إليها الدول المعنية بحرية.
    La elaboración y la celebración de nuevos tratados sobre zonas libres de armas nucleares, en particular en las zonas de tirantez, sería un valioso paso que dicho país apoyaba sobre la base de acuerdos concertados libremente entre los países interesados. UN وأضاف أن وضع وإبرام معاهدات جديدة بشأن مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما في مناطق التوتر، سيكون خطوة قيّمة إلى اﻷمام وهي خطوة يؤيدها بلده على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية البلدان المعنية.
    La delegación española apoya plenamente la constitución de zonas libres de armas nucleares conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate. UN إن وفد إسبانيا يؤيد تأييدا تاما إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للترتيبات التي تتوصل إليها بحرية دول المنطقة المعنية.
    La Unión Europea asigna gran importancia al desarrollo y el fortalecimiento, donde sea posible, de zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas, sobre la base de acuerdos libremente concertados entre los Estados de la región. UN إن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبيرة لإقامة وتعزيز مناطق خالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا، أينما كان ذلك ممكنا، وعلى أساس ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة بمحض إرادتها.
    El Grupo de Estados de África reitera su apoyo a la idea de zonas libres de armas nucleares que tengan reconocimiento internacional y sean creadas sobre la base de arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate. UN وتكرر المجموعة الأفريقية الإعراب عن دعمها لمفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دولياً والمنشأة على أساس ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة المعنية بحرية.
    Mi país quisiera hacer particular mención al loable establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados entre Estados. UN ويود بلدي أن يشير بصورة خاصة إلى الحاجة إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة بحرية.
    “sobre la base de acuerdos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate ...” UN " على أساس وضع ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة المعنية بحرية " .
    Esos grupos de trabajo realizarían un análisis sustantivo, formularían recomendaciones e informarían de sus conclusiones a la Comisión. UN وسوف تُجري الأفرقة العاملة تحليلا موضوعيا وتُعِدُّ توصيات وتُبلغ النتائج التي تتوصل إليها إلى اللجنة.
    Aún así, la Comisión no es un tribunal y sus conclusiones son solamente recomendaciones. UN بيد أن اللجنة لا تعتبر بالرغم من ذلك بمثابة محكمة أما النتائج التي تتوصل إليها فهي مجرد توصيات.
    Ucrania ha apoyado sistemáticamente las actividades de ese Comité y sigue atribuyendo importancia a sus conclusiones. UN وقد دأبت أوكرانيا على مساندة أنشطة تلك اللجنة، وظلَّت دائما تولي أهمية للنتائج التي تتوصل إليها.
    Podrá darse precedencia al presidente o al relator de un órgano subsidiario a fin de que exponga las conclusiones a que haya llegado ese órgano subsidiario. UN يجوز منح الأسبقية لرئيس هيئة فرعية أو مقررها لغرض شرح الاستنتاجات التي تتوصل إليها تلك الهيئة الفرعية.
    El nuevo grupo de trabajo de la Asamblea también debe tener en cuenta las conclusiones de esos órganos. UN وينبغي أن يراعي الفريق العامل الجديد الذي ستنشئه الجمعية العامة النتائج التي تتوصل إليها هذه الهيئات.
    Sin embargo, desea señalar a la atención de la Comisión el derroche y la duplicación de tareas del Comité Especial, órgano cuyo simple título indica que toda conclusión a la que llegue será arbitraria. UN غير أنه يود توجيه نظر اللجنة إلى تبديد الموارد والازدواجية اللذين يتسم بهما عمل اللجنة الخاصة، وهي هيئة يدل اسمها على أن أي نتائج تتوصل إليها هي نتائج قائمة على أحكام مسبقة.
    Por consiguiente, la presentación de nuevos informes del Secretario General sobre el tema dependerá de que los Estados Miembros hagan una evaluación pertinente del programa así como de las conclusiones a que lleguen al respecto, incluidas cualesquiera solicitudes concretas que tal vez deseen formular al Secretario General. UN ولذا سيعتمد تقديم اﻷمين العام لمزيد من التقارير عن هذا الموضوع على تقييم ملائم للبرنامج من جانب الدول اﻷعضاء، وعلى الاستنتاجات التي تتوصل إليها في هذا الصدد، بما في ذلك أية طلبات محددة قد تود توجيهها إلى اﻷمين العام.
    Los resultados de las investigaciones realizadas por la División se comunican al personal directivo superior del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وتُبَّلغ النتائج التي تتوصل إليها شعبة التحقيقات إلى الإدارة العليا في إدارة عمليات حفظ السلام.
    Objetivo: Promover y mejorar las actividades internacionales encaminadas a lograr el desarme mundial y la paz y la seguridad internacionales, mediante el apoyo y la promoción de las iniciativas y actividades regionales de desarme, empleando modalidades convenidas libremente por los Estados de la región y teniendo en cuenta las legítimas necesidades de defensa propia de los Estados y las características específicas de cada región. UN الهدف: تشجيع وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح على الصعيد العالمي والسلام والأمن الدوليين من خلال الدعم والتشجيع للجهود والمبادرات الإقليمية في مجال نزع السلاح وذلك باتباع نُهج تتوصل إليها دول المنطقة بحرية ومع مراعاة الاحتياجات المشروعة للدول فيما يتعلق بالدفاع عن النفس والخصائص المميزة لكل منطقة.
    El Japón apoya el establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de las regiones de que se trate y con la condición de que el establecimiento de esas zonas contribuya a la estabilidad y seguridad regionales. UN تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المناطق المعنية، وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين.
    La elaboración y la celebración de nuevos tratados sobre zonas libres de armas nucleares, en particular en las zonas de tirantez, sería un valioso paso que dicho país apoyaba sobre la base de acuerdos concertados libremente entre los países interesados. UN وأضاف أن وضع وإبرام معاهدات جديدة بشأن مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما في مناطق التوتر، سيكون خطوة قيّمة إلى اﻷمام وهي خطوة يؤيدها بلده على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية البلدان المعنية.
    En la misma resolución, el Consejo de Seguridad pidió también al Secretario General que le presentara un informe sobre el establecimiento de la Comisión y que, dentro de los tres meses siguientes al establecimiento de la Comisión, le presentara un informe provisional sobre las conclusiones a que llegara ésta y posteriormente, a la mayor brevedad posible, un informe definitivo que contuviera las recomendaciones de la Comisión. UN وفي القرار ذاته، طلب مجلس اﻷمن أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس عن إنشاء هذه اللجنة، وطلب كذلك إليه أن يقوم، في غضون ثلاثة أشهر بعد إنشاء اللجنة، بتقديم تقرير مؤقت إلى المجلس عن الاستنتاجات التي تتوصل إليها اللجنة، وتقديم تقرير نهائي في أسرع وقت بعد ذلك يتضمن توصياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more