Sin embargo, si finalmente la UNPOS se traslada a Somalia, la Comisión espera que se puedan hacer algunas economías. | UN | ولكن في حالة انتقال مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى هناك، تتوقع اللجنة تحقيق بعض الوفورات. |
En este contexto, la Comisión espera que se utilicen las experiencias de anteriores despliegues de operaciones sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يُصار إلى تطبيق الدروس المستفادة من نشر العمليات الميدانية السابقة. |
En este contexto, la Comisión espera que se utilicen las experiencias de anteriores despliegues de operaciones sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يُصار إلى تطبيق الدروس المستفادة من نشر العمليات الميدانية السابقة. |
Siendo así, la Comisión Consultiva espera que se puedan lograr algunas economías como consecuencia de las vacantes en los componentes de personal militar y civil. | UN | وإذا كان ذلك كذلك، تتوقع اللجنة الاستشارية إمكانية تحقق بعض الوفورات نتيجة للشواغر في عنصري الملاك العسكري والمدني. |
En particular, el Comité espera continuar su examen de los correspondientes programas de publicaciones y de otras actividades de información previstas por el Departamento de Información Pública y el Departamento de Cuestiones Políticas Especiales, Cooperación Regional, Descolonización y Administración Fiduciaria de la Secretaría. | UN | وعلى وجه الخصوص، تتوقع اللجنة أن تواصل استعراضها لما يتصل بذلك من برامج النشر وغيرها من اﻷنشطة اﻹعلامية التي تتوخاها إدارة شؤون اﻹعلام واﻹدارة المعنية بالمسائل السياسية الخاصة والتعاون اﻹقليمي وإنهاء الاستعمار وشؤون الوصاية باﻷمانة العامة. |
Entretanto, la Comisión espera que el Secretario General procure obtener la reparación que corresponda según lo establecido en el contrato. | UN | وفي غضون ذلك، تتوقع اللجنة من الأمين العام أن يلتمس أي وسيلة جبر متاحة ضمن شروط العقد. |
A este respecto, la Comisión espera que esta medida se aplique teniendo debidamente en cuenta la necesidad de utilizar óptimamente los recursos existentes. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن هذا سيتم مع إيلاء الاعتبار الواجب للاستخدام اﻷمثل للموارد القائمة. |
Dadas las circunstancias, la Comisión espera que las necesidades descritas en la carta del Contralor no entrañen la solicitud de una consignación adicional. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تتوقع اللجنة ألا تؤدي الاحتياجات الوارد وصفها في رسالة المراقب المالي إلى طلب اعتماد إضافي. |
En el desempeño de esa función de supervisión de la gestión, la Comisión espera seguir haciendo más valioso el funcionamiento de la UNOPS. | UN | وفي الاضطلاع بدور الرقابة اﻹدارية هذا، تتوقع اللجنة أن تضيف قيمة لعمليات مكتب خدمات المشاريع. |
Por consiguiente, la Comisión espera que su petición se atienda en el marco de la siguiente presentación de las propuestas presupuestarias relativas a la cuenta de apoyo. | UN | وبالتالي تتوقع اللجنة أن ينفذ طلبها في سياق المقترحات المقبلة لحساب الدعم. |
la Comisión espera que no se formulen nuevas peticiones de aumento en el futuro inmediato. | UN | ولا تتوقع اللجنة أي طلبات أخرى لزيادات في المدى القريب. |
Además, la Comisión espera que el personal que viaja se limite al esencial para el fin concreto que se busca. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة أن يقتصر عدد الموظفين الذي يقومون بالسفر على القدر الضروري لتحقيق الغرض المحدد المقصود. |
Mientras tanto, la Comisión espera que los puestos vacantes se cubran rápidamente. | UN | وفي الوقت نفسه، تتوقع اللجنة أن تُملأ الوظائف الشاغرة على وجه السرعة. |
Por otra parte, la Comisión espera que en los futuros informes sobre la ejecución del presupuesto se explique más claramente el papel de la Misión en la ejecución de su mandato. | UN | وفي الوقت نفسه، تتوقع اللجنة أن تشير تقارير الأداء في المستقبل إلى دور البعثة في تنفيذ ولايتها بصورة أكثر تحديدا. |
En ese sentido, la Comisión espera que se agilice la contratación y que, por consiguiente, se reduzcan significativamente las tasas de vacantes. | UN | وبهذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يتم دفع عجلة التوظيف مما يؤدي إلى شدة معدلات الشغور. |
A ese respecto, la Comisión espera que en los contratos se estipule que las Naciones Unidas no asumirán los aumentos de los gastos ocasionados por demoras de parte del contratista. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن تلحظ العقود أن الأمم المتحدة لن تكون مسؤولة عن أي ارتفاع في التكاليف يتسبب به تأخر من جانب المتعهد. |
En ese sentido, la Comisión espera que en los contratos se estipule que las Naciones Unidas no serán responsables por ninguna demora por parte del contratista. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن تنص العقود على عدم تحمل الأمم المتحدة المسؤولية عن أية حالات تأخير من جانب المقاول. المرفق |
Además, la Comisión espera progresos en la aplicación de medidas para distinguir entre llamadas personales y oficiales. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة إحراز تقدم في التمييز بين المكالمات الرسمية والشخصية. |
En tales circunstancias, la Comisión Consultiva espera que se adopten todas las medidas posibles para evitar la separación involuntaria de funcionarios. | UN | وفي هذه الظروف، تتوقع اللجنة الاستشارية أن تُتخذ كل التدابير للحيلولة دون إنهاء خدمة الموظفين دون إرادتهم. |
Además, la Comisión Consultiva espera que la Administración prepare, en tiempo oportuno, un informe sobre la experiencia adquirida en todos los aspectos de esta Misión. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتوقع اللجنة أن تعد الإدارة، في الوقت الملائم، تقريرا عن الدروس المستفادة بشأن جميع جوانب هذه البعثة. |
158. Además, el Comité espera recibir respuesta a las diversas preguntas hechas a la delegación de Grecia, especialmente las que se refieren a los refugiados. | UN | ١٥٨ - وبالاضافة الى ذلك، تتوقع اللجنة أن تتلقى ردودا على الاسئلة الموجهة الى الوفد اليوناني، وبخاصة الاسئلة المتعلقة باللاجئين. |
Asimismo, la Comisión confía en que la comunidad internacional seguirá ofreciendo la asistencia y el asesoramiento necesarios. | UN | كذلك، تتوقع اللجنة من المجتمع الدولي مواصلة توفير المشورة والمساعدة حسب الاقتضاء. |
En esas circunstancias, la Comisión prevé que, las necesidades descritas en la carta del Contralor no darán lugar a una solicitud de recursos adicionales. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تتوقع اللجنة ألا تؤدي الاحتياجات الوارد وصفها في رسالة المراقب المالي إلى طلب اعتماد إضافي. |