Sin embargo, el Comité opina que los argumentos que se han presentado plantean cuestiones sustantivas que deberían examinarse en cuanto al fondo. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن الحجج المعروضة عليها تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها في مرحلة معالجة الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Dichas enmiendas plantean cuestiones que la Comisión no puede examinar sin antes escuchar el parecer de los juristas. | UN | وأضاف أن هذه التعديلات تثير مسائل لا يمكن للجنة أن تنظر فيها دون أن تحصل أولا على آراء خبراء قانونيين. |
No parecen plantear cuestiones de principio en cuanto al artículo en su conjunto. | UN | ولا يبدو أنها تثير مسائل مبدئية بشأن المادة ككل. |
Las denuncias que se exponen más adelante también parecen plantear cuestiones en virtud de los artículos 13 y 17, del párrafo 1 del artículo 24 y del artículo 26 del Pacto. | UN | وعلى ما يبدو فإن الادعاءات المبينة أدناه تثير مسائل في إطار المواد 13 و17 والفقرة 1 من المادة 24 والمادة 26 من العهد. |
Esa política plantea cuestiones en relación con la interpretación de la Carta y tiene consecuencias de orden jurídico y práctico. | UN | وأوضحت أن هذه السياسة تثير مسائل متعلقة بتفسير الميثاق ولها مضاعفات قانونية وعملية. |
Cabía preguntarse, por consiguiente, si tal idea no planteaba cuestiones de compatibilidad con la Carta, y se recordó que las cuestiones de interpretación o revisión de la Carta no estaban comprendidas en el mandato de la Comisión. | UN | وتم التساؤل، نتيجة لذلك، عما إذا لم تكن مثل هذه الفكرة تثير مسائل تتعلق بمدى اتفاقها مع الميثاق وأشير إلى أن المسائل المتعلقة بتفسير الميثاق أو تنقيحه لا تدخل في ولاية اللجنة. |
Muchos gobiernos no tienen la capacidad para atender las exigencias de esas diversas misiones, que a menudo plantean cuestiones parecidas. | UN | ولا تتوافر لدى العديد من الحكومات القدرة على الاستجابة لطلبات هذه البعثات المتعددة التي كثيــرا ما تثير مسائل متشابهة. |
Los satélites militares plantean cuestiones bastante complejas, y no debe rechazarse de plano el papel que desempeñan. | UN | فالسواتل العسكرية تثير مسائل معقدة نوعاً ما ويجب عدم إنكار دورها بالمرة. |
Sin embargo, se plantean cuestiones que tienen que ver con la puesta en práctica de algunas propuestas y que necesitan aclararse más. | UN | غير أنها تثير مسائل تتصل بجوانب تنفيذ بعض الاقتراحات التي تتطلب المزيد من الإيضاح. |
El Comité estima, sin embargo, que las alegaciones de los autores plantean cuestiones que deben ser examinadas en cuanto al fondo. | UN | ومع ذلك تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات أصحاب البلاغ تثير مسائل تستحق النظر بالاستناد إلى الأسس الموضوعية. |
Estas alegaciones plantean cuestiones en relación con el párrafo 4 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولم تعلِّق الدولة الطرف على هذه الادعاءات التي تثير مسائل تندرج في إطار الفقرة 4 من المادة 14 من العهد. |
El Comité considera, sin embargo, que los argumentos aducidos plantean cuestiones de fondo que es necesario examinar. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المعروضة أمامها تثير مسائل موضوعية ينبغي التعامل معها استناداً إلى الأسس الموضوعية. |
El Comité también toma nota de que los hechos mencionados en la comunicación podrían plantear cuestiones en relación con el artículo 16 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوقائع الواردة في البلاغ من شأنها أن تثير مسائل تندرج في إطار المادة 16 من الاتفاقية. |
El Comité también toma nota de que los hechos mencionados en la comunicación podrían plantear cuestiones en relación con el artículo 16 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوقائع الواردة في البلاغ من شأنها أن تثير مسائل تندرج في إطار المادة 16 من الاتفاقية. |
En esas circunstancias, el Comité consideró que la queja del autor acerca de las condiciones de su detención podía plantear cuestiones en virtud del artículo 10 del Pacto, cuyo mérito debía ser examinado. | UN | وفي هــذه الظروف اعتبرت اللجنــة أن شكوى صاحــب البلاغ قد تثير مسائل في إطار المادة ١٠ من العهد، ينبغي بحثها على أساس الموضوعية. |
Como elemento del derecho de atribución, el artículo 13 plantea cuestiones delicadas a contrario sin resolverlas en modo alguno. | UN | والمادة ١٣، كإحدى مقولات قانون اﻹسناد، تثير مسائل متناقضة مربكة دون أن تحلها بأي شكل من اﻷشكال. |
No obstante, la defensa activa contra misiles plantea cuestiones complejas y difíciles. | UN | بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة. |
Se señaló que el segundo apartado planteaba cuestiones políticas y éticas. | UN | وقيل إن الفقرة الفرعية الثانية تثير مسائل سياسية وأخلاقية. |
Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. | UN | وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق. |
El Comité opina que los argumentos que se le han presentado suscitan cuestiones sustantivas que se deben examinar en cuanto al fondo y no sólo desde el punto de vista de la admisibilidad. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحجج المعروضة أمامها تثير مسائل موضوعية ينبغي التعامل معها استناداً إلى الأسس الموضوعية وليس استناداً إلى اعتبارات المقبولية وحدها. |
El Club de París había informado que estaba dispuesto a debatir sobre la deuda odiosa, si bien esa cuestión planteaba problemas jurídicos. | UN | وأعرب نادي باريس عن استعداده لمناقشة الديون الجائرة، على الرغم من أنها تثير مسائل قانونية. |
El Comité considera que estos hechos plantean problemas en cuanto al campo de aplicación de los artículos 6 y 7, respecto de los cuales la jurisprudencia del Comité no es dispositiva por lo que hace a las cuestiones de la admisibilidad en cuanto tal. | UN | وترى اللجنة أن هذه الوقائع تثير مسائل تتعلق بنطاق المادتين ٦، و٧ التي فيما يتعلق بها وبمسائل المقبولية وحدها، يعتبر قرار اللجنة غير التزامي. |
El Comité observa que esta queja puede suscitar cuestiones con arreglo al párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكوى يمكن أن تثير مسائل في إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Las misiones de gran envergadura evidentemente planteaban problemas financieros y logísticos, aunque en algunos casos la participación de los 15 miembros a nivel de embajadores era importante como prueba de la unidad del Consejo. | UN | وواضح أن البعثات الكبيرة تثير مسائل مالية وسوقية، وإن كان ينبغي في بعض الحالات إبراز أهمية وحدة المجلس من خلال مشاركة جميع أعضاء المجلس وعددهم 15 على مستوى السفراء. |
Algunas delegaciones señalaron que las situaciones que suscitaban cuestiones de inmunidad ratione materiae basada en la conducta realizada y las que suscitaban cuestiones de inmunidad ratione personae basada en la condición de la persona recibían un trato distinto en la práctica de sus Estados. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى تباين المعاملة التي تلقاها، في سياق ممارسات دولها، الحالات التي تثير مسائل تتعلق بالحصانة القائمة على السلوك، أي الحصانة الموضوعية، والحالات التي تثير مسائل تتعلق بالحصانة القائمة على المركز، أي الحصانة الشخصية. |