"تجاربها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus experiencias en
        
    • su experiencia en
        
    • sus experiencias a
        
    • sus ensayos en
        
    • sus experiencias de
        
    • las experiencias con el
        
    • experiencia de
        
    • sus experimentos
        
    • sus experiencias al
        
    • sus experiencias con
        
    • sus experiencias relativas a
        
    A falta de una visión común en la era posterior a la guerra fría, sus experiencias en esta esfera han sido variadas. UN وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت.
    Para los países en desarrollo ello plantea el reto de hacer un esfuerzo deliberado y de compartir con otros sus experiencias en esas esferas. UN ويشكل هذا تحديا للبلدان النامية لكي تبــذل جهــودا أكيدة وتتقاسم تجاربها في هذه المجالات.
    Preguntó además si Polonia podía compartir con otros Estados algunas de sus experiencias en ese ámbito. UN وسألت كذلك عما إذا كانت بولندا ترغب في تقاسم البعض من تجاربها في هذا المجال مع دول أخرى.
    Estas reuniones constituyen un foro que permite a esos órganos intercambiar opiniones sobre su experiencia en materia de reservas. UN وتشكل هذه الاجتماعات إطارا يسمح لهذه الأجهزة بتبادل آرائها بشأن تجاربها في مجال التحفظات.
    Venezuela expuso su experiencia en la esfera de la educación y preguntó si el Estado tenía previsto incluir el estudio de los principios de derechos humanos universales en sus programas escolares. UN وذكر أن دولة الإمارات تكون بذلك قد عرضت تجاربها في مجال التعليم، وسأل عما إذا كانت الدولة تنوي إدراج مبادئ حقوق الإنسان العالمية في البرامج المدرسية.
    Preguntó además si Polonia podría compartir con otros Estados algunas de sus experiencias en ese ámbito. UN وسألت كذلك عما إذا كانت بولندا ترغب في تقاسم البعض من تجاربها في هذا المجال مع دول أخرى.
    Posteriormente, las Partes hicieron breves exposiciones sobre sus experiencias en la incorporación de los resultados de los modelos climáticos al proceso de formulación de políticas. UN وتبع ذلك تقديم الأطراف عروضاً موجزة عن تجاربها في مجال إدماج نتائج نماذج المناخ في عملية اتخاذ القرارات.
    Abrigo la esperanza de que mediante sus experiencias en la región de Centroamérica, las Naciones Unidas incrementarán aún más su habilidad para desempeñar sus actividades de mantenimiento de la paz, establecimiento de la paz y consolidación de la paz en otras partes del mundo. UN ويحدوني أمل خالص في أن تتمكن اﻷمم المتحدة، بفضل تجاربها في منطقة أمريكا الوسطى، من زيادة تعزيز قدرتها على مباشرة أنشطة حفظ السلم وصنع السلم وبناء السلم في مناطق أخرى من العالم.
    Por consiguiente, sería particularmente útil el intercambio de información entre los países sobre sus experiencias en materia de inversiones extranjeras directas y sus marcos de política correspondientes. UN وعليه فإن عمليات تبادل المعلومات فيما بين البلدان بشأن تجاربها في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر وأطر سياساتها قد تكون مفيدة بوجه خاص.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible ha cumplido eficazmente su mandato y ha mostrado su valía como foro en el que los Estados pueden compartir sus experiencias en materia de desarrollo sostenible. UN وقد وفت لجنة التنمية المستدامة على نحو فعال بولايتها وأظهرت أهميتها كمكان لتبادل اﻵراء تستطيع فيه الدول أن تتقاسم تجاربها في مجال التنمية المستدامة.
    También acogió con beneplácito el carácter interactivo del debate celebrado en la reunión y la nueva práctica de presentar estudios monográficos, que permitía a las delegaciones intercambiar información sobre sus experiencias en la ejecución de los programas de CTPD. UN ورحب أيضا بطابع التفاعل الذي اتسمت به المناقشة في الاجتماع وبالممارسة الجديدة الخاصة بعرض دراسات حالة تتيح للوفود تبادل المعلومات حول تجاربها في تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Honduras presentó una exposición sobre sus experiencias en materia de participación pública a nivel nacional, que incluía la preparación de un libro sobre el cambio climático destinado a los alumnos de la enseñanza elemental y secundaria. UN وقدمت هندوراس عرضا عن تجاربها في مجال مشاركة الجمهور على الصعيد الوطني؛ وتضمن العرض إعداد كتاب عن تغير المناخ ليستخدمه تلاميذ المدارس الابتدائية والثانوية.
    La Relatora Especial está dispuesta a consultar con los gobiernos que lo deseen a fin de exponer su experiencia en los siguientes informes sobre terrorismo y los derechos humanos. UN والمقررة الخاصة على استعداد للتشاور مع الحكومات التي ترغب في ذلك من أجل أن تعرض تجاربها في تقارير لاحقة عن الإرهاب وحقوق الإنسان.
    Estos países han determinado a través de su experiencia en el Afganistán que la estructura de planificación y mando de la Fuerza debe tener mayor continuidad. UN وقد قررت هذه الدول المساهمة بالقوات بناء على تجاربها في أفغانستان وجود حاجة للمزيد من الاستمرارية في هيكل التخطيط والقيادة في القوة الدولية.
    A Burkina Faso, un país emigrante, le complace la celebración del Diálogo, de alto nivel ya que es una oportunidad valiosísima para que los Estados intercambien opiniones sobre su experiencia en la gestión de la migración. UN وبوركينا فاسو بصفتها بلد هجرة إلى الخارج يسرها أن ينعقد هذا الحوار الرفيع المستوى، لأنه يوفر فرصة قيِّمة للدول كيما تتبادل الآراء بشأن تجاربها في إدارة الهجرة.
    Continúa participando en las principales conferencias de las Naciones Unidas, iniciando debates con mujeres sobre el terreno y dando a conocer su experiencia en comunicaciones para el desarrollo a los diversos miembros de los organismos de las Naciones Unidas. UN وتواصل الدائرة المشاركة في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية، وتبادر بفتح المناقشات مع النساء على أرض الميدان، وتُطلع مختلف عناصر وكالات الأمم المتحدة على تجاربها في مجال الاتصالات الإنمائية.
    La mayoría de los comités señalaron que habían adoptado la práctica, a veces conocida como " procedimiento de examen " , de analizar la aplicación del tratado pertinente en el Estado parte en ausencia de un informe, y pusieron de relieve sus experiencias a ese respecto. UN 11 - اعتمدت معظم اللجان الممارسة، التي يشار إليها أحياناً بعبارة " إجراء الاستعراض " ، المتمثلة في بحث مدى تنفيذ المعاهدة ذات الصلة في الدولة الطرف في حالة عدم توفر تقرير منها، وسلطت الضوء على تجاربها في هذا الصدد.
    Una vez concertado ese Tratado en 1963, los tres Estados partes poseedores de armas nucleares cesaron todos sus ensayos en los tres entornos prohibidos. UN وبعقد تلك المعاهدة في عام ١٩٦٣، قامت الدول اﻷطراف الثلاث الحائزة لﻷسلحة النووية بوقف كل تجاربها في البيئات المحظورة الثلاث.
    La República de Corea ha indicado que tenía interés en compartir sus experiencias de lucha contra el terrorismo con otros países. UN وقد أبدت جمهورية كوريا اهتمامها بإشراك البلدان الأخرى في تجاربها في مجال مكافحة الإرهاب.
    1. Toma nota del informe de la Secretaría sobre las experiencias con el uso del formulario de solicitud aprobado por la Conferencia de las Partes en su decisión BC11/22 y las prácticas seguidas respecto de la admisión de observadores en las reuniones de los órganos de los Convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam; UN 1 - يحيط علماً بتقرير الأمانة عن تجاربها في استخدام استمارة الطلب التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في مقرره ا ب - 11/22 والممارسات المتبعة فيما يتعلق بقبول المراقبين في اجتماعات الهيئات التابعة لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛()
    Austria recomendó que continuara esa práctica en el futuro y que Polonia compartiera la experiencia de esa medida con otros Estados interesados. UN وأوصت النمسا بأن تستمر بولندا في هذه الممارسة وتتقاسم تجاربها في هذا المجال مع الدول المهتمة الأخرى.
    La COMRA continuó sus experimentos metalúrgicos con una evaluación de tecnologías de procesos. UN 71 - وواصلت الرابطة الصينية تجاربها في مجال الميتالورجيا في ظل إجراء تقييم لتكنولوجيا العمليات.
    Cada una de las comisiones había realizado una extensa labor sobre la presentación de informes regionales y comunicaría sus experiencias al respecto en una futura reunión del Comité. UN وقد اضطلعت كل واحدة من اللجان بعمل واسع النطاق فيما يخص تقديم التقارير الإقليمية وسوف تعرض تجاربها في اجتماع مقبل للجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Se distribuyó un cuestionario a representantes de la sociedad civil y del sector privado, parlamentarios y otras personas para conocer sus opiniones sobre sus experiencias con las Naciones Unidas, incluidas las enseñanzas derivadas de ellas, los obstáculos para el establecimiento de intercambios o de asociaciones significativas y sus sugerencias para superar esas dificultades. UN فقد وزعت دراسة استقصائية موجزة على مؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص والنواب البرلمانيين وجهات أخرى لاستطلاع آرائها بشأن تجاربها في التعامل مع الأمم المتحدة، بما في ذلك الدروس المستفادة والعوائق التي تعترض سُبُل التبادل المجدي أو الشراكة المجدية والأفكار الكفيلة بالتغلب على هذه العوائق.
    b) Fortalecimiento de la cooperación internacional y regional y aumento de la capacidad de las instituciones sociales nacionales para analizar y compartir sus experiencias relativas a la gestión de las políticas, los programas y los proyectos sociales e incorporar los ajustes necesarios UN (ب) تعزيز التعاون الدولي والإقليمي وزيادة قدرة المؤسسات الاجتماعية الوطنية على تحليل وتبادل تجاربها في مجال إدارة السياسات والبرامج والمشاريع الاجتماعية وعلى إدخال أي تعديلات ضرورية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more