"تجاوز العقبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • superar los obstáculos
        
    • superar las dificultades
        
    • superar los impedimentos
        
    • superado los obstáculos
        
    • superar las trabas
        
    Albergamos la sincera esperanza de que el pueblo fraterno afgano pueda superar los obstáculos que se interponen en la reconciliación y la unidad nacionales. UN ونأمل حقاً أن يتمكن الشعب الأفغاني الشقيق من تجاوز العقبات التي يواجهها على الطريق نحو المصالحة والوحدة الوطنية.
    Por otra parte, mi país ha venido siguiendo con gran interés las negociaciones en curso en el marco de la Organización con miras a superar los obstáculos y dificultades que impiden su labor. UN وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها.
    Ayudémonos unos a otros a superar los obstáculos en nuestro sendero. UN فلنهب إلى مساعدة بعضنا بعضا على تجاوز العقبات القائمة في طريقنا.
    Para superar las dificultades es necesario fomentar ampliamente la capacidad en el ámbito nacional con apoyo de los asociados para el desarrollo. UN ويتطلب تجاوز العقبات بناء قدرات على قاعدة واسعة وطنياً يدعم من الشركاء في التنمية.
    j) Prácticas actuales en materia de extradición y formas de superar los impedimentos que la obstaculizan. UN (ي) الممارسات والسبل الراهنة بشأن تجاوز العقبات التي تحول دون تسليم المجرمين.
    Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    El objetivo es superar los obstáculos y dificultades y fomentar la adopción generalizada de la ordenación sostenible de la tierra. UN والهدف المتوخى هو تجاوز العقبات والمعوقات والترويج لاعتماد الإدارة المستدامة للأراضي على نطاق واسع.
    La delegación de Marruecos está dispuesta a contribuir a superar los obstáculos y apoya plenamente los esfuerzos del Coordinador. UN وأعرب عن استعداد وفده للمساعدة في تجاوز العقبات وتقديم كامل الدعم للجهود التي يبذلها المنسق.
    El Chad pidió también que la comunidad internacional prestara asistencia al Gobierno para que pudiera superar los obstáculos con los que tropezaba en ese camino. UN وطلبت تشاد كذلك من المجتمع الدولي مساعدة الحكومة في تجاوز العقبات التي تعترضها.
    En tercer lugar, para superar los obstáculos políticos al enjuiciamiento de los presuntos piratas, se propone fomentar la movilización general de los Estados para juzgarlos. UN ثالثا، بغية تجاوز العقبات السياسية القائمة أمام ملاحقة القراصنة المشتبه فيهم، يقترح التشجيع على تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة القراصنة.
    3. superar los obstáculos políticos para el enjuiciamiento de los presuntos piratas UN 3 - تجاوز العقبات السياسية التي تعترض مقاضاة القراصنة المزعومين
    Las donaciones desempeñan un papel trascendental al tratar de superar los obstáculos a la inversión en el desarrollo compatible con el clima. UN وتؤدي المنح دوراً حاسماً في تجاوز العقبات التي تعيق الاستثمار في التنمية المتلائمة مع تغيُّر المناخ.
    Pidió además al Gobierno de los Estados Unidos que tomara medidas urgentes para superar los obstáculos al proceso de paz y que anunciara oficialmente su plan de redespliegue en la Ribera Occidental. UN كما دعا المجلس اﻹدارة اﻷمريكية للعمل حثيثا على تجاوز العقبات التي تواجه مسيرة السلام، واﻹعلان رسميا عن خطتها بشأن إعادة الانتشار في الضفة الغربية.
    Me dirijo a Vuestra Excelencia para comunicarle que he encomendado al Sr. M ' hamed Khadad que le presente nuestras propuestas para superar los obstáculos que impiden que siga aplicándose el plan de arreglo. UN أكتب إلى سعادتكم لأبلغكم أنني كلفت السيد محمد خداد بأن يقدم إلى سعادتكم مقترحاتنا الرامية إلى تجاوز العقبات التي تعترض مواصلة تنفيذ خطة التسوية.
    Las deliberaciones se centraron en los objetivos y la misión de esas encomiables iniciativas y ofrecieron contribuciones estratégicas sobre las maneras de superar los obstáculos previstos para la consecución de las metas trazadas. UN وركزت المناقشات على أهداف ومهمة هذه المبادرات الجديرة بالثناء وأتاحت إسهاما استراتيجيا عن كيفية تجاوز العقبات التي تحول دون أهدافها المنشودة.
    Es preciso mejorar los puentes profesionales entre los elementos creativos y " no creativos " del sector para superar los obstáculos a la expansión. UN وينبغي تحسين العلاقات المهنية بين العناصر المبدعة و " غير المبدعة " في القطاع بغية تجاوز العقبات التي تحول دون التوسع.
    Aún está por ver si las partes tratarán de superar los obstáculos existentes y examinar la posibilidad de celebrar negociaciones, o si predominarán otros enfoques. UN ولا يُعرف بعد ما إذا كانت الأطراف ستسعى إلى تجاوز العقبات القائمة حاليا واستكشاف فرص التفاوض، أم أن نُهُجا أخرى ستكون سيدة الموقف.
    Así debe ser el multilateralismo: flexible, sensible, creativo y dinámico; y, por encima de todo, debe estar orientado a superar los obstáculos y conseguir resultados. UN وذلك ما ينبغي أن يكون عليه تعدد الأطراف: أن يتسم بالمرونة والاستجابة والابتكار والدينامية؛ وأن يركز، في المقام الأول، على تجاوز العقبات والتوصل إلى نتائج.
    Debería estudiarse más detenidamente la posible función catalizadora de la Convención como proceso que podría respaldar la obtención de ese apoyo y ayudar a los países a superar los obstáculos técnicos y legislativos. UN وينبغي مواصلة استكشاف الدور الحفّاز الممكن للاتفاقية باعتبارها عملية يمكن أن توفر الدعم للحصول على ذلك الدعم التقني والمالي، ويمكن أن تساعد البلدان في تجاوز العقبات التقنية والتشريعية التي تواجهها.
    Para superar las dificultades que impiden lograr esa integración es necesario fomentar ampliamente la capacidad en el ámbito nacional con apoyo de los asociados para el desarrollo. UN وأضافت قائلة إن تجاوز العقبات التي تعوق الاندماج الناجح يتطلب بناء قدرات على قاعدة واسعة وطنياً، بدعم من الشركاء في التنمية.
    j) Prácticas actuales en materia de extradición y formas de superar los impedimentos que la obstaculizan; UN (ي) الممارسات والسبل الراهنة بشأن تجاوز العقبات التي تحول دون تسليم المجرمين؛
    Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    Los análisis y el seguimiento de los gastos para combatir el paludismo permiten determinar la forma de superar las trabas administrativas y hacer que los fondos sufraguen los servicios esenciales y los productos necesarios para conseguir resultados tangibles. UN ومن شأن تحليلات النفقات التي تتتبع الإنفاق على الملاريا أن توضح الطرق التي تُمكِّن تمويل مكافحة الملاريا من تجاوز العقبات الإدارية ومن دعم الخدمات والمواد الأساسية اللازمة لإحداث أثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more