Albergamos la sincera esperanza de que el pueblo fraterno afgano pueda superar los obstáculos que se interponen en la reconciliación y la unidad nacionales. | UN | ونأمل حقاً أن يتمكن الشعب الأفغاني الشقيق من تجاوز العقبات التي يواجهها على الطريق نحو المصالحة والوحدة الوطنية. |
Por otra parte, mi país ha venido siguiendo con gran interés las negociaciones en curso en el marco de la Organización con miras a superar los obstáculos y dificultades que impiden su labor. | UN | وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها. |
Ayudémonos unos a otros a superar los obstáculos en nuestro sendero. | UN | فلنهب إلى مساعدة بعضنا بعضا على تجاوز العقبات القائمة في طريقنا. |
Para superar las dificultades es necesario fomentar ampliamente la capacidad en el ámbito nacional con apoyo de los asociados para el desarrollo. | UN | ويتطلب تجاوز العقبات بناء قدرات على قاعدة واسعة وطنياً يدعم من الشركاء في التنمية. |
j) Prácticas actuales en materia de extradición y formas de superar los impedimentos que la obstaculizan. | UN | (ي) الممارسات والسبل الراهنة بشأن تجاوز العقبات التي تحول دون تسليم المجرمين. |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
El objetivo es superar los obstáculos y dificultades y fomentar la adopción generalizada de la ordenación sostenible de la tierra. | UN | والهدف المتوخى هو تجاوز العقبات والمعوقات والترويج لاعتماد الإدارة المستدامة للأراضي على نطاق واسع. |
La delegación de Marruecos está dispuesta a contribuir a superar los obstáculos y apoya plenamente los esfuerzos del Coordinador. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للمساعدة في تجاوز العقبات وتقديم كامل الدعم للجهود التي يبذلها المنسق. |
El Chad pidió también que la comunidad internacional prestara asistencia al Gobierno para que pudiera superar los obstáculos con los que tropezaba en ese camino. | UN | وطلبت تشاد كذلك من المجتمع الدولي مساعدة الحكومة في تجاوز العقبات التي تعترضها. |
En tercer lugar, para superar los obstáculos políticos al enjuiciamiento de los presuntos piratas, se propone fomentar la movilización general de los Estados para juzgarlos. | UN | ثالثا، بغية تجاوز العقبات السياسية القائمة أمام ملاحقة القراصنة المشتبه فيهم، يقترح التشجيع على تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة القراصنة. |
3. superar los obstáculos políticos para el enjuiciamiento de los presuntos piratas | UN | 3 - تجاوز العقبات السياسية التي تعترض مقاضاة القراصنة المزعومين |
Las donaciones desempeñan un papel trascendental al tratar de superar los obstáculos a la inversión en el desarrollo compatible con el clima. | UN | وتؤدي المنح دوراً حاسماً في تجاوز العقبات التي تعيق الاستثمار في التنمية المتلائمة مع تغيُّر المناخ. |
Pidió además al Gobierno de los Estados Unidos que tomara medidas urgentes para superar los obstáculos al proceso de paz y que anunciara oficialmente su plan de redespliegue en la Ribera Occidental. | UN | كما دعا المجلس اﻹدارة اﻷمريكية للعمل حثيثا على تجاوز العقبات التي تواجه مسيرة السلام، واﻹعلان رسميا عن خطتها بشأن إعادة الانتشار في الضفة الغربية. |
Me dirijo a Vuestra Excelencia para comunicarle que he encomendado al Sr. M ' hamed Khadad que le presente nuestras propuestas para superar los obstáculos que impiden que siga aplicándose el plan de arreglo. | UN | أكتب إلى سعادتكم لأبلغكم أنني كلفت السيد محمد خداد بأن يقدم إلى سعادتكم مقترحاتنا الرامية إلى تجاوز العقبات التي تعترض مواصلة تنفيذ خطة التسوية. |
Las deliberaciones se centraron en los objetivos y la misión de esas encomiables iniciativas y ofrecieron contribuciones estratégicas sobre las maneras de superar los obstáculos previstos para la consecución de las metas trazadas. | UN | وركزت المناقشات على أهداف ومهمة هذه المبادرات الجديرة بالثناء وأتاحت إسهاما استراتيجيا عن كيفية تجاوز العقبات التي تحول دون أهدافها المنشودة. |
Es preciso mejorar los puentes profesionales entre los elementos creativos y " no creativos " del sector para superar los obstáculos a la expansión. | UN | وينبغي تحسين العلاقات المهنية بين العناصر المبدعة و " غير المبدعة " في القطاع بغية تجاوز العقبات التي تحول دون التوسع. |
Aún está por ver si las partes tratarán de superar los obstáculos existentes y examinar la posibilidad de celebrar negociaciones, o si predominarán otros enfoques. | UN | ولا يُعرف بعد ما إذا كانت الأطراف ستسعى إلى تجاوز العقبات القائمة حاليا واستكشاف فرص التفاوض، أم أن نُهُجا أخرى ستكون سيدة الموقف. |
Así debe ser el multilateralismo: flexible, sensible, creativo y dinámico; y, por encima de todo, debe estar orientado a superar los obstáculos y conseguir resultados. | UN | وذلك ما ينبغي أن يكون عليه تعدد الأطراف: أن يتسم بالمرونة والاستجابة والابتكار والدينامية؛ وأن يركز، في المقام الأول، على تجاوز العقبات والتوصل إلى نتائج. |
Debería estudiarse más detenidamente la posible función catalizadora de la Convención como proceso que podría respaldar la obtención de ese apoyo y ayudar a los países a superar los obstáculos técnicos y legislativos. | UN | وينبغي مواصلة استكشاف الدور الحفّاز الممكن للاتفاقية باعتبارها عملية يمكن أن توفر الدعم للحصول على ذلك الدعم التقني والمالي، ويمكن أن تساعد البلدان في تجاوز العقبات التقنية والتشريعية التي تواجهها. |
Para superar las dificultades que impiden lograr esa integración es necesario fomentar ampliamente la capacidad en el ámbito nacional con apoyo de los asociados para el desarrollo. | UN | وأضافت قائلة إن تجاوز العقبات التي تعوق الاندماج الناجح يتطلب بناء قدرات على قاعدة واسعة وطنياً، بدعم من الشركاء في التنمية. |
j) Prácticas actuales en materia de extradición y formas de superar los impedimentos que la obstaculizan; | UN | (ي) الممارسات والسبل الراهنة بشأن تجاوز العقبات التي تحول دون تسليم المجرمين؛ |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
Los análisis y el seguimiento de los gastos para combatir el paludismo permiten determinar la forma de superar las trabas administrativas y hacer que los fondos sufraguen los servicios esenciales y los productos necesarios para conseguir resultados tangibles. | UN | ومن شأن تحليلات النفقات التي تتتبع الإنفاق على الملاريا أن توضح الطرق التي تُمكِّن تمويل مكافحة الملاريا من تجاوز العقبات الإدارية ومن دعم الخدمات والمواد الأساسية اللازمة لإحداث أثر. |