Con este mecanismo se pretende evitar la duplicación de actividades y fomentar la sinergia. | UN | والقصد من تلك الآلية تحاشي ازدواجية الأنشطة والتماس نهج قائم على التآزر. |
También se tratará de evitar la utilización de dependencias paralelas de ejecución de proyectos, como se ha hecho anteriormente. | UN | وهي تشمل أيضا تحاشي استخدام وحدات تنفيذ المشاريع المتوازية التي كثيرا ما عمل بها في السابق. |
Nuestro temor es que el propósito de esto sea evitar las discusiones bilaterales. | UN | وتخوفنــــا سببه أن يكــون الغــرض مـن ذلك تحاشي المناقشات الثنائية. |
Indonesia piensa que una situación social negativa como esa debe evitarse a cualquier precio. | UN | وتعتقد إندونيسيا أن ينبغي تحاشي هذه الحالة الاجتماعية السيئة مهما كان الثمن. |
Imbuidas de un espíritu de buena vecindad y del deseo de evitar conflictos entre sí, | UN | وإذ تستلهمان روح حسن الجوار وتحدوهما الرغبة في تحاشي أي منازعات بينهما، |
Es igualmente imperioso evitar trastornos en el proceso electoral, en el cual es esencial que el FMLN tenga plenas posibilidades de participar. | UN | ومن المحتم، بالمثل، تحاشي تعطيل العملية الانتخابية، التي يلزم أن تتاح فيها للجبهة كل الفرص للاشتراك. |
Croacia ha seguido un programa inmediato de reconstrucción y desarrollo para evitar una situación en la que se vería obligada a recuperar sus territorios por la fuerza. | UN | إن كرواتيا تتبع برنامجا فوريا للتعمير والتنمية من أجل تحاشي وضع تضطر فيه الى استرداد أراضيها بالقوة. |
Además, es importante evitar que se introduzcan desincentivos al trabajo para los que superan ligeramente el umbral de ingresos requeridos para recibir beneficios. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المهم تحاشي إدخال عناصر تعوق الذين تتجاوز دخولهم بالكاد عتبة الدخل عن العمل التماسا للمكاسب. |
La responsabilidad de evitar la violencia y el caos y de constituir un gobierno nacional recae antes que nada en los propios somalíes. | UN | وترجع في المقام اﻷول مسؤولية تحاشي العنف ومنع الفوضى، وكذلك تكوين حكومة وطنية، إلى الصوماليين أنفسهم. |
Instamos a todos los Estados a evitar cualquier tipo de colaboración con el Irán que pueda contribuir a la adquisición por ese país de la capacidad de producir armas nucleares. | UN | وندعو جميع الدول إلى تحاشي أي تعاون مع إيران يمكن أن يسهم في اكتسابها القدرة على صنع اﻷسلحة النووية. |
Esas organizaciones se habían establecido a fin de evitar una gran concentración de funciones en las Naciones Unidas y de encontrar mecanismos más eficientes para la resolución de problemas. | UN | وقد جرى إنشاء هذه المنظمات بغية تحاشي التركيز الشديد على دور اﻷمم المتحدة، وﻷجل إعمال آليات أكثر كفاءة في حل المشاكل. |
El UNICEF debería evitar que su reacción dependiera exclusivamente de las circunstancias en cada caso y tratar más bien que se mejorara la reacción general de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لليونيسيف تحاشي الاستجابة على أساس كل حالة على حدة وأن تعمل بدلا من ذلك على تحسين الاستجابة العامة لﻷمم المتحدة. |
A ese respecto, habría que evitar la superposición o la duplicación. Se señaló la necesidad de agilizar los mecanismos de derechos humanos. | UN | وفي هذا الشأن، ينبغي تحاشي التداخل والازدواجية؛ وأشير إلى ضرورة تبسيط اﻵلية المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Es razonable que los países que disfrutan de los privilegios del statu quo prefieran evitar tomar decisiones precipitadas. | UN | وليس مما يخالف منطق البلدان التي تتمتع بمزايا الوضع الراهن أن تفضل تحاشي اتخاذ قرارات متسرعة. |
Expresamos el deseo de que las partes acuerden también evitar toda medida unilateral que pueda dificultar el avance de esas negociaciones o incluso hacerlas fracasar. | UN | ونعرب عن اﻷمل في أن يوافق الطرفان أيضا على تحاشي أي عمل انفرادي يمكن أن يعيق تقدم هذه المفاوضات أو حتى يؤدي إلى فشلها. |
Por lo tanto, la DAEG estima que la prestación de esos servicios es un ejercicio valioso que ayuda a evitar los problemas de control interno y que contribuye a moderar los riesgos. | UN | ومن ثم تعتبر الشُعبة تقديم تلك الخدمات ممارسة ذات شأن تساعد في تحاشي مشاكل المراقبة الداخلية وتُسهم في تخفيف المخاطرة. |
Para prevenir errores de transcripción y demoras habrá que evitar en la medida de lo posible que, una vez generados, los cuadros tengan que volver a mecanografiarse manualmente. | UN | وينبغي تحاشي إعادة الطباعة اليدوية للجداول فور توفرها قدر اﻹمكان لمنع اﻷخطاء أو اﻹعاقات المترتبة على عملية النسخ. |
Puesto que el Tribunal tiene su sede en Arusha, la Comisión Consultiva estima que debe evitarse la celebración de sesiones plenarias en La Haya. | UN | ولما كانت أروشا هي مقر المحكمة، فمن رأي اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تحاشي عقد أية جلسة عامة في لاهاي. |
Habría que limitar la participación de la secretaría para impedir que dominara a la Mesa; los grupos especiales deberían estar presididos por miembros de esta última. | UN | ومشاركة اﻷمانة ينبغي أن تكون محدودة من أجل تحاشي هيمنتها على المكتب، كما ينبغي أن يكون رؤساء اﻷفرقة المخصصة من المكتب. |
Hemos realizado grandes progresos, aumentando nuestra cuota de energías renovables a un 27%, Evitando la producción de desechos y reciclándolos. | UN | وقد أحرزنا تقدما كبيرا في زيادة نصيبنا من الطاقات المتجددة إلى ٢٧ في المائة وفي تحاشي النفايات وفي إعادة تدويرها. |
Instamos a los pueblos de Sudáfrica a que eviten la violencia ulterior y se unan para lograr el bien común. | UN | ونحث شعب جنوب افريقيا على تحاشي المزيد من العنف وعلى التآلف لما فيه خيره العام. |
Asimismo, no podemos eludir el hecho cierto de que la responsabilidad de concebir y aplicar las soluciones para los problemas mundiales recae ante todo en los Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكننا تحاشي الحقيقة المرة ومفادها أن المسؤولية عن استنباط الحلول للمشاكل العالمية وتنفيذها تقع بصورة رئيسية على عاتق الدول. |
En términos globales, la adopción durante estos últimos decenios de técnicas de producción mejoradas ha tenido por resultado importantes aumentos en la producción de alimentos y ha evitado la muerte en masa por inanición, en cierto tiempo pronosticada. | UN | 13 - أسفر الأخذ بتكنولوجيات الإنتاج المحسنة على النطاق العالمي على مدى العقود الأخيرة عن زيادات كبيرة في إنتاج الأغذية ومكَّن من تحاشي كارثة الموت الجماعي جوعا التي جرى التنبؤ بها يوما. |
Se debería hacer especial hincapié en programas con objetivos múltiples, que promovieran un desarrollo económico sostenible, atenuaran los efectos negativos de las tendencias y los factores demográficos y evitaran daños ambientales a largo plazo. | UN | وينبغي أن ينصب تركيز خاص على البرامج التي تحقق أهدافا متعددة، وتشجع التنمية الاقتصادية المستدامة، وتخفف اﻵثار المناوئة للاتجاهات والعوامل الديموغرافية، مع تحاشي اﻹضرار بالبيئة على اﻷجل الطويل. |
Mediante demostraciones in situ en la planta, un centro puede demostrar que el concepto de producción menos contaminante puede aplicarse en cualquier sector industrial y que la evitación de desechos puede ser provechosa; | UN | فمن خلال التوضيحات داخل المصنع يستطيع مركز من المراكز أن يبيّن أنّ مفهوم الإنتاج الأنظف يمكن تطبيقه على أي قطاع صناعي وأنّ تحاشي توليد النفايات قد يكون مربحاً؛ |
Este momento tan doloroso debe enseñarnos que la violencia y la guerra no son inevitables. | UN | ولا بد لهذه الأوقات العصيبة من أن تعلمنا أنه من الممكن تحاشي العنف والحرب. |