"تحاشي" - Translation from Arabic to Spanish

    • evitar
        
    • evitarse
        
    • impedir
        
    • Evitando
        
    • eviten
        
    • eludir
        
    • evitado
        
    • evitaran
        
    • evitación
        
    • inevitables
        
    Con este mecanismo se pretende evitar la duplicación de actividades y fomentar la sinergia. UN والقصد من تلك الآلية تحاشي ازدواجية الأنشطة والتماس نهج قائم على التآزر.
    También se tratará de evitar la utilización de dependencias paralelas de ejecución de proyectos, como se ha hecho anteriormente. UN وهي تشمل أيضا تحاشي استخدام وحدات تنفيذ المشاريع المتوازية التي كثيرا ما عمل بها في السابق.
    Nuestro temor es que el propósito de esto sea evitar las discusiones bilaterales. UN وتخوفنــــا سببه أن يكــون الغــرض مـن ذلك تحاشي المناقشات الثنائية.
    Indonesia piensa que una situación social negativa como esa debe evitarse a cualquier precio. UN وتعتقد إندونيسيا أن ينبغي تحاشي هذه الحالة الاجتماعية السيئة مهما كان الثمن.
    Imbuidas de un espíritu de buena vecindad y del deseo de evitar conflictos entre sí, UN وإذ تستلهمان روح حسن الجوار وتحدوهما الرغبة في تحاشي أي منازعات بينهما،
    Es igualmente imperioso evitar trastornos en el proceso electoral, en el cual es esencial que el FMLN tenga plenas posibilidades de participar. UN ومن المحتم، بالمثل، تحاشي تعطيل العملية الانتخابية، التي يلزم أن تتاح فيها للجبهة كل الفرص للاشتراك.
    Croacia ha seguido un programa inmediato de reconstrucción y desarrollo para evitar una situación en la que se vería obligada a recuperar sus territorios por la fuerza. UN إن كرواتيا تتبع برنامجا فوريا للتعمير والتنمية من أجل تحاشي وضع تضطر فيه الى استرداد أراضيها بالقوة.
    Además, es importante evitar que se introduzcan desincentivos al trabajo para los que superan ligeramente el umbral de ingresos requeridos para recibir beneficios. UN وفضلا عن ذلك، فمن المهم تحاشي إدخال عناصر تعوق الذين تتجاوز دخولهم بالكاد عتبة الدخل عن العمل التماسا للمكاسب.
    La responsabilidad de evitar la violencia y el caos y de constituir un gobierno nacional recae antes que nada en los propios somalíes. UN وترجع في المقام اﻷول مسؤولية تحاشي العنف ومنع الفوضى، وكذلك تكوين حكومة وطنية، إلى الصوماليين أنفسهم.
    Instamos a todos los Estados a evitar cualquier tipo de colaboración con el Irán que pueda contribuir a la adquisición por ese país de la capacidad de producir armas nucleares. UN وندعو جميع الدول إلى تحاشي أي تعاون مع إيران يمكن أن يسهم في اكتسابها القدرة على صنع اﻷسلحة النووية.
    Esas organizaciones se habían establecido a fin de evitar una gran concentración de funciones en las Naciones Unidas y de encontrar mecanismos más eficientes para la resolución de problemas. UN وقد جرى إنشاء هذه المنظمات بغية تحاشي التركيز الشديد على دور اﻷمم المتحدة، وﻷجل إعمال آليات أكثر كفاءة في حل المشاكل.
    El UNICEF debería evitar que su reacción dependiera exclusivamente de las circunstancias en cada caso y tratar más bien que se mejorara la reacción general de las Naciones Unidas. UN وينبغي لليونيسيف تحاشي الاستجابة على أساس كل حالة على حدة وأن تعمل بدلا من ذلك على تحسين الاستجابة العامة لﻷمم المتحدة.
    A ese respecto, habría que evitar la superposición o la duplicación. Se señaló la necesidad de agilizar los mecanismos de derechos humanos. UN وفي هذا الشأن، ينبغي تحاشي التداخل والازدواجية؛ وأشير إلى ضرورة تبسيط اﻵلية المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Es razonable que los países que disfrutan de los privilegios del statu quo prefieran evitar tomar decisiones precipitadas. UN وليس مما يخالف منطق البلدان التي تتمتع بمزايا الوضع الراهن أن تفضل تحاشي اتخاذ قرارات متسرعة.
    Expresamos el deseo de que las partes acuerden también evitar toda medida unilateral que pueda dificultar el avance de esas negociaciones o incluso hacerlas fracasar. UN ونعرب عن اﻷمل في أن يوافق الطرفان أيضا على تحاشي أي عمل انفرادي يمكن أن يعيق تقدم هذه المفاوضات أو حتى يؤدي إلى فشلها.
    Por lo tanto, la DAEG estima que la prestación de esos servicios es un ejercicio valioso que ayuda a evitar los problemas de control interno y que contribuye a moderar los riesgos. UN ومن ثم تعتبر الشُعبة تقديم تلك الخدمات ممارسة ذات شأن تساعد في تحاشي مشاكل المراقبة الداخلية وتُسهم في تخفيف المخاطرة.
    Para prevenir errores de transcripción y demoras habrá que evitar en la medida de lo posible que, una vez generados, los cuadros tengan que volver a mecanografiarse manualmente. UN وينبغي تحاشي إعادة الطباعة اليدوية للجداول فور توفرها قدر اﻹمكان لمنع اﻷخطاء أو اﻹعاقات المترتبة على عملية النسخ.
    Puesto que el Tribunal tiene su sede en Arusha, la Comisión Consultiva estima que debe evitarse la celebración de sesiones plenarias en La Haya. UN ولما كانت أروشا هي مقر المحكمة، فمن رأي اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تحاشي عقد أية جلسة عامة في لاهاي.
    Habría que limitar la participación de la secretaría para impedir que dominara a la Mesa; los grupos especiales deberían estar presididos por miembros de esta última. UN ومشاركة اﻷمانة ينبغي أن تكون محدودة من أجل تحاشي هيمنتها على المكتب، كما ينبغي أن يكون رؤساء اﻷفرقة المخصصة من المكتب.
    Hemos realizado grandes progresos, aumentando nuestra cuota de energías renovables a un 27%, Evitando la producción de desechos y reciclándolos. UN وقد أحرزنا تقدما كبيرا في زيادة نصيبنا من الطاقات المتجددة إلى ٢٧ في المائة وفي تحاشي النفايات وفي إعادة تدويرها.
    Instamos a los pueblos de Sudáfrica a que eviten la violencia ulterior y se unan para lograr el bien común. UN ونحث شعب جنوب افريقيا على تحاشي المزيد من العنف وعلى التآلف لما فيه خيره العام.
    Asimismo, no podemos eludir el hecho cierto de que la responsabilidad de concebir y aplicar las soluciones para los problemas mundiales recae ante todo en los Estados. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكننا تحاشي الحقيقة المرة ومفادها أن المسؤولية عن استنباط الحلول للمشاكل العالمية وتنفيذها تقع بصورة رئيسية على عاتق الدول.
    En términos globales, la adopción durante estos últimos decenios de técnicas de producción mejoradas ha tenido por resultado importantes aumentos en la producción de alimentos y ha evitado la muerte en masa por inanición, en cierto tiempo pronosticada. UN 13 - أسفر الأخذ بتكنولوجيات الإنتاج المحسنة على النطاق العالمي على مدى العقود الأخيرة عن زيادات كبيرة في إنتاج الأغذية ومكَّن من تحاشي كارثة الموت الجماعي جوعا التي جرى التنبؤ بها يوما.
    Se debería hacer especial hincapié en programas con objetivos múltiples, que promovieran un desarrollo económico sostenible, atenuaran los efectos negativos de las tendencias y los factores demográficos y evitaran daños ambientales a largo plazo. UN وينبغي أن ينصب تركيز خاص على البرامج التي تحقق أهدافا متعددة، وتشجع التنمية الاقتصادية المستدامة، وتخفف اﻵثار المناوئة للاتجاهات والعوامل الديموغرافية، مع تحاشي اﻹضرار بالبيئة على اﻷجل الطويل.
    Mediante demostraciones in situ en la planta, un centro puede demostrar que el concepto de producción menos contaminante puede aplicarse en cualquier sector industrial y que la evitación de desechos puede ser provechosa; UN فمن خلال التوضيحات داخل المصنع يستطيع مركز من المراكز أن يبيّن أنّ مفهوم الإنتاج الأنظف يمكن تطبيقه على أي قطاع صناعي وأنّ تحاشي توليد النفايات قد يكون مربحاً؛
    Este momento tan doloroso debe enseñarnos que la violencia y la guerra no son inevitables. UN ولا بد لهذه الأوقات العصيبة من أن تعلمنا أنه من الممكن تحاشي العنف والحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more