"تحاكم" - Translation from Arabic to Spanish

    • juzgar a
        
    • enjuiciar a
        
    • juzgue a
        
    • juzgan a
        
    • juzga a
        
    • juzgado
        
    • procesar a
        
    • han enjuiciado
        
    • juzgando a
        
    • procesen a
        
    • sean juzgadas
        
    • sean juzgados por
        
    • juicio
        
    • perseguir
        
    • procesado
        
    El Tribunal no puede, ni logística ni económicamente, juzgar a todas las personas respecto de las cuales es en teoría competente. UN وليس بوسع المحكمة، سواءً من الناحية السوقية أو من الناحية المالية، أن تحاكم كافة من يقعون في إطار ولايتها.
    Además, en asuntos penales, la asistencia judicial es obligatoria, y el tribunal de lo penal no puede juzgar a una persona en ausencia de un abogado designado para prestarle asistencia. UN والمساعدة القضائية إلزامية في القضايا الجنائية، ولا يجوز للمحكمة الجنائية أن تحاكم متهماً دون حضور محام.
    El Tribunal Internacional sólo puede enjuiciar a los que tienen la mayor responsabilidad por los delitos cometidos. UN وكل ما تستطيعه المحكمة هو أن تحاكم من يتحملون المسؤولية الأساسية عن الجرائم المرتكبة.
    Postula que un Estado no puede juzgar a una persona por un acto delictivo que constituya un " acto de Estado " de otro Estado, sin el consentimiento de éste para que se juzgue a dicha persona. UN ويفترض أن الدولة لا يجوز لها أن تحاكم شخصا على عمل جنائي يشكل ' ' عمل دولة`` في دولة أخرى، دون رضاها بمحاكمة ذلك الشخص.
    El Comité observa la existencia, en muchos países, de tribunales militares o especiales que juzgan a personas civiles. UN وتلاحظ اللجنة أنه توجد، في بلدان عديدة، محاكم عسكرية أو خاصة تحاكم المدنيين.
    Contrariamente a algunas afirmaciones, Eritrea no detiene ni juzga a los eritreos repatriados. UN وهي، على العكس مما يعلن، لا تحتجز أو تحاكم الإريتريين العائدين.
    Se le va a someter a juicio en el juzgado Central de lo Penal. Open Subtitles انت ملزم بان تحاكم فى المحكمه المركزيه الجنائيه
    Además, es fundamental que la corte pueda procesar a un acusado que haya eludido deliberadamente la acción de la justicia, incluso con la complicidad del Estado en cuyo territorio se encuentre. UN ومن الحيوي أيضا أن يكون بمستطاع المحكمة أن تحاكم متهما يتهرب من العدالة عمدا، ولو باشتراك الدولة التي يوجد في إقليمها.
    La verdad es que ha fallado porque nunca ha dado la impresión de tomarse en serio la tarea de juzgar a los sospechosos. UN ويبدو أنها فشلت ﻷنها لم تعط الانطباع في أي وقت بأنها تحاكم المشتبه فيهم بجدية.
    En ese caso, los tribunales militares pueden juzgar a toda persona que cometa un delito de esta índole, tenga o no rango militar. UN وفي هذه الحالة، يجوز للمحاكم العسكرية أن تحاكم أي شخص يرتكب جريمة من هذا القبيل، سواء كان عسكرياً أو غير عسكري.
    Para mostrar su compromiso con la protección de los derechos humanos, los Estados deben enjuiciar a los que los violan. UN وإذا أرادت الدول أن تبرهن على التزامها بحماية حقوق الإنسان، فإنها يجب أن تحاكم المنتهكين.
    La Autoridad Palestina debe poner fin a esos ataques y enjuiciar a los autores. UN ويجب أن تضع السلطة الفلسطينية حدا لتلك الهجمات وأن تحاكم مرتكبيها.
    4. Subraya que todo tribunal que juzgue a una persona acusada de un delito debe ser competente, independiente e imparcial; UN 4- يشدد على أن أي محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ومحايدة؛
    El Comité observa la existencia, en muchos países, de tribunales militares o especiales que juzgan a personas civiles. UN وتلاحظ اللجنة أنه توجد، في بلدان عديدة، محاكم عسكرية أو خاصة تحاكم المدنيين.
    No obstante, el Tribunal no podrá desempeñar su función de disuasión si no juzga a los autores de las matanzas y los genocidios. UN بيد أنه ليس في وسع المحكمة أن تقوم بمهمتها الرادعة، ما لم تحاكم هؤلاء المسؤولين عن المجازر واﻹبادة الجماعية.
    Tienes que ser juzgado en una corte militar, la cual no tiene autoridad... Open Subtitles يجب أن تحاكم في محكمة عسكرية ليس لديها سلطة
    Además, los desafíos vinculados a la investigación y el procesamiento de los delitos internacionales hacen que los Tribunales Internacionales no puedan procesar a todos los culpables. UN وأكثر من ذلك، بالنظر إلى التحديات المصاحبة للتحقيق في الجرائم الدولية المحاكمة عليها، فإن المحاكم الدولية لا تستطيع أن تحاكم كل الجناة.
    Acogiendo con beneplácito la disposición de las administraciones nacional y regionales de Somalia a cooperar entre sí y con los Estados que han enjuiciado a presuntos piratas con miras a que los piratas convictos puedan ser repatriados a Somalia mediante los correspondientes acuerdos de traslado de presos, respetando las disposiciones aplicables del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون بعضها مع بعض ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة بغية التمكين من إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Los Estados que actualmente están juzgando a sospechosos informan sobre el progreso de las causas y los desafíos a que se enfrentan. UN وتبلغ الدول التي تحاكم حاليا مشتبها فيهم عن التقدم المحرز في هذه القضايا، وعن أي تحديات تواجهها.
    Les ruega asimismo que investiguen todos los informes de violaciones y otras formas de violencia sexual y procesen a los supuestos autores de tales crímenes. UN وتدعو المقررة الخاصة جميع الأطراف أيضا إلى التحقيق في جميع تقارير الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي وأن تحاكم مقترفي تلك الجرائم المزعومين.
    6. El Sr. Prado Vallejo cree entender que la ley francesa contra el terrorismo prevé que las personas inculpadas de atentar contra la seguridad del Estado sean juzgadas por tribunales especiales que toman su decisión por mayoría simple de 4 votos contra 3, lo que le parece una medida de excepción que no está necesariamente justificada. UN ٦- وإن ما يفهمه السيد برادو فاييخو على حد اعتقاده هو أن القانون الفرنسي لمكافحة الارهاب ينص على أن تحاكم محاكم استثنائية اﻷشخاص المتهمين بالنيل من أمن الدولة، وتصدر هذه المحاكم حكمها بأغلبية بسيطة من أربعة أصوات مقابل ثلاثة، وهو ما يبدو له إجراء استثنائياً ليس مبرراً بالضرورة.
    En cualquier caso, el Estado velará por que los civiles acusados de una infracción penal, sea cual fuere su naturaleza, sean juzgados por tribunales civiles. UN وفي جميع الظروف تسهر الدولة على أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب مخالفة جنائية.
    Se debería permitir que esas personas ruines fuesen sometidas a juicio en los países afectados y de conformidad con las leyes de dichos países. UN وينبغي أن يسمح لهذه البلدان أن تحاكم هؤلاء اﻷوغاد، من البلاد المتضررة بمقتضى قوانينها.
    Dicho criterio presupone que el Estado de la nacionalidad pueda perseguir penalmente al acusado en virtud de su derecho interno. UN وهذا النهج يفترض مسبقا أن بإمكان دولـــة الجنسية أن تحاكم متهما بموجـــب قانونها المحلــــي.
    Vas a ser procesado por causar daños a las personas que estaban a tu cuidado y te encontrarán culpable de los cargos Open Subtitles سوف تحاكم على التسبب بالضرر على أشخاص في رعايتك وسوف تتهم مذنباَ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more