Se han logrado algunos avances en cuanto a la cesación del fuego y a determinar las cuestiones económicas de interés mutuo. | UN | وقد أحرز بالفعل بعض التقدم فيما يتعلق بوقف إطلاق النار وفي تحديد المسائل الاقتصادية ذات اﻷهمية المشتركة. |
Tras la concertación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos, la Conferencia debe determinar las cuestiones que serán seguidamente objeto de negociación. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح مدعو، بعد عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إلى تحديد المسائل التي سيبدأ إجراء مفاوضات بشأنها. |
Casos recibidos y analizados para determinar cuestiones sistémicas en las misiones de mantenimiento de la paz, incluidas cuestiones intersectoriales. | UN | حالات وردت وحللت من أجل تحديد المسائل العامة في بعثات حفظ السلام، بما فيها المسائل الشاملة. |
Los debates versaron principalmente sobre la determinación de las cuestiones prioritarias y controvertidas que se someterían a consulta con el pueblo somalí. | UN | وقد تمحورت هذه المناقشات إلى حد كبير حول تحديد المسائل ذات الأولوية والمسائل الخلافية للتشاور بشأنها مع الشعب الصومالي. |
La labor realizada este año por esos grupos ya ha comenzado el proceso de identificar las cuestiones concretas que tendrán que abordar los Estados Miembros. | UN | والعمل الذي أنجزته هذه اﻷفرقة هذا العام استهل بالفعل عملية تحديد المسائل المعينة التي هي بحاجة إلى أن تعالجها الدول اﻷعضاء. |
En consecuencia, este informe se concentra en la determinación de cuestiones adecuadas para su inclusión en el programa del período extraordinario de sesiones. | UN | وبناء على ذلك، يركز هذا التقرير على تحديد المسائل التي من المناسب إدراجها في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
determinar las cuestiones que hay que abordar a nivel regional por conducto del programa multinacional | UN | تحديد المسائل التي تستدعي المعالجة على المستوى اﻹقليمي عن طريق البرنامج المشترك بين البلدان |
Ese enfoque evitaría la duplicación de esfuerzos y ayudaría a determinar las cuestiones jurídicas en la esfera del mantenimiento de la paz que debería examinar el Comité Especial con prioridad. | UN | فنهج كهذا سيتفادى الازدواجية في الجهود ويساعد في تحديد المسائل القانونية في مجال حفظ السلام التي ينبغي للجنة الخاصة أن تنظر فيها على أساس الأولوية. |
Los grupos de debate electrónico, los grupos de ciudades y los grupos de tareas permiten determinar las cuestiones nuevas y formular posibles soluciones. | UN | وأعمال مجموعات المناقشة الإلكترونية ومجموعات المدن وفرق العمل سوف تتيح تحديد المسائل التي تستجد وتوفير الحلول الممكنة. |
Esa delegación opinó que la Subcomisión debía centrarse en determinar las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las actividades espaciales civiles y comerciales y abordarlas mediante un proceso basado en el consenso. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء. |
Como consecuencia de sus deliberaciones, se elaboró un marco general para examinar el tema, con objeto de determinar las cuestiones que habrían de tratarse. | UN | وتوجت مناقشته بوضع إطار عام للنظر في الموضوع بغرض تحديد المسائل التي سينظر فيها. |
El proceso de consultas contribuyó a determinar las cuestiones abordadas en el informe. | UN | وساعدت عملية التشاور على تحديد المسائل المعالجة في التقرير. |
Sólo las leyes sirven de orientación a los tribunales a la hora de determinar cuestiones de admisibilidad. | UN | إذ إن القوانين هي وحدها التي توجه المحاكم في تحديد المسائل المتعلقة بالمقبولية. |
La información obtenida ha permitido determinar cuestiones fundamentales que cabría profundizar. | UN | وقد مكنت المعلومات التي تم الحصول عليها من تحديد المسائل الأساسية التي تستحق التعمق في دراستها. |
El grado de satisfacción era menor para los siguientes productos: determinación de las cuestiones que van surgiendo, conferencias internacionales, reuniones de grupos de expertos, talleres de capacitación y gráficos murales. | UN | بيد أن درجة القبول كانت أدنى من ذلك بالنسبة للنواتج التالية: تحديد المسائل الناشئة؛ والمؤتمرات الدولية؛ واجتماعات أفرقة الخبراء؛ وحلقات العمل التدريبية؛ والمخططات البيانية الحائطية. |
Hay otras esferas, tal vez más interesantes, en las que el debate ha ayudado a identificar las cuestiones que hay que seguir debatiendo. | UN | وهناك مجالات أخرى، وربما أكثر إثارة للاهتمام، ساعدت فيها المناقشات على تحديد المسائل التي تحتاج إلى مواصلة مناقشتها. |
determinación de cuestiones para su posible examen en la tercera reunión del proceso de consultas en 2002 | UN | تحديد المسائل المحتمل النظر فيها خلال الاجتماع الثالث للعملية التشاورية في عام 2002 |
Gracias a la vigorosa participación de los Estados Miembros y a la capaz dirección del Presidente del Grupo de Trabajo, se han realizado progresos en la identificación de las cuestiones clave del examen de la manera de volver a orientar los dos órganos para que puedan enfrentarse mejor a los desafíos actuales. | UN | وبفضل المشاركة النشطة للدول اﻷعضاء والقيادة القديرة لرئيس الفريق العامل، أحرز تقدم في تحديد المسائل المحورية التي ينطوي عليها النظر في كيفية إعادة توجيه الجهازين لمعالجة تحديات اليوم بصورة أفضل. |
- identificar cuestiones y problemas que requieran la adopción de medidas por parte de los jefes ejecutivos o los órganos legislativos; | UN | ● تحديد المسائل والمشاكل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من جانب الرؤساء التنفيذيين واﻷجهزة التشريعية؛ |
La comunidad internacional tiene el deber de ayudar a los gobiernos a definir las cuestiones que interesan directamente a las familias con miras a la celebración, en 2004, del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia. | UN | وأن من مسؤولية المجتمع الدولي مساعدة الحكومات في تحديد المسائل التي تهم الأسر مباشرة بغية الاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة. |
La interacción sirve para aclarar cuestiones de carácter rutinario o para detectar cuestiones que requieren más atención o estudio por parte del equipo o el supervisor | UN | التفاعل لتوضيح المسائل الروتينية، أو تحديد المسائل التي تتطلب اهتماما أو مزيدا من المراجعة من جانب الفريق أو المشرف على العمل |
El objetivo de los análisis era determinar los problemas de carácter técnico y operacional, a fin de sacar conclusiones que contribuyeran a mejorar las políticas y los procedimientos en vigor. | UN | واستهدف التحليل تحديد المسائل والمشاكل، التقنية منها والتنفيذية، بغية استقاء الدروس التي يمكن أن تسهم في تحسين السياسات واﻹجراءات القائمة. |
identificación de cuestiones sistémicas en la gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | تحديد المسائل العامة في عملية إدارة عمليات حفظ السلام |
El Órgano Subsidiario de Ejecución tal vez desee aprovechar la información que figura en el presente informe para determinar los temas que conviene seguir estudiando y acordar nuevas medidas. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستخدم المعلومات الواردة في هذا التقرير من أجل تحديد المسائل التي تحتاج إلى مزيد من النظر فيها واتخاذ ما يلزم من إجراءات بشأنها. المحتويات |
El propósito de la reunión fue identificar los problemas prácticos e institucionales que se deben encarar para convertir la integración en realidad. | UN | والغرض من الاجتماع هو تحديد المسائل العملية والمؤسسية التي يجب معالجتها لتحقيق ذلك. |
La Comisión considera que la Junta desempeña una función importante en la determinación de los problemas sistémicos. | UN | وترى اللجنة أن المجلس يقوم بدور هام في تحديد المسائل العامة. |
La Dependencia revisa todas las solicitudes para determinar cuáles son las cuestiones que se controvierten y pide al gerente que dictó la decisión en examen que formule sus observaciones al respecto. | UN | وتستعرض الوحدة جميع الطلبات من أجل تحديد المسائل وتحصل على تعليقات المسؤول الإداري الذي اتخذ القرار قيد الاستعراض. |