Si las autoridades reciben quejas, deberían investigar la conducta de los intermediarios. | UN | فإذا تلقت السلطات شكاوى، جاز لها أن تحقق في سلوكهم. |
El Estado Parte ha debido investigar el incidente con prontitud e imparcialidad, e identificar y procesar a los autores. | UN | وكان يتعين على الدولة الطرف أن تحقق في الحادث بسرعة ودون تحيز، وأن تحدد الجناة وتقاضيهم. |
El Relator Especial insta al Gobierno a investigar todos los fallecimientos ocurridos durante la detención. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تحقق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
El ACNUDH Nepal ha prestado apoyo técnico a las autoridades que investigan esas causas y sigue supervisando la evolución de la tramitación judicial. | UN | وقد قدم مكتب المفوضية في نيبال الدعم التقني إلى السلطات التي تحقق في هذه القضايا وما زالت ترصد التطورات القضائية. |
Además, Marruecos aspira a la formación de una agrupación regional firme y coherente en el Magreb, como lo que se ha logrado en Europa. | UN | زيادة على ذلك، يتطلّع المغرب إلى تشكيل تجمّع إقليمي قوي ومترابط في المغرب العربي، على غرار ما تحقق في أوروبا. |
Los Relatores Especiales pidieron al Gobierno que investigara el incidente, enjuiciara a los responsables e indemnizara a las víctimas. | UN | وناشد المقرر الخاص الحكومة أن تحقق في الحادث وأن تقدم المسؤولين إلى العدالة وأن تعوض الضحايا. |
En particular, el Estado parte debe cumplir con el Auto 092 de 2008 de la Corte Constitucional y que se investigue las casos relacionados. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تمتثل لأمر المحكمة الدستورية 092 لعام 2008 وأن تحقق في الحالات ذات الصلة. |
10. Exhorta a los Estados a que investiguen la posible participación de mercenarios cuando quiera y dondequiera se produzcan actos criminales de índole terrorista y a que enjuicien a los responsables o consideren su extradición, si ésta se solicita, de conformidad con las leyes nacionales y los tratados bilaterales o internacionales pertinentes; | UN | 10 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم إلى العدالة من تثبت مسؤوليتهم عن ذلك، أو أن تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛ |
También se expresó la necesidad de que las comisiones asuman un papel más activo e imparcial respecto a las autoridades cuya actuación deben investigar. | UN | وتم التأكيد أيضاً على ضرورة أن تؤدي اللجان دوراً أكثر نشاطاً وحياداً تجاه السلطات التي تحقق في تصرفاتها. |
Como manifestó el Comité de Derechos Humanos, el Estado está obligado a investigar las violaciones de los derechos humanos. | UN | وكما ذكرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، فمن واجب الدولة أن تحقق في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Las agrupaciones de abogados y las asociaciones de derechos humanos han visitado recientemente unas 15 cárceles y han podido investigar la situación de los detenidos. | UN | وقد زارت مجموعات المحامين ورابطات حقوق الإنسان نحو 15 سجناً في الفترة الأخيرة واستطاعت أن تحقق في أوضاع المحبوسين. |
A veces también podían investigar un caso y remitirlo a los tribunales. | UN | ويجوز لها أيضا في بعض الحالات أن تحقق في حالة وأن تحيلها إلى المحاكمة. |
La triste realidad es que los Estados territoriales no suelen investigar y enjuiciar las violaciones graves de derechos humanos. | UN | والحقيقة المحزنة هي أن الدول الإقليمية غالبا ما لا تحقق في الاساءات الجسيمة لحقوق الإنسان أو تلاحق مرتكبيها. |
La policía puede investigar los delitos incluidos en esta definición en virtud de los poderes que le confiere dicha ley. | UN | ويمكن للشرطة أن تحقق في الجرائم التي تقع في نطاق هذا التعريف مستخدمة الصلاحيات التي ينص عليها ذلك القانون. |
Además, las misiones deben investigar y resolver las circunstancias que dificulten la realización oportuna de las conciliaciones bancarias. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي على البعثات أن تحقق في الظروف التي تعوق أداء التسويات المصرفية في حينه والتصدي لتلك الظروف. |
Ambos sabemos que las compañías de seguro no investigan reclamos menores de diez mil. | Open Subtitles | لا تحقق في الإستحقاقات أقل من 10 آلاف وستحصل على براءة مجانية |
El informe del Secretario General que estamos considerando demuestra el progreso importante que se ha logrado en el fortalecimiento del mecanismo de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتقرير اﻷمين العام المعروض علينا يبين التقدم الكبير الذي تحقق في تعزيـــز آلية اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق الانسان. |
Cuando pedimos la posibilidad de hablar no fue para que la Asamblea investigara; fue para que la Asamblea nos escuchara. | UN | وعندما طلبنا إعطاءنا الفرصة للتكلم، لم يكن ذلك حتى نطلب إلى الجمعية أن تحقق في شيء، بل مجرد أن تستمع إلينا. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas preventivas para contrarrestar los actos perpetrados contra las personas pertenecientes a las minorías o sus lugares de culto y que investigue dichos actos y enjuicie a los responsables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير وقائية من الأعمال الموجهة ضد أشخاص منتمين إلى أقليات أو ضد مواقع دينية تابعة لهذه الأقليات وبأن تحقق في هذه الأعمال وتقدم مرتكبيها إلى العدالة. |
9. Invita a los Estados a que investiguen la posible participación de mercenarios cuandoquiera y dondequiera que se produzcan actos criminales de índole terrorista; | UN | 9 - يدعو الدول إلى أن تحقق في أية حالات تنطوي على احتمال تورط مرتزقة في أي وقت وفي أي مكان من العالم في أعمال إجرامية ذات طابع إرهابي؛ |
Sudáfrica es una democracia joven que recibió asistencia electoral de las Naciones Unidas por conducto de una misión de verificación en 1994. | UN | فجنوب أفريقيا هي ديمقراطية فتية، حصلت على مساعدة انتخابية من اﻷمم المتحدة على شكل إيفاد بعثة تحقق في ١٩٩٤. |
La Comisión no actúa como ministerio público y no investiga las actividades delictivas. | UN | واللجنة ليست سلطة مقاضاة، وهي أيضا لا تحقق في الأنشطة الجنائية. |
Debe consolidarse el considerable consenso con respecto al plan de mediano plazo alcanzado en el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وينبغي تعزيز التوافق الكبير في اﻵراء الذي تحقق في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Además, el Estado Parte no había investigado la denuncia. | UN | كذلك فإن الدولة الطرف لم تحقق في الشكوى. |
La Comisión preguntó también si el Gobierno de Francia estaba investigando el asunto. | UN | واستفسرت أيضا اللجنة عما إذا كانت الحكومة الفرنسية تحقق في المسألة. |
La denuncia del Tratado de No Proliferación por un país parte representa un retroceso respecto de los grandes avances que se han logrado en este rubro. | UN | إن نقض دولة طرف في معاهدة عدم الانتشار لهذه المعاهدة يعد تراجعا بالنسبة إلى التقدم الواسع الذي تحقق في هذا الشأن. |
Rockville no está investigando el crímen. ¿Le gustaría tener el número de teléfono? | Open Subtitles | روكفيل لا تحقق في هذه الجرائم هل تريد رقم الهاتف ؟ |
Además, alega que el Servicio de Policía de Edmonton no investigó de manera imparcial e independiente sus denuncias. | UN | ويدعي علاوة على ذلك أن مركز شرطة إدمونتون لم تحقق في شكاواه بنزاهة واستقلالية. |
El incremento registrado en 2000 obedece a la espectacular tasa de crecimiento de los organismos especializados y de ejecución, que fue del 32,6%. | UN | ويُعزى النمو الذي تحقق في عام 2000 إلى معدل النمو المذهل البالغ 32.6 في المائة الذي سجلته الوكالات المنفذة والمتخصصة. |