Primero: Principios generales que rigen las relaciones de seguridad en la región | UN | أولا : المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات اﻷمنية في المنطقة: |
El Sudán reafirma también una vez más que estos actos de agresión son incompatibles con las normas internacionales por las que se rigen las relaciones de igualdad entre los Estados. | UN | ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول. |
Pero esos debates deben basarse en la Carta de las Naciones Unidas y en las normas básicas que rigen las relaciones internacionales. | UN | إلا أن هذه المناقشات ينبغي أن تستند إلى ميثاق المم المتحدة والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
La compasión, la generosidad y la solidaridad son virtudes nobles que deben regir las relaciones humanas. | UN | وإن الرأفة والجود والمشاركة قيم نبيلة يجب أن تحكم العلاقات الإنسانية. |
Durante decenios, Cuba ha sufrido la imposición unilateral de este injusto embargo económico, que constituye una violación de las normas básicas que rigen las relaciones internacionales. | UN | وعلى مدى عقود، ظلت كوبا تعاني من هذا الحصار الاقتصادي الظالم اﻷحادي الجانب، والذي يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
1. La igualdad soberana, la no injerencia en los asuntos internos de otros Estados y otras normas pertinentes que rigen las relaciones internacionales deben respetarse rigurosamente. | UN | ينبغي احترام مبدأي المساواة في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى واحترام القواعد الأخرى ذات الصلة التي تحكم العلاقات الدولية. |
Creamos normas disciplinarias por las que se rigen las relaciones entre los Estados, aunque desgraciadamente durante los últimos años no ha sido éste el caso. | UN | ونضع ضوابط تحكم العلاقات بين الدول. لكن ذلك، للأسف، لم يحدث خلال السنوات العديدة الماضية. |
Esas son las normas que rigen las relaciones interestatales en esta Organización, y Armenia, como Estado Miembro, tiene la responsabilidad de respetarlas. | UN | وهذه هي القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول في هذا المجلس، وأرمينيا كدولة عضو، مسؤولة عن الالتزام بها. |
Quebranta las normas y los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados, y la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ودأبت على انتهاك قواعد ومبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات فيما بين الدول، فضلا عن نص ميثاق الأمم المتحدة وروحه. |
Para empezar, debemos darnos cuenta de que los hechos han menoscabado seriamente los principios que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Suriname opina que las reglas de conducta por las que se rigen las relaciones internacionales deberían codificarse para que adquieran un estatuto jurídico de mayor peso. | UN | وتعتقد سورينام أن قواعد السلوك التي تحكم العلاقات الدولية يجب تدوينها من أجل زيادة حجيتها القانونية. |
Creemos que las declaraciones formuladas son oportunistas y políticamente hipócritas. También vulneran las reglas del derecho internacional que rigen las relaciones entre Estados soberanos. | UN | ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول. |
China se adhiere a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas básicas que rigen las relaciones internacionales. | UN | وتتمسك الصين بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالأعراف الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
La fuente suprema de estos derechos es la Constitución, que establece las normas básicas por las que se rigen las relaciones familiares, incluida la protección de los derechos del niño. | UN | والدستور هو المصدر الأعلى لهذه الحقوق إذ يضع القواعد الأساسية التي تحكم العلاقات الأسرية، بما في ذلك حماية حقوق الطفل. |
Al hacerlo, será fundamental que superemos algunos de los supuestos que a menudo rigen las relaciones entre los países árabes y sus asociados. | UN | ولدى قيامنا بذلك، سيكون من الاهمية بمكان تجاوز بعض الافتراضات التي غالباً ما تحكم العلاقات بين الدول العربية وشركائها. |
Deben tomarse medidas para promover la participación democrática de todos los países y todos los ciudadanos en los procesos de toma de decisiones que rigen las relaciones internacionales. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات لتعزيز المشاركة الديمقراطية لجميع البلدان والشعوب في عمليات صنع القرار التي تحكم العلاقات الدولية. |
Cada sociedad tiene sus propias normas que rigen las relaciones entre hombres y mujeres, independientemente de la religión. | UN | وأكدت أن كل مجتمع له قواعده الخاصة التي تحكم العلاقات بين الرجال والنساء، بغض النظر عن الدين. |
El estado de derecho debe regir las relaciones entre los Estados en todas las esferas por cuanto vela por la coexistencia pacífica y la seguridad del planeta. | UN | وأوضح أن سيادة القانون ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول في جميع المجالات لأنها تكفل التعايش السلمي وسلامة العالم وأمنه. |
En la región del Golfo Pérsico, el pleno restablecimiento de la soberanía y la integridad territorial de Kuwait ha ayudado a reafirmar los principios fundamentales que gobiernan las relaciones entre los Estados. | UN | وفي منطقة الخليج الفارسي، أدت استعادة الكويت الكاملة لسيادتها وسلامة أراضيها الى التأكيد من جديد على المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات فيما بين الدول. |
Tampoco aceptamos que la miseria, la injusticia y la pobreza tengan que ser las normas que rijan las relaciones entre los seres humanos en el próximo milenio. | UN | كذلك فإننا لا نقبل أن يكون البؤس والظلم والفقر هي المعايير التي تحكم العلاقات فيما بين بني البشر في اﻷلفية التالية. |