A nivel internacional, la mayoría de esos principios están repartidos en diversos instrumentos de protección de los derechos humanos aprobados después de la creación de las Naciones Unidas. | UN | أما على المستوى الدولي، فإن البعض من هذه المبادئ موزعة على مختلف الصكوك التي تحمي حقوق الإنسان والتي تم اعتمادها منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
Disposiciones internacionales de protección de los derechos humanos de los no ciudadanos | UN | الأحكام الدولية التي تحمي حقوق الإنسان لغير المواطنين |
El Estado, empero, alienta el matrimonio monógamo al tiempo que protege los derechos de las mujeres que han contraído matrimonios polígamos. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
En este espíritu, Ghana ha aplicado amplias disposiciones legislativas que protegen los derechos humanos en una cultura política abierta y democrática. | UN | ومن هذا المنطلق طبقت غانا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تحمي حقوق الإنسان في إطار ثقافة سياسية مفتوحة وديمقراطية. |
No existen instituciones que protejan los derechos de los trabajadores árabes, a quienes no se permite dejar constancia de agravio alguno. | UN | ولا توجد مؤسسات تحمي حقوق العمال العرب ولا يسمح لهم بتقديم أي تظلم. |
En los últimos años, otros países de Asia han aprobado legislación para proteger los derechos de los indígenas. | UN | كذلك اعتمد عدد من البلدان الآسيوية الأخرى خلال السنوات الأخيرة قوانين تحمي حقوق الشعوب الأصلية. |
Entre otras normativas y políticas de protección de los derechos de las personas con discapacidad cabe mencionar los siguientes: | UN | وتشمل اللوائح والسياسات الأخرى التي تحمي حقوق المعوقين ما يلي: |
También se elaboró un plan de estudios concebido para los detenidos y los presos, en el cual se incluyen la definición del concepto de derechos humanos, la relación que existe entre los derechos humanos y el budismo, las normas nacionales e internacionales de protección de los derechos de los detenidos, y la relación que existe entre los derechos y las responsabilidades. | UN | كما وضع منهج لتدريب المحتجزين والسجناء، يتضمن تعريف حقوق اﻹنسان، والترابط بين حقوق اﻹنسان والبوذية، والقواعد المحلية والدولية التي تحمي حقوق اﻷشخاص المحتجزين، والصلة بين الحقوق والمسؤوليات. |
Con respecto a la prevención, la creación de la Corte Penal Internacional, que tuvo lugar recientemente en Roma, es un agregado oportuno para completar los mecanismos de protección de los derechos humanos y de mantenimiento de la paz. | UN | وكذلك فيما يتعلق بالوقاية، فإن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في روما مؤخرا جاء في الوقت المناسب ليستكمل اﻵليات التي تحمي حقوق اﻹنسان وتصون السلام. |
A nivel internacional, la mayoría de esos principios están repartidos en diversos instrumentos de protección de los derechos humanos aprobados después de la creación de las Naciones Unidas. | UN | وعلى المستوى الدولي، فإن معظم هذه المبادئ موزعة على مختلف الصكوك التي تحمي حقوق الإنسان والتي تم اعتمادها منذ إنشاء منظومة الأمم المتحدة. |
Algunos tienen alguna legislación específica que protege los derechos de los niños y aboga por la aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ولدى بعض البلدان تشريعات خاصة تحمي حقوق اﻷطفال وتؤيد الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Este órgano es el Poder Judicial, que es independiente e imparcial y protege los derechos y las libertades de los ciudadanos. | UN | يمثل هذا الجهاز السلطة القضائية، وهي سلطة مستقلة ومحايدة تحمي حقوق وحريات المواطنين. |
Además, el Código de Procedimiento Penal, que todavía no se ha aprobado, contiene disposiciones que protegen los derechos del niño. | UN | وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال. |
En la nueva Constitución se han incorporado las siguientes disposiciones, que protegen los derechos humanos fundamentales de la mujer y la dignidad de la persona humana: | UN | وضمﱢنت في الدستور الجديد اﻷحكام التالية التي تحمي حقوق الانسان اﻷساسية المتعلقة بالمرأة وكرامة الشخص: |
De esa forma, podría desembocarse en una gestión atomizada, sin perspectivas de síntesis, ni garantías que protejan los derechos de los funcionarios. | UN | وهذا قد يفضي إلى إدارة ممزقة تفتقر إلى التنسيق وإلى ضمانات تحمي حقوق الموظفين. |
Forman parte de esta labor la modificación de las políticas y los códigos de la familia y la promulgación de leyes que protejan los derechos de la mujer. | UN | ويدخل في نطاق هذا العمل تغيير السياسات، وقوانين الأسرة، وسـن القوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
El Comité recomienda también que el Gobierno tome medidas para proteger los derechos humanos de las mujeres que ya forman parte de uniones poligámicas. | UN | وتوصي اللجنة الحكومة أيضا باتخاذ تدابير تحمي حقوق الإنسان للمرأة التي تعيش في أسرة متعددة الزوجات. |
En dos tercios de los países se han promulgado leyes nacionales para proteger los derechos de las mujeres y de las niñas. | UN | وأُقرت قوانين وطنية تحمي حقوق المرأة والفتاة في ثلثي البلدان. |
Por eso, instamos a los Estados Miembros a elaborar políticas y programas dirigidos a proteger los derechos de los migrantes y los trabajadores migratorios. | UN | لذلك ندعو الدول الأعضاء إلى رسم السياسات والبرامج التي تحمي حقوق المهاجرين والعمال المهاجرين. |
Otro elemento esencial de una respuesta global es facilitar y crear un entorno ético y jurídico propicio que proteja los derechos humanos. | UN | وهناك عنصر أساسي آخر للتصدي الشامل للمرض هو تيسير وتهيئة بيئة قانونية وأخلاقية داعمة تحمي حقوق اﻹنسان. |
Al menos el 80% de los países de la CEPAL tienen algún tipo de normativa de defensa de los derechos humanos de las personas de edad que viven en residencias. | UN | ولدى نسبة لا تقل عن 80 في المائة من بلدان هذه اللجنة نوع معين من القوانين التي تحمي حقوق المسنين في المؤسسات. |
No se proporcionó información acerca de la forma de dar publicidad a las disposiciones jurídicas que protegían los derechos de la mujer. | UN | ولم تقدم معلومات عن طريقة تعميم النصوص القانونية التي تحمي حقوق المرأة. |
Respecto de la libertad de manifestar la religión o la creencia propias, el Consejo afirma que el artículo 9 protege el derecho de los individuos, y no puede interpretarse en el sentido de que protege a una religión contra estas agresiones verbales o visuales. | UN | وفيما يتعلق بحرية الشخص في المجاهرة بدينه أو عقيدته، يؤكد المجلس أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تأويلها على أنها تحمي ديناً معيناً في حد ذاته من الإساءات اللفظية أو التصويرية. |
El Consejo subrayó que el artículo 9 protegía los derechos de las personas y, por consiguiente, no podía interpretarse en el sentido de que protegía a la religión frente a los ataques verbales. | UN | ويشدد المجلس على أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تفسيرها على أنها تحمي الدين كدين من الهجوم بالكلام. |