"تحولاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • un cambio
        
    • una transformación
        
    • un desplazamiento
        
    • un giro
        
    • una transición
        
    • muestra un
        
    • transformado
        
    • una ruptura
        
    • transformar
        
    • una reorientación
        
    • de transición
        
    • una evolución
        
    • estaba trasladando
        
    • cambio en
        
    • cambio de
        
    Hemos sufrido un cambio en la forma de actuar y en el alcance de los actos destructivos de los terroristas. UN وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين.
    Por el hecho de ser reflejo de una evolución de esta naturaleza, algunas revisiones representan un cambio consiguiente en el acento, sin que por ello se modifiquen los principios. UN وإذ عكست بعض التنقيحات تطورات من هذا القبيل، فقد جسدت تحولاً مقابلاً في مركز الاهتمام دون أن تعدل المبادئ.
    En algunas partes se ha visto un cambio positivo en los valores y expectativas que afectan a la función de la mujer en la sociedad. UN وشهدت بعض المناطق تحولاً إيجابياً في القيم والتوقعات التي تؤثر في دور النساء بالمجتمع.
    En 2010 y 2011, Montserrat fue testigo de una transformación completa de la zona de Little Bay, que deber servir de nuevo centro urbano. UN وفي عامي 2010 و 2011 أيضا، شهدت مونتسيرات تحولاً كاملاً في منطقة ليتل باي المقرر أن تصبح مركزا حضريا جديدا.
    El carácter de Jerusalén oriental está experimentando un cambio de primera magnitud a resultas de la construcción del muro en los barrios palestinos. UN ويشهد طابع القدس الشرقية تحولاً كبيراً من جراء بناء الجدار عبر الأحياء الفلسطينية.
    Ello implica no sólo un cambio en el discurso del desarrollo, sino también supone transformar las instituciones públicas y la cooperación internacional. UN ولا يقتضي ذلك تغيراً في خطاب التنمية فحسب، بل تحولاً في عمل المؤسسات العامة ومؤسسات التعاون الدولي أيضاً.
    La Convención sobre la Prohibición de las Minas Antipersonal constituyó un cambio fundamental en el enfoque de la comunidad internacional sobre el control de armamentos. UN تمثل معاهدة حظر الألغام تحولاً جوهرياً في نهج المجتمع الدولي إزاء تحديد الأسلحة.
    Tenía presente que la migración a las IPSAS era una tarea importante que exigía mucho más que un mero ajuste de las prácticas de contabilidad y entrañaba más bien un cambio paradigmático de su modelo de operaciones. UN وأقر المكتب بأن التحول إلى نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يمثل عملاً كبيراً لا يتطلب مجرد إجراء تعديلات على الممارسات المحاسبية، بل يمثل تحولاً نمطياً في نموذج تسيير المكتب لأعماله.
    Ello refleja un cambio fundamental de concepción del centro penal, que pasa a ser un centro correccional. UN ويعكس ذلك تحولاً جوهرياً في فلسفة الحكومة، بالانتقال من نظام يقوم على السجن إلى آخر يقوم على الإصلاح.
    La adopción por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas de políticas de seguridad y salud en el trabajo requerirá un cambio paradigmático en la prestación de los servicios médicos, lo cual también supondrá una mayor eficiencia en función de los costos. UN واعتناق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة سياسات السلامة والصحة المهنيتين يستلزم تحولاً نموذجياً في تقديم الخدمات الطبية.
    Añadió que los dos últimos días de la Conferencia habían sido productivos y mostraban un cambio muy claro favorable a los avances, si se comparaban con años anteriores. UN وأضاف أن اليومين الماضيين من المؤتمر كانا مثمرين وأظهرا تحولاً واضحاً في لهجة التقدم بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    El nuevo contexto político y socioeconómico de la Federación de Rusia exigía una transformación radical del sistema educativo. UN اقتضى السياق الاجتماعي - الاقتصادي السياسي الجديد في الاتحاد الروسي تحولاً جذرياً في النظام التعليمي.
    En estos 20 años hemos protagonizado una transformación total. UN خلال هذه الأعوام العشرين شهدنا تحولاً كاملاً.
    En pocas palabras, el empoderamiento puede servir de mecanismo para una transformación social profunda y de base amplia. UN وباختصار، يمكن اعتبار التمكين بمثابة آلية تحقق تحولاً اجتماعياً راسخاً وواسع النطاق.
    No obstante, la transición ocurrida entre 2007 y 2008 conllevó un desplazamiento geográfico de las incautaciones de cocaína hacia los países de origen. UN وشهدت فترة الانتقال من عام 2007 إلى عام 2008 تحولاً جغرافياً في مضبوطات الكوكايين نحو بلدان المصدر.
    No había nada que pudieras hacer. Considéralo como un giro del destino. Open Subtitles لم يكُن هُناك شيئاً للقيام به أعتبره تحولاً للمصير
    No obstante, eso representaba a veces una transición difícil tanto para los pobres como para los que no lo eran. UN لكن ذلك كان أحياناً تحولاً صعباً للفقراء وغير الفقراء على السواء.
    El perfil de abundancia del grupo de la fórmula para las ballenas blancas del estuario del río San Lorenzo muestra un desplazamiento hacia componentes menos volátiles -esto es, mayores longitudes de la cadena carbonadas en fórmulas comerciales. UN ويكشف بيان توافر زمرة هذه الصبغة في أجسام الدلافين البِيْض المأخوذة من مصب نهر سانت لورنس تحولاً ناحية المكونات الأقل تطايراً - أي أطوال أكبر في سلسلة الكربون في التركيبات التجارية.
    Las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) han transformado las operaciones internacionales de comercio y transporte. UN أحدثت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحولاً في عمليات التجارة الدولية والنقل.
    Como en los episodios anteriores de crisis financiera y perturbación monetaria en los países en desarrollo, la crisis del Asia oriental fue precedida de una liberalización y desregulación financieras que en algunos casos supuso una ruptura grande con las prácticas anteriores. UN وكما في الحلقات السابقة لﻷزمة المالية واضطراب العملة في البلدان النامية، فإن اﻷزمة في شرق آسيا قد سبقها تحرير مالي وإلغاء للضوابط التنظيمية المالية، اﻷمر الذي شكل، في بعض الحالات، تحولاً رئيسياً عن الممارسات السابقة.
    En el período sobre el que se informa también se ha producido una reorientación progresiva del Tribunal con respecto a las actividades judiciales y administrativas. UN كما استمرت فترة الإبلاغ هذه تشهد تحولاً متواصلاً من حيث تركيز المحكمة على تنفيذ الأنشطة القضائية والإدارية على السواء.
    Los organismos señalan que las restantes regiones de Somalia experimentan un proceso de transición de la crisis a la recuperación. UN وتقول الوكالات إن اﻷجزاء المتبقية من الصومال تشهد تحولاً من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    Según la policía, dichos cambios se estaban traduciendo ya en una evolución positiva de la cultura nacional de consumo de alcohol. UN وقد ذكرت الشرطة أن هذه التعديلات بدأت بالفعل تحدث تحولاً إيجابياً في ثقافة تعاطي المشروبات الكحولية في البلد.
    La representante de Zambia señaló que había llegado el momento de revisar las actividades de la UNCTAD en África en un período en que la mayoría de los países africanos estaba trasladando el foco de atención de sus políticas de desarrollo al aumento de sus propias capacidades y a alentar a sus nacionales a que invirtieran en sus propios países. UN 30 - ولاحظت ممثلة زامبيا أن وقت استعراض أنشطة الأونكتاد في أفريقيا قد حان في فترة تشهد فيها معظم البلدان الأفريقية تحولاً في التركيز من السياسات الإنمائية إلى تنمية قدراتها وتشجيع مواطنيها على الاستثمار في بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more