"تخفض إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • reducir a
        
    • reducirse a
        
    • reducir al
        
    • reduzcan al
        
    • disminuirse a
        
    • se reducirían al
        
    Resulta fundamental vincular el envejecimiento al proceso que se seguirá para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, en el que los gobiernos incluyeron dentro del objetivo 1 la meta de reducir a la mitad para 2015 el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a 1 dólar por día. UN ومما يكتسي أهمية بالغة ربط الشيخوخة بالأهداف الإنمائية للألفية التي قررت الحكومات أن يكون الهدف 1 منها أن تخفض إلى النصف، بحلول عام 2015، نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار واحد.
    La meta 10 de los objetivos consiste en reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carezcan de acceso sostenible a agua potable y servicios de saneamiento básico. UN فالهدف 10 من هذه الأهداف هو أن تخفض إلى النصف بحلول عام 2015 نسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول بشكل مستدام على المياه الصالحة للشرب ولا تتوافر لهم مرافق الصرف الصحي الأساسية.
    Aunque los Gobiernos se habían comprometido a reducir a la mitad para el año 2015 el número de personas que vivían en la pobreza, el logro del primer Objetivo de Desarrollo del Milenio estaba más lejos que nunca. UN ومع أن الحكومات التزمت بأن تخفض إلى النصف بحلول عام 2015 عدد الأشخاص الذين يعانون الفقر، فإن بلوغ الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية بات أكثر بعدا من أي وقت مضى.
    El importe de esas multas oscila entre 750 y 750.000 euros y puede duplicarse en caso de reincidencia o reducirse a la mitad en caso de mera negligencia. UN وتتراوح قيمة هذه الغرامات بين 750 و 000 750 يورو، ويمكن أن تتضاعف في حالة العودة إلى الجريمة نفسها أو تخفض إلى النصف إذ تبين أنها نتجت عن إهمال محض.
    La posición de principio de la República de Moldova consiste en reducir al máximo el componente militar a fin de garantizar la seguridad en la zona del conflicto. UN والموقف المبدئي لجمهورية مولدوفا هو أن تخفض إلى أقصى حد ممكن من العنصر العسكري في نظام ضمان الأمن في منطقة الصراع.
    60. El Grupo de Trabajo pide a los gobiernos que reduzcan al máximo los casos de detención provocada por situaciones de pobreza extrema. UN 60- يطلب الفريق العامل إلى الحكومات أن تخفض إلى أقصى مدى ممكن حالات الاحتجاز بسبب أوضاع الفقر المدقع.
    También preocupa al Comité que la edad legal para contraer matrimonio, aunque se ha fijado en 18 años para ambos sexos, puede disminuirse a 16 años para niñas y varones. UN وتبدي اللجنة قلقها أيضا من أن السن القانونية للزواج، وإن حُددت بـ 18 عاما بالنسبة للفتيان والفتيات، فإنها قد تخفض إلى 16 عاما بالنسبة للفتيات والفتيان.
    Para ello, deben cumplirse cuanto antes las metas de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de reducir a la mitad, para 2015, la proporción de personas con ingresos inferiores a 1 dólar por día y la proporción de personas que padecen hambre, de conformidad con la Declaración del Milenio. UN وتحقيقا لذلك ينبغي أن تكون الغاية الفورية هي تحقيق الهدف المشمول بالأهداف الإنمائية للألفية الذي ينص على أن تخفض إلى النصف، بحلول سنة 2015، نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد ونسبة سكان العالم الذين يعانون من الجوع.
    Mi delegación también tiene interés en aludir brevemente a la seguridad del abastecimiento de agua, incluida la propuesta, que Australia apoya, de un año internacional del agua dulce, y a los medios prácticos de encarar elementos de la Cumbre del Milenio como el objetivo de reducir a la mitad la proporción de personas que no tienen acceso al suministro de agua potable. UN ووفدي مهتم كذلك بأن يمس موضوع الأمن المائي، بما في ذلك الاقتراح الذي ينال تأييد استراليا، بإعلان سنة دولية للماء العذب، واتخاذ تدابير عملية لمتابعة عناصر واردة في قمة الألفية كهدف أن تخفض إلى النصف نسبة السكان الذين لا يحصلون على المياه الصالحة للشرب.
    En la Declaración del Milenio se hizo especial hincapié en las cuestiones de desarrollo social y se reafirmó el objetivo internacional aprobado en el período extraordinario de sesiones de reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que viven en condiciones de extrema pobreza. UN وقد ركز إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بصورة قوية على قضايا التنمية الاجتماعية، وأعاد تأكيد الهدف الدولي الذي اعتمدته الدورة الاستثنائية بأن تخفض إلى النصف، بحلول سنة 2015، نسبة سكان العالم الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع.
    Objetivo: reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar por día y el de las personas que padezcan hambre; igualmente, para esa misma fecha, reducir a la mitad el porcentaje de personas que carezcan de acceso a agua potable o que no puedan costearlo UN الهدف: أن تخفض إلى النصف، بحلول عام 2015، نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد، ونسبة سكان العالم الذين يعانون من الجوع، ونسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو لا يقدرون على تكلفتها
    En particular, por primera vez se convino en una meta mundial de reducir a la mitad para 2015 la proporción de personas que viven en la pobreza y posteriormente, en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en septiembre de 2000, todos los países respaldaron las metas mundiales de reducción de la pobreza. UN فقد أُتفق لأول مرة، على وجه الخصوص، على هدف عالمي هو أن تخفض إلى النصف بحلول عام 2015 نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع، وتلى ذلك إقرار جميع البلدان في إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة والمعتمد في أيلول/سبتمبر 2000 للالتزام بالأهداف العالمية المتعلقة بالحد من الفقر.
    :: reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar por día y el de las personas que padezcan hambre; igualmente, para esa misma fecha, reducir a la mitad el porcentaje de personas que carezcan de acceso a agua potable o que no puedan costearlo. UN :: أن تخفض إلى النصف، بحلول سنة 2015، نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد، ونسبة سكان العالم الذين يعانون من الجوع، ونسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو دفع ثمنها.
    reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar por día y el de las personas que padezcan hambre; igualmente, para esa misma fecha, reducir a la mitad el porcentaje de personas que carezcan de acceso a agua potable o que no puedan costearlo UN الهدف: أن تخفض إلى النصف، بحلول عام 2015، نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد، ونسبة سكان العالم الذين يعانون من الجوع، ونسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو لا يقدرون على تكلفتها
    Sobre la base de las normas aplicadas por la industria, los consultores del Grupo calculan que en 1994 los gastos de eliminación habrían ascendido a 12 millones de dólares de los EE.UU. y, por consiguiente, el Grupo considera que el costo estimado por la KOC de la eliminación de escombros debe reducirse a esta cantidad. UN واستنادا إلى القاعدة التي تتبعها الصناعة يقدر مستشارو الفريق أن تكاليف الإزالة في عام 1994 كانت ستبلغ 000 000 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة وبالتالي فإنه يرى أن تكلفة إزالة الأنقاض التي قدرتها الشركة ينبغي أن تخفض إلى هذا المبلغ.
    472. Después de hacer los ajustes correspondientes para tener en cuenta los costos y gastos anteriormente indicados, el Grupo llega a la conclusión de que los gastos de evacuación y reubicación del personal de la SAT deberían reducirse a 897.059 dólares de los EE.UU. UN 472- وبعد تعديل التكاليف والنفقات المذكورة أعلاه، رأى الفريق أن التكاليف التي تكبدتها الشركة في إجلاء وترحيل موظفيها ينبغي أن تخفض إلى 059 897 دولارا من دولارات الولايات المتحدة.
    Sobre la base de las normas aplicadas por la industria, los consultores del Grupo calculan que en 1994 los gastos de eliminación habrían ascendido a 12 millones de dólares de los EE.UU. y, por consiguiente, el Grupo considera que el costo estimado por la KOC de la eliminación de escombros debe reducirse a esta cantidad. UN واستنادا إلى القاعدة التي تتبعها الصناعة يقدر مستشارو الفريق أن تكاليف الإزالة في عام 1994 كانت ستبلغ 000 000 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة وبالتالي فإنه يرى أن تكلفة إزالة الأنقاض التي قدرتها الشركة ينبغي أن تخفض إلى هذا المبلغ.
    Para tal fin, tenían, entre otras cosas, que elaborar y aplicar medidas para reducir al mínimo los efectos adversos de la pesca sobre la conservación de los cetáceos. UN ولتلك الغاية، يتعين على الأطراف، في جملة أمور، وضع تدابير تخفض إلى الحد الأدنى الآثار الضارة لمصائد الأسماك على حالة حفظ الحيتانيات، وتنفيذ تلك التدابير.
    Por ello, proponemos las siguientes medidas: Primero, los Gobiernos deben admitir la pobreza creciente y las desigualdades dentro de sus propios países y reafirmar la función del gasto público, que debe considerarse como una inversión y no como un costo que hay que reducir al mínimo, siempre que este gasto se base en los principios de igualdad y de desarrollo sostenible. UN لذا، فإننا نقترح التدابير التالية. أولا، يجب على الحكومات أن تقر بتزايد الفقر والتفاوت داخل بلدانها، وأن تؤكد مجددا دور الإنفاق العام، الذي ينبغي اعتباره استثمارا لا تكاليف تخفض إلى أقصى حد، ما دام هذا الإنفاق مرتكزا على مبدأي المساواة والتنمية المستدامة.
    Merz afirma que hizo " todo cuanto estaba a su alcance " para reducir al mínimo los daños consecutivos y, en consecuencia, impuso una " moratoria " a la labor ulterior el 10 de agosto de 1990. UN وتقول ميرز إنها بذلت " أقصى ما في وسعها " كي تخفض إلى أدنى حد الأضرار الناشئة، وبالتالي أصدرت في 10 آب/أغسطس 1990 قرارا " بوقف " العمل.
    La aplicación de este concepto ofrece a los fabricantes un incentivo para diseñar sus productos de tal manera que reduzcan al mínimo los costos asociados con una gran variedad de actividades de manejo al final de la vida útil, incluida la recogida y el reciclado. UN ويمنح تطبق مفهوم المسؤولية الممتدة للمنتج حافزاً للمصنعين لتصميم منتجاتهم بطريقة تخفض إلى أدنى حد من التكاليف الداخلة في عدد كبير من أنشطة الإدارة في فترة نهاية العمر، بما في ذلك الجمع وإعادة التدوير.
    La aplicación de este concepto ofrece a los fabricantes un incentivo para diseñar sus productos de tal manera que reduzcan al mínimo los costos asociados con una amplia gama de actividades de manejo al final de la vida útil, entre otras la recogida y el reciclado. UN ويمنح تطبق مفهوم المسؤولية الممتدة للمنتج حافزاً للمصنعين لتصميم منتجاتهم بطريقة تخفض إلى أدنى حد من التكاليف الداخلة في عدد كبير من أنشطة الإدارة في فترة نهاية العمر، بما في ذلك الجمع وإعادة التدوير.
    También preocupa al Comité que la edad legal para contraer matrimonio, aunque se ha fijado en 18 años para ambos sexos, puede disminuirse a 16 años para niñas y varones. UN وتبدي اللجنة قلقها أيضا من أن السن القانونية للزواج، وإن حُددت بـ 18 عاما بالنسبة للفتيان والفتيات، فإنها قد تخفض إلى 16 عاما بالنسبة للفتيات والفتيان.
    Sin embargo, si los exportadores ampliaran sus ventas por encima del contingente, tendrían que enfrentarse inicialmente a aranceles del 234%, que se reducirían al 199% en el último de los seis años de duración del período de aplicación. UN ومع ذلك، إذا قرر المصدرون توسيع المبيعات بما يتجاوز الحصة، فسوف يواجهون في البداية تعريفات نسبتها ٤٣٢ في المائة، تخفض إلى ٩٩١ في المائة في السنة اﻷخيرة لفترة التنفيذ ومدتها ست سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more