"تدارك" - Translation from Arabic to Spanish

    • remediar
        
    • corregir
        
    • subsanar
        
    • superar
        
    • rectificar
        
    • reparar
        
    • solucionar
        
    • abordar
        
    • resolver
        
    • compensar
        
    • hacer frente
        
    • eliminar
        
    • colmar
        
    • prevenir
        
    • recuperar
        
    Un incremento puramente matemático no servirá de mucho, a menos que ayude a remediar los desequilibrios existentes. UN ولكن الزيادة العددية البحتة لن تحقق الكثير، ما لم تساعد على تدارك الاختلالات القائمة حاليا.
    Sin embargo, no se ofrece información acerca del costo que entraña corregir esas deficiencias. UN بيد أنه لا يقدم أي معلومات عن تكلفة تدارك أوجه القصور هذه.
    La Administración aceptó las recomendaciones de la Junta y expresó su intención de subsanar las deficiencias. UN وقد قبلت اﻹدارة توصيات المجلس وهي تنوي تدارك أوجه القصور هذه.
    Ahora deberá ser posible superar esa deficiencia. UN وينبغي أن يكون من الممكن الآن تدارك هذا الجانب من جوانب القصور.
    La Unión Europea considera que es necesario rectificar esta situación. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري تدارك هذه الحالة.
    Las consecuencias de negarles la educación en su período de crecimiento no se pueden reparar retroactivamente. UN إذ يستحيل تدارك الضرر المترتب عن إنكار حقهم في التعليم أثناء نشأتهم بعد وقوعه.
    Esas dos cuestiones se podrían solucionar reforzando los fondos destinados a la información y diversificando las actividades de obtención de fondos. UN ويمكن تدارك هاتين المسألتين بزيادة الدعم المالي ﻷنشطة اﻹعلام وبتنويع أنشطة جمع اﻷموال.
    Esto podría implicar la adopción de normas y reglamentaciones a nivel internacional y, por cierto, también de medidas para eliminar o remediar las causas profundas de esas corrientes migratorias. UN وهذا قد يعني وضع قواعد ولوائح على المستوى الدولي، وكذلك وضع تدابير ﻹزالة أو تدارك اﻷسباب الجذرية لتدفقات الهجرة هذه.
    Sin embargo, es preciso constatar que todavía no desempeña ese papel; habría pues que remediar esa situación y sobre todo proporcionarle los recursos que necesita. UN بيد أن هذا المجلس لم يقم لسوء الحظ بدوره المرجو، ومن المناسب تدارك هذا الموقف، ولا سيما تزويده بالموارد الضرورية.
    Como el vendedor había entregado mantas de distintos diseños, la comunicación no le permitía remediar la falta de conformidad. UN وبما أن البائع أرسل بطانيات ذات تصاميم مختلفة، لم يمكّنه الاشعار من تدارك عدم المطابقة.
    Los objetivos fijados con miras a corregir el desequilibrio entre la mujer y el hombre se ajustan al espíritu y a la letra de esas resoluciones. UN وأضاف أن اﻷهداف المحددة بخصوص تدارك عدم التوازن بين الجنسين تندرج في حدود روح ونص تلك القرارات.
    Nuestros científicos están unidos en su convicción y deseo de trabajar con la comunidad internacional de naciones para evitar errores garrafales que son difíciles de corregir retroactivamente. UN وعلماؤنـا متحـدون في قناعتهم ورغبتهم للعمل مع المجتمع الدولي لمنـع وقـوع أخطاء فاحشة يصعب تدارك آثارها.
    El acceso al Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y otras fuentes de apoyo bilateral ha permitido corregir algunas de esas deficiencias. UN وقد أدت الاستفادة من مرفق البيئة العالمية وغيره من أشكال الدعم الثنائي الى تدارك بعض هذه النقائص.
    En el informe también figura una propuesta a fin de subsanar esa omisión, para su consideración oficial y aprobación por la Asamblea General. UN ويتضمن أيضا التقرير اقتراحا يتعلق بنظر الجمعية العامة وموافقتها رسميا على تدارك هذا اﻹسقاط.
    Parece necesario subsanar el retraso en la aplicación de las disposiciones de la moratoria y completar las medidas asociativas teniendo en cuenta las propuestas siguientes: UN ويبدو من الضروري تدارك التأخير الحاصل في تنفيذ أحكام الوقف الاختياري وإنجاز وضع التدابير المرافقة، مع وضع المقترحات التالية في الاعتبار:
    Por lo tanto, es preciso aplicar programas voluntaristas concebidos con el objetivo de permitir a esos pueblos superar los retrasos debidos a su pasado. UN ومن الواجب إذن أن تُنفذ برامج طوعية من شأنها أن تمكن هذه الشعوب من تدارك ما أصابها من تعوقات من جراء ماضيها.
    Espera que la próxima vez que se revise el asunto el Gobierno considere la posibilidad de rectificar esa omisión. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تقوم الحكومة في المرة القادمة لاستعراض المسألة بالنظر في تدارك هذا اﻹسقاط.
    Sin embargo, es sabido que tendemos a actuar mejor a posteriori que a priori, y gran parte de la labor en la esfera de derechos humanos consiste en tratar de reparar las violaciones retroactivamente. UN غير أنه غني عن البيان أننا عمليا نجيد الاستفادة من دروس الماضي أكثر مما نجيد استشراف الآتي وكثير العمل في مجال حقوق الإنسان يسعى إلى تدارك الانتهاكات بعد وقوعها.
    El Gobierno acogía con satisfacción toda colaboración de los asociados para contribuir a solucionar esos problemas y armonizar mejor tales prácticas con las normas internacionales. UN ورحبت الحكومة بأي تعاون يقدمه الشركاء للمساعدة على تدارك هذه المسائل وتحسين انسجام هذه الممارسات مع المعايير الدولية.
    Si bien dichas corrientes de salida tal vez sean importantes para afrontar los desequilibrios en cuenta corriente, ponen de manifiesto deficiencias que es necesario abordar. UN فتدفقات خارجة كهذه، ولو كانت هامة في تدارك الخلل في الحسابات الجارية، إنما تُشير إلى نقائص تحتاج إلى تدارك.
    El Iraq reconoció que esta situación sólo se podía resolver con la presentación de un informe completo, apoyado por documentos y pruebas físicas. UN وقد اعترف العراق بأنه لا يمكن تدارك هذه الحالة إلا بتقديم بيان كامل تدعمه الوثائق واﻷدلة المادية.
    Se debería conceder a los países menos adelantados un trato más preferencial que a otros países para permitirles compensar algunas de sus desventajas. UN وينبغي منح أقل البلدان نموا معاملة تفضيلية أكثر من غيرها من البلدان لتمكينها من تدارك بعض الأوجه السلبية في أوضاعها.
    Para concluir, la comunidad internacional debe desplegar con urgencia una determinación renovada y llevar a cabo esfuerzos para hacer frente a las causas que son la raíz de las crisis. UN وختاما، يلزم أن يبذل المجتمع الدولي على وجه الاستعجال جهودا متجددة تنم عن التصميم على تدارك اﻷسباب الجذرية لﻷزمات.
    Toma nota con pesar de que muchas de ellas no han sido aplicadas todavía por los organismos de las Naciones Unidas, a los que encarece vivamente que adopten medidas para colmar esa laguna. UN ولكن يلاحظ مع اﻷسف أن هيئات اﻷمم المتحدة لم تطبق بعد عددا منها. وكذلك فوفده يناشدها بقوة أن تتخذ التدابير الرامية إلى تدارك هذا النقص.
    Como ha indicado el Secretario General, sería preferible prevenir los conflictos antes que intervenir en ellos una vez desatados. UN وحسبما ذكره الأمين العام، من الأفضل الانكباب على تدارك النزاعات بدلا من التدخل بعد تفجرها.
    Ahora Sri Lanka procura vigorosamente atraer inversiones directas extranjeras, promover el turismo y desarrollar la infraestructura para de esa manera recuperar el tiempo perdido. UN وتعمل سري لانكا بكدّ لاجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي وترويج السياحة وتطوير البنية التحتية بغية تدارك الوقت الضائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more