Un incremento puramente matemático no servirá de mucho, a menos que ayude a remediar los desequilibrios existentes. | UN | ولكن الزيادة العددية البحتة لن تحقق الكثير، ما لم تساعد على تدارك الاختلالات القائمة حاليا. |
Sin embargo, no se ofrece información acerca del costo que entraña corregir esas deficiencias. | UN | بيد أنه لا يقدم أي معلومات عن تكلفة تدارك أوجه القصور هذه. |
La Administración aceptó las recomendaciones de la Junta y expresó su intención de subsanar las deficiencias. | UN | وقد قبلت اﻹدارة توصيات المجلس وهي تنوي تدارك أوجه القصور هذه. |
Ahora deberá ser posible superar esa deficiencia. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن الآن تدارك هذا الجانب من جوانب القصور. |
La Unión Europea considera que es necesario rectificar esta situación. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري تدارك هذه الحالة. |
Las consecuencias de negarles la educación en su período de crecimiento no se pueden reparar retroactivamente. | UN | إذ يستحيل تدارك الضرر المترتب عن إنكار حقهم في التعليم أثناء نشأتهم بعد وقوعه. |
Esas dos cuestiones se podrían solucionar reforzando los fondos destinados a la información y diversificando las actividades de obtención de fondos. | UN | ويمكن تدارك هاتين المسألتين بزيادة الدعم المالي ﻷنشطة اﻹعلام وبتنويع أنشطة جمع اﻷموال. |
Esto podría implicar la adopción de normas y reglamentaciones a nivel internacional y, por cierto, también de medidas para eliminar o remediar las causas profundas de esas corrientes migratorias. | UN | وهذا قد يعني وضع قواعد ولوائح على المستوى الدولي، وكذلك وضع تدابير ﻹزالة أو تدارك اﻷسباب الجذرية لتدفقات الهجرة هذه. |
Sin embargo, es preciso constatar que todavía no desempeña ese papel; habría pues que remediar esa situación y sobre todo proporcionarle los recursos que necesita. | UN | بيد أن هذا المجلس لم يقم لسوء الحظ بدوره المرجو، ومن المناسب تدارك هذا الموقف، ولا سيما تزويده بالموارد الضرورية. |
Como el vendedor había entregado mantas de distintos diseños, la comunicación no le permitía remediar la falta de conformidad. | UN | وبما أن البائع أرسل بطانيات ذات تصاميم مختلفة، لم يمكّنه الاشعار من تدارك عدم المطابقة. |
Los objetivos fijados con miras a corregir el desequilibrio entre la mujer y el hombre se ajustan al espíritu y a la letra de esas resoluciones. | UN | وأضاف أن اﻷهداف المحددة بخصوص تدارك عدم التوازن بين الجنسين تندرج في حدود روح ونص تلك القرارات. |
Nuestros científicos están unidos en su convicción y deseo de trabajar con la comunidad internacional de naciones para evitar errores garrafales que son difíciles de corregir retroactivamente. | UN | وعلماؤنـا متحـدون في قناعتهم ورغبتهم للعمل مع المجتمع الدولي لمنـع وقـوع أخطاء فاحشة يصعب تدارك آثارها. |
El acceso al Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y otras fuentes de apoyo bilateral ha permitido corregir algunas de esas deficiencias. | UN | وقد أدت الاستفادة من مرفق البيئة العالمية وغيره من أشكال الدعم الثنائي الى تدارك بعض هذه النقائص. |
En el informe también figura una propuesta a fin de subsanar esa omisión, para su consideración oficial y aprobación por la Asamblea General. | UN | ويتضمن أيضا التقرير اقتراحا يتعلق بنظر الجمعية العامة وموافقتها رسميا على تدارك هذا اﻹسقاط. |
Parece necesario subsanar el retraso en la aplicación de las disposiciones de la moratoria y completar las medidas asociativas teniendo en cuenta las propuestas siguientes: | UN | ويبدو من الضروري تدارك التأخير الحاصل في تنفيذ أحكام الوقف الاختياري وإنجاز وضع التدابير المرافقة، مع وضع المقترحات التالية في الاعتبار: |
Por lo tanto, es preciso aplicar programas voluntaristas concebidos con el objetivo de permitir a esos pueblos superar los retrasos debidos a su pasado. | UN | ومن الواجب إذن أن تُنفذ برامج طوعية من شأنها أن تمكن هذه الشعوب من تدارك ما أصابها من تعوقات من جراء ماضيها. |
Espera que la próxima vez que se revise el asunto el Gobierno considere la posibilidad de rectificar esa omisión. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تقوم الحكومة في المرة القادمة لاستعراض المسألة بالنظر في تدارك هذا اﻹسقاط. |
Sin embargo, es sabido que tendemos a actuar mejor a posteriori que a priori, y gran parte de la labor en la esfera de derechos humanos consiste en tratar de reparar las violaciones retroactivamente. | UN | غير أنه غني عن البيان أننا عمليا نجيد الاستفادة من دروس الماضي أكثر مما نجيد استشراف الآتي وكثير العمل في مجال حقوق الإنسان يسعى إلى تدارك الانتهاكات بعد وقوعها. |
El Gobierno acogía con satisfacción toda colaboración de los asociados para contribuir a solucionar esos problemas y armonizar mejor tales prácticas con las normas internacionales. | UN | ورحبت الحكومة بأي تعاون يقدمه الشركاء للمساعدة على تدارك هذه المسائل وتحسين انسجام هذه الممارسات مع المعايير الدولية. |
Si bien dichas corrientes de salida tal vez sean importantes para afrontar los desequilibrios en cuenta corriente, ponen de manifiesto deficiencias que es necesario abordar. | UN | فتدفقات خارجة كهذه، ولو كانت هامة في تدارك الخلل في الحسابات الجارية، إنما تُشير إلى نقائص تحتاج إلى تدارك. |
El Iraq reconoció que esta situación sólo se podía resolver con la presentación de un informe completo, apoyado por documentos y pruebas físicas. | UN | وقد اعترف العراق بأنه لا يمكن تدارك هذه الحالة إلا بتقديم بيان كامل تدعمه الوثائق واﻷدلة المادية. |
Se debería conceder a los países menos adelantados un trato más preferencial que a otros países para permitirles compensar algunas de sus desventajas. | UN | وينبغي منح أقل البلدان نموا معاملة تفضيلية أكثر من غيرها من البلدان لتمكينها من تدارك بعض الأوجه السلبية في أوضاعها. |
Para concluir, la comunidad internacional debe desplegar con urgencia una determinación renovada y llevar a cabo esfuerzos para hacer frente a las causas que son la raíz de las crisis. | UN | وختاما، يلزم أن يبذل المجتمع الدولي على وجه الاستعجال جهودا متجددة تنم عن التصميم على تدارك اﻷسباب الجذرية لﻷزمات. |
Toma nota con pesar de que muchas de ellas no han sido aplicadas todavía por los organismos de las Naciones Unidas, a los que encarece vivamente que adopten medidas para colmar esa laguna. | UN | ولكن يلاحظ مع اﻷسف أن هيئات اﻷمم المتحدة لم تطبق بعد عددا منها. وكذلك فوفده يناشدها بقوة أن تتخذ التدابير الرامية إلى تدارك هذا النقص. |
Como ha indicado el Secretario General, sería preferible prevenir los conflictos antes que intervenir en ellos una vez desatados. | UN | وحسبما ذكره الأمين العام، من الأفضل الانكباب على تدارك النزاعات بدلا من التدخل بعد تفجرها. |
Ahora Sri Lanka procura vigorosamente atraer inversiones directas extranjeras, promover el turismo y desarrollar la infraestructura para de esa manera recuperar el tiempo perdido. | UN | وتعمل سري لانكا بكدّ لاجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي وترويج السياحة وتطوير البنية التحتية بغية تدارك الوقت الضائع. |