"تدرك تماما" - Translation from Arabic to Spanish

    • es plenamente consciente
        
    • plenamente consciente de
        
    • tiene plena conciencia
        
    • plena conciencia de
        
    • era plenamente consciente
        
    • muy consciente de
        
    • reconoce plenamente
        
    • son plenamente conscientes
        
    • tienen plena conciencia
        
    • está plenamente consciente
        
    • perfectamente consciente de
        
    • es consciente
        
    • conoce perfectamente
        
    • plenamente conscientes de
        
    • comprende cabalmente el
        
    Como el segundo mayor exportador de arroz en el mundo, Viet Nam es plenamente consciente de su responsabilidad en estos momentos tan difíciles. UN ونظرا لأن فييت نام هي ثاني أكبر البلدان المصدرة للأرز في العالم، فهي تدرك تماما مسؤوليتها في هذا الوقت العصيب.
    El Estado de Israel es plenamente consciente de la importancia del crecimiento económico y la prosperidad para la estabilidad política del Oriente Medio. UN ودولة إسرائيل تدرك تماما أهمية النمو والرخاء الاقتصاديين للاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط.
    Mi Gobierno tiene plena conciencia de las consecuencias adversas de un escalamiento de las hostilidades en la región. UN وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة.
    Al inaugurar el Decenio, el Presidente señaló que la Asamblea era plenamente consciente del papel que podía y debía cumplir la energía sostenible en nuestros planes para el futuro. UN وعند إطلاق العقد، أشار الرئيس إلى أن الجمعية تدرك تماما الدور الذي يمكن أن تضطلع به الطاقة المستدامة ويجب أن تضطلع به في التخطيط مستقبلا.
    Cuando aceptamos este cargo tan prestigioso, mi Gobierno era muy consciente de las onerosas responsabilidades que estábamos asumiendo. UN وعندما قبلنا هذا المنصب الرفيع المقام كانت حكومتي تدرك تماما المسؤوليات الجسام التي ستضطلع بها.
    África reconoce plenamente que tiene que enfrentarse a sus propios desafíos y llevar a cabo su propio desarrollo. UN إن أفريقيا تدرك تماما بأن عليها التصدي للتحديات والنهوض بما تفرضه عمليات التنمية من أعباء ومتطلبات.
    Mucho se ha logrado en los últimos años, pero el Gobierno es plenamente consciente de que queda aún mucho por hacer. UN ولقد تحقق الشيء الكثير في السنوات اﻷخيرة، ولكن الحكومة تدرك تماما أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Así pues, aunque Indonesia es plenamente consciente de que las minas terrestres antipersonal tienen repercusiones humanitarias negativas, las negociaciones deben tener debidamente en cuenta las distintas perspectivas de todas las naciones. UN ولئــن كانت إندونيسيا تدرك تماما ما لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد من آثار إنسانية وخيمــة، فإنها لا تــرى بدا مــن أن تراعــي المفاوضات المناظير المختلفة لجميع اﻷمم.
    Por ello, nuestro Gobierno es plenamente consciente de la enorme responsabilidad que pesa sobre sus hombros. UN ومن هذا فإن حكومتنا تدرك تماما عبء المسؤولية الجسيم الواقع على عاتقها.
    Como país anfitrión del Centro de Asia y el Pacífico, Nepal tiene plena conciencia del excelente trabajo que realiza el centro y cree que su potencial podría ampliarse para servir mejor al objetivo del desarme regional. UN وباعتبار نيبال البلد المضيف لمركز آسيا والمحيط الهادئ، فإنها تدرك تماما العمل الممتاز الذي يضطلع به المركز وتعتقد أنه يمكن تعزيز قدرته ليخدم على نحو أفضل هدف نزع السلاح اﻹقليمي.
    Papua Nueva Guinea tiene plena conciencia de las dificultades financieras en que se encuentran actualmente las Naciones Unidas. UN وبابوا غينيا الجديدة تدرك تماما ما تواجهه اﻷمم المتحدة اﻵن من صعوبات مالية.
    Dada su elevada dependencia de la importación de bienes energéticos del extranjero, el Gobierno de Eslovaquia era plenamente consciente de la importancia de la cooperación regional, principalmente en el marco del Grupo de Visegrad, la Unión Europea y el Tratado sobre la Carta de la Energía. UN وبالنظر إلى اعتمادها الكبير على استيراد سلع الطاقة من الخارج، فإنها تدرك تماما أهمية التعاون الإقليمي، وبصفة خاصة ضمن أطر مجموعة فيزيغراد والاتحاد الأوروبي ومعاهدة ميثاق الطاقة.
    Dicho esto, Filipinas es muy consciente de que todas las delegaciones tuvieron que hacer cesiones importantes para que se pudiera llegar a un acuerdo final sobre el proyecto de convención. UN وإذ تقول الفلبين ذلك، فإنها تدرك تماما أنه كان على كل الوفود أن تقدم تنازلات كبيرة لكي تنجح في كفالة الاتفاق النهائي على مشروع الاتفاقية.
    37. Su Gobierno reconoce plenamente su responsabilidad por la protección ambiental, tanto a nivel nacional como en el contexto mundial. UN ٣٧ - وذكر أن حكومته تدرك تماما مسؤوليتها تجاه حماية البيئة على الصعيد الوطني وفي السياق العالمي على السواء.
    33. Las autoridades sudanesas pertinentes son plenamente conscientes de la situación antes descrita. UN ٣٣- والسلطات السودانية المعنية تدرك تماما الحالة الوارد وصفها أعلاه.
    La Organización pertenece a los Estados Miembros, que tienen plena conciencia de su compromisos y sus obligaciones. UN فالمنظمة ملك للدول اﻷعضاء التي تدرك تماما التزاماتها وواجباتها.
    La Oficina está plenamente consciente del problema planteado en las observaciones y ya lo ha señalado a la atención de las oficinas solicitantes. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    Como aspirante a convertirse en miembro de la Unión Europea, Croacia es perfectamente consciente de la importancia de la cooperación con el Tribunal. UN ونظرا لأن كرواتيا بلد مرشح لعضوية الاتحاد الأوروبي فإنها تدرك تماما مدى أهمية التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    La Comisión es consciente de que la preparación de estos informes es una labor difícil, sobre todo por la UN واللجنة الاستشارية تدرك تماما أن إعداد هذه التقارير يمثل مهمة صعبة، ولا سيما في إطار تعدد وتعقد هذه العمليات.
    Cuba conoce perfectamente que estos métodos de trabajo arbitrarios que caracterizan la labor del Consejo no están relacionados, de ninguna manera, con la actual Presidencia del Estado de Qatar. UN إن كوبا تدرك تماما أن هذه الأساليب التعسفية التي تميز عمل مجلس الأمن لا علاقة لها البتة بالرئاسة الحالية التي تتولاها دولة قطر.
    Éstas deben estar plenamente conscientes de que el despliegue de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en la región del conflicto representa una ayuda que se les presta de modo provisional y que, por ello, ellas mismas deben hacer todo lo posible por arreglar la controversia. UN وينبغي لها أن تدرك تماما أن وزع قوات لﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أي نزاع هو نوع من المساعدة المؤقتة، ومن ثم فإنه يتعين عليها بذل كل جهد ممكن لتسوية النزاع فيما بينها.
    El Comité observa que el Estado parte no comprende cabalmente el propósito y la necesidad de las medidas especiales de carácter temporal previstas en artículo 4, párrafo 1 de la Convención. UN 21 - تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تدرك تماما القصد من التدابير الخاصة المؤقتة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية ومدى الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more