"تدهور الأحوال" - Translation from Arabic to Spanish

    • deterioro de las condiciones
        
    • empeoramiento de las condiciones
        
    • deterioro de la situación
        
    • empeoramiento de la situación
        
    • la degradación de las condiciones
        
    • empeoran las condiciones
        
    • empeorado las condiciones
        
    • degradación de las condiciones de
        
    A su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. UN وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية.
    En las jóvenes, suele producirse como consecuencia del deterioro de las condiciones económicas y de seguridad durante las transiciones. UN فهي عادة ما تنشأ، في الديمقراطيات الحديثة، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية والأمنية خلال المراحل الانتقالية.
    Ello ha dado lugar al empeoramiento de las condiciones de vida de los millones de personas afectadas por el conflicto que dependen de los organismos humanitarios para su supervivencia. UN وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية.
    Expresó preocupación por el empeoramiento de las condiciones en el sector de la educación y la degradación de los bosques tropicales. UN وأعربت عن قلقها إزاء تدهور الأحوال في قطاع التعليم وتدهور الغابات المطيرة.
    En vista del deterioro de la situación en Ituri y los Kivu, el apoyo de los donantes es urgente para ayudar a los sectores más vulnerables de la población congoleña. Información pública UN وهناك حاجة عاجلة لدعم المانحين من أجل مساعدة أشد قطاعات المجتمع الكونغولي قابلية للتأثر، نظرا إلى تدهور الأحوال في إيتوري ومقاطعتي كيفو.
    Los actos de Israel han producido el empeoramiento de la situación política y socioeconómica, la profundización de la crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, un mayor empeoramiento de las condiciones de vida de los palestinos que prácticamente no tienen esperanzas de que la situación mejore. UN وأدت أعمال إسرائيل إلى تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاقم الأزمة الإنسانية، وإلى استمرار تدني الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يكاد لا يكون لهم أمل في تحسن حالتهم.
    El cambio climático y el calentamiento general de la atmósfera a largo plazo también podrían poner en peligro las tierras de alta calidad de algunos países a causa de la elevación del nivel del mar o el deterioro de las condiciones agroecológicas. UN ويمكن أيضا أن يؤدي الاحترار العالمي وتغير المناخ طويلا الأجل إلى تهديد الأراضي ذات الجودة العالية في بعض البلدان نتيجة لارتفاع منسوب مياه البحر أو تدهور الأحوال الزراعية والإيكولوجية.
    En los párrafos del preámbulo se expresa entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Cabe señalar que la actual paz, que es insuficiente como demuestra el deterioro de las condiciones en algunas partes del país, ha desasosegado a la población afgana. UN وتجدر الإشارة إلى أن عدم كفاية الأمن في الوقت الراهن، وهو ما يشهد عليه تدهور الأحوال في بعض أجزاء البلد، يثير قلق الشعب الأفغاني.
    En los párrafos del preámbulo del proyecto de resolución se expresa, entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. UN وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Convencido de que el empeoramiento de las condiciones de seguridad sobre el terreno exige el rápido fortalecimiento del componente militar de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona a fin de que la Misión cuente con los recursos adicionales que necesita para cumplir su mandato, UN واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها،
    El acceso a los alimentos y a servicios sociales básicos como la salud, el abastecimiento de agua y saneamiento, y la educación se ha visto limitado nuevamente por el empeoramiento de las condiciones económicas y la persistente sequía. UN وتقلصت إمكانية الحصول على الغذاء والخدمات الاجتماعية الأساسية، كالخدمات الصحية والإمداد بالمياه والإصحاح والتعليم، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية وانتشار الجفاف.
    El empeoramiento de las condiciones económicas y sociales resultante del cierre total impuesto por las fuerzas israelíes de ocupación ha causado una crisis alimentaria y sanitaria para los 1,5 millones de palestinos que viven en la Franja de Gaza. UN إذ أسفر تدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، الناتج عن الإغلاق التام الذي فرضته قوات الاحتلال الإسرائيلي، عن أزمة غذائية وصحية للمليون ونصف مليون فلسطيني الذين يعيشون في قطاع غزة.
    Después de que Hamas tomó Gaza, Israel impuso restricciones adicionales a la circulación de bienes y personas en la Franja de Gaza, lo que a su vez provocó un empeoramiento de las condiciones y una escasez de productos básicos, inclusive de alimentos, electricidad y combustible. UN وبعد استيلاء حماس على غزة، فرضت إسرائيل قيودا إضافية على حركة السلع والأشخاص إلى قطاع غزة، مما تسبب في تدهور الأحوال ونقص السلع الأساسية، بما فيها الغذاء والكهرباء والوقود.
    Los miembros expresaron inquietud por el deterioro de la situación humanitaria sobre el terreno e instaron a todas las partes interesadas a que se esforzaran por mejorar esa situación. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن تدهور الأحوال الإنسانية في الميدان وحثّوا جميع الأطراف المعنية على بذل الجهود من أجل تحسينها.
    Una vez más, me veo obligado a dar cuenta del constante deterioro de la situación en el Afganistán, de las cotas alarmantes que ha alcanzado la crisis humanitaria y, lo que es aún peor, de la previsión de un empeoramiento en los próximos meses a causa del probable recrudecimiento de los enfrentamientos y de la pertinaz sequía. UN 54 - إنني لأجد نفسي مضطرا مرة أخرى إلى الإبلاغ بأن الحالة في أفغانستان استمرت في التدهور وأن الأزمة الإنسانية قد وصلت إلى حد يُنذر بالخطر. والأسوأ من ذلك أن من المحتمل أن يزداد تدهور الأحوال في الأشهر المقبلة من جراء احتمال زيادة حدة القتال واستمرار آثار الجفاف.
    Profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación económica y las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y de la población árabe del Golán sirio ocupado, y por la explotación por Israel, la Potencia ocupante, de sus recursos naturales, UN ' ' وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور الأحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    Profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación económica y las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y de la población árabe del Golán sirio ocupado, y por la explotación por Israel, la Potencia ocupante, de sus recursos naturales, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور الأحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    la degradación de las condiciones de vida en el planeta como consecuencia del cambio climático y la existencia de las armas nucleares constituyen hoy los principales desafíos para la supervivencia de la especie humana. UN وإن تدهور الأحوال المعيشية على سطح الأرض نتيجة تغير المناخ، ووجود الأسلحة النووية، لهما الخطران الرئيسيان المحيقان ببقاء الجنس البشري اليوم.
    El tamaño inestable del sector no estructurado, que aumenta cuando empeoran las condiciones económicas y se reduce en los períodos de prosperidad, parece indicar cierta integración de los dos sectores. UN وقد يشير تقلب حجم القطاع غير النظامي، الذي يزداد مع تدهور اﻷحوال الاقتصادية ويتقلص خلال فترات الازدهار، إلى وجود شيء من التكامل بين القطاعين.
    La anarquía y la violencia están a la orden del día y amenazan con destruir los sistemas de gestión pública establecidos, sobre todo en los Estados débiles, como lo demostró en Haití, el miembro más reciente de nuestra Comunidad del Caribe (CARICOM), la reciente interrupción del proceso democrático, que ha empeorado las condiciones sociales en ese país. UN فأصبح الخروج على القانون والعنف النظام الجديد اليوم، مما يهدد بتدمير نظم الحكم المستقرة، خاصة في الدول الضعيفة، وهو ما لمسناه مؤخراً في تعطيل العملية الديمقراطية في هايتي، العضو الجديد في جماعتنا الكاريبية، مما أدى إلى تدهور الأحوال الاجتماعية في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more