A juicio de su delegación, para resolver esta cuestión de competencia habrá que recordar que la idea de crear un tribunal penal internacional obedeció a la intención de que los crímenes de cierta gravedad fueran severamente castigados y no quedaran impunes. | UN | ومن أجل حل مسألة الاختصاص، ينبغي تذكر أن فكـرة انشـاء محكمـة جنائيـة دولية تولدت عن الرغبة في أن يعاقب بشدة على الجرائم التي هي على درجة معينة من الجسامة وألا تبقى هذه الجرائم دون عقاب. |
Cabe recordar que el hecho de que no se presenten dichos informes constituye un quebrantamiento de la obligación internacional contraída por los Estados. | UN | ويلزم ان تذكر أن عدم تقديم التقارير يمثل إنتهاكا للالتزام الدولي الذي تعهدت الدول اﻷطراف بالقيام به. |
Así es, pero Recuerda que ahora tu amigo trabaja en una oficina. | Open Subtitles | بالفعل, لكن من فضلك تذكر أن صديقك له مكتب الآن |
Así que cuando hables de cómo "la gente se las arregla"... Recuerda que una de esas personas era tu madre. | Open Subtitles | في المرة القادمة التي تتحدث فيها عن تدبر الناس لأمرهم تذكر أن أحد هؤلاء الناس كانت أمك |
Nos satisface el artículo 23, en el que se afirma que no debe librarse de contaminación a los ríos a expensas de los mares. | UN | ونحن نرحب بالمادة ٢٣ التي تذكر أن اﻷنهــار ينبغي ألا تحمى من التلوث على حساب البحار. |
En el párrafo 187 del informe se señala que los cupos no son en absoluto extraños en Suiza, pero en el párrafo 188 se dice que se han rechazado los esfuerzos por introducir cupos basados en los géneros en la política, lo que parece ser contradictorio. | UN | وتشير الفقرة 187 من التقرير أن نظام الحصص لا يشكل بأي حال من الأحوال أمرا جديدا في سويسرا، ولكن الفقرة 188 تذكر أن الجهود الرامية إلى استحداث حصص للمراة قائمة على نوع الجنس قوبلت بالرفض، وهو أمر يبدو متناقضا. |
Hoy, cuando regresen a sus hogares, si ven un terreno baldío Recuerden que puede ser un bosque en potencia. | TED | الآن عندما تعود إلى المنزل إذا رأيت قطعة أرض قاحلة تذكر أن بالإمكان تحويلها إلى غابة |
Al mismo tiempo, es necesario recordar que la decisión sobre la prórroga indefinida del Tratado fue adoptada en forma global. | UN | ومن الضروري في الوقت ذاته تذكر أن قرار تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى قد اتخذ بوصفه يمثل مجموعة متكاملة من التدابير. |
A ese respecto, cabe recordar que la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas, puesta en marcha hace algunos meses, ha establecido mecanismos para acelerar la aplicación del Nuevo Programa. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الى تذكر أن مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة المتعلقة بافريقيا والشاملة للمنظومة والتي بدئ بتنفيذها قبل بضعة أشهر قد أنشأت آليات للتعجيل بتنفيذ البرنامج الجديد. |
Con todo, es preciso recordar que los Estados partes en los Convenios de Ginebra, se han comprometido a respetar ese principio y a hacerlo respetar. | UN | ومع ذلك كله، ينبغي تذكر أن الدول اﻷطراف في معاهدات جنيف قد تعهدت باحترام هذا المبدأ وبكفالة احترامه. |
Por supuesto, debemos recordar que los resultados de un proceso como éste sólo pueden ser soluciones de avenencia. | UN | وبطبيعة الحال، يجب تذكر أن نتائج مثل هذه العملية لا يمكن إلا أن تكون حلولا توفيقية. |
En ese sentido, Recuerda que no existe derecho moral ni jurídico que asista a aquellos que unilateralmente privan a Estados soberanos de su derecho al comercio. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي تذكر أن من يحرمون دولا ذات سيادة من حقها في التجارة ليس لهم أن يطالبوا بأية حقوق أدبية أو قانونية. |
También Recuerda que sus decisiones no son susceptibles de examen y que esto se aplica igualmente a su recomendación. | UN | كما تذكر أن قراراتها غير قابلة للمراجعة وأن هذا الأمر ينطبق كذلك على توصياتها. |
Segundo, Recuerda que el Ártico realmente es un océano congelado. | TED | ثانيا، تذكر أن القطب الشمالي هو في الحقيقة عبارة عن محيط متجمد. |
afirma que las leyes de la República de Corea, incluida la Ley de seguridad nacional, se aplican por igual a todos los ciudadanos. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
Entre otras muchas omisiones, no se dice que el OOPS ve dificultada y obstaculizada su labor en Gaza a causa de la organización terrorista. | UN | ومن بين العناصر الكثيرة الأخرى التي أغفلتها مشاريع القرارات، أنها لم تذكر أن الأونروا تواجه صعوبات وعمليات إعاقة بسبب تلك المنظمة الإرهابية في غزة. |
Recuerden que es el primer paso para apreciar, lo que hace especiales a los demás. | TED | تذكر أن هذه هي الخطوة الأولى لتقدير ما يميز الآخرين |
A ese respecto, indica que la solución tampoco cuenta con el apoyo unánime de los neozelandeses no maoríes. | UN | وفي هذا السياق، تذكر أن قانون التسوية لم يحصل على تأييد إجماعي من غير الماوريين في نيوزيلندا. |
Del documento no cabe inferir ningún derecho nuevo, reconocido internacionalmente, al aborto, puesto que el preámbulo, como ya se dijo, señala que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo no crea ningún derecho humano internacional nuevo. | UN | ولا يمكن أن تتضمن الوثيقة أي حق جديد معترف به دوليا في اﻹجهاض، حيث أن الديباجة، كما سبق أن أشرنا، تذكر أن المؤتمــر الدولــي للســكان والتنميــة لا ينشئ أي حقوق إنسان دولية جديدة. |
Buena suerte , muchacho , Recuerde que trabajar duro | Open Subtitles | حظاً سعيداً، وطفل، تذكر أن تقوم بالعمل الشاق |
Sin embargo, el representante de Etiopía se refirió al bombardeo aéreo realizado por Eritrea, sin mencionar que su propio país atacó primero. | UN | بيد أن ممثلة إثيوبيا أشارت إلى القصف الجوي الذي قامت به إريتريا دون أن تذكر أن بلدها كان البادئ بتوجيه الضربات. |
También debería recordarse que, en el curso de la agresión de Armenia contra Azerbaiyán, se han cometido delitos de los considerados más graves por la comunidad internacional. | UN | ويجدر أيضا تذكر أن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان. |
Sin embargo, es imperioso tener presente que el objetivo es fortalecer a las Naciones Unidas; la reducción de gastos no debe convertirse en un fin en sí misma. | UN | غير أنه من الضروري تذكر أن الهدف هو تعزيز اﻷمم المتحدة؛ ولا يمكن أن يصبح تخفيض التكاليف غاية في حد ذاته. |
¿Recuerdas que una vez pasó lo mismo entre tu madre y yo? | Open Subtitles | أنت تذكر أن أمرًا كهذا حصل بيني ووالدتك، صحيح؟ |
declara que ese hecho no pudo de ninguna manera haber afectado a la imparcialidad del juicio. | UN | وهي تذكر أن ذلك ما كان له أن يؤثر على عدالة المحاكمة. |
En estos informes no se explica ni se menciona que los cristianos sean un blanco especial de los extremistas. | UN | وهذه التقارير لا تبين أو تذكر أن المسيحيين مستهدفون بشكل خاص من قِبَل المتطرفين. |
La Asamblea recordará que el Papa habló de los aspectos morales de la nación, la política y las relaciones entre las naciones. | UN | ولعل الجمعية تذكر أن البابا تكلم عن الجوانب اﻷخلاقية لﻷمة، والسياسة، والعلاقات بين اﻷمم. |