Su merecida elección es un gran honor para su país, Malasia, con el que Uganda mantiene vínculos bilaterales muy cordiales. | UN | إن انتخابكم عن جدارة لهو شرف عظيم لبلدكم ماليزيا الذي تربطه بأوغندا علاقات ثنائية ودية حميمة. |
c) El funcionario que tenga con otro funcionario alguno de los vínculos mencionados en los párrafos a) y b) supra: | UN | )ج( الموظف الذي تربطه بموظف آخر أي صلة قرابة من النوع المحدد في )أ( و )ب( أعلاه: |
Por ejemplo, es incompatible con el párrafo 1 del artículo 12 que el derecho de la mujer a circular libremente y elegir su residencia esté sujeto, por la ley o por la práctica, a la decisión de otra persona, incluido un familiar. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن إخضاع حق المرأة في حرية التنقل واختيار مكان إقامتها لقرار شخص آخر، حتى لو كانت تربطه بها علاقة قرابة، سواء بالقانون أو بالممارسة العرفية، أمر يتعارض مع أحكام الفقرة 1 من المادة 12. |
Recuerda que el Sr. Solana describió a Andorra como un país vecino con el cual España tenía vínculos históricos y culturales especiales, así como una profunda amistad. | UN | وأشار الى أن السيد صولانا قد وصف أندروا بأنها بلد مجاور تربطه باسبانيا روابط تاريخية وثقافية خاصة فضلا عن صداقة وطيدة. |
El perpetrador suele ser un hombre estrechamente vinculado con la víctima. | UN | وغالباً ما يكـون مرتكـب الاعتداء رجلا تربطه علاقة وثيقة بالضحية. |
Me siento muy feliz de ver que usted dirige este foro en cuanto representante de un país con el que Italia mantiene estrechos lazos de amistad. | UN | وإنه ليسعدني أن أراكم توجهون أعمال هذا الاجتماع بصفتكم ممثلاً لبلد تربطه بإيطاليا روابط صداقة وثيقة جداً. |
El Observatorio es una herramienta en la que participa toda la organización y que mantiene estrechos vínculos con los países y las oficinas regionales. | UN | ويشكل المرصد مرجعا على نطاق المنظمة تربطه صلات قوية بالبلدان والمكاتب الإقليمية. |
Las pruebas obtenidas apuntan a que el fugitivo mantiene estrechos vínculos con altos cargos civiles y militares de Zimbabwe. | UN | وتوحي الأدلة بأن الهارب تربطه صلات قوية بموظفين عسكريين ومدنيين رفيعي المستوى في زمبابوي. |
c) El funcionario que tenga con otro funcionario alguno de los vínculos mencionados en los párrafos a) y b) supra: | UN | )ج( الموظف الذي تربطه بموظف آخر أي صلة قرابة من النوع المحدد في )أ( و )ب( أعلاه: |
c) ¿Puede un Estado ejercer la protección diplomática en favor de uno de sus nacionales que tenga con él una vinculación efectiva cuando ese nacional es también nacional de otro Estado con el que tiene una vinculación más débil? | UN | (ج) هل يجوز لدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح أحد الرعايا الذين تربطهم صلة فعلية بتلك الدولة إذا ما كان ذلك الشخص أيضاً من رعايا دولة أخرى لا تربطه بها سوى رابطة ضعيفة؟ |
La pena correspondiente a un delito de penetración sexual incestuosa cometido sobre un niño menor de 16 años, con independencia de si es un pariente con relación de consanguinidad o no, es de hasta 25 años de privación de libertad o bien de cadena perpetua en caso de que la víctima sea menor de 12 años o tenga con el agresor una relación de confianza, autoridad o dependencia, según la definición recogida. | UN | وعقوبة الإيلاج في محرم طفل دون السادسة عشرة من العمر، سواء كان من ذوي الأرحام أو لا، هي السجن لفترة تصل إلى 25 عاما، أو السجن مدى الحياة إذا قل عمر الضحية عن 12 عاما، أو كانت تربطه بالجاني، على النحو المحدد، علاقة قائمة على الثقة، أو كان تحت سلطته، أو كان الجاني يعوله. |
Por ejemplo, es incompatible con el párrafo 1 del artículo 12 que el derecho de la mujer a circular libremente y elegir su residencia esté sujeto, por la ley o por la práctica, a la decisión de otra persona, incluido un familiar. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن إخضاع حق المرأة في حرية التنقل واختيار مكان إقامتها لقرار شخص آخر، حتى لو كانت تربطه بها علاقة قرابة، سواء بالقانون أو بالممارسة العرفية، أمر يتعارض مع أحكام الفقرة 1 من المادة 12. |
En caso de que resulte necesario colocar al niño fuera del hogar, los responsables de su bienestar deben tener en cuenta la posibilidad de dejarlo con algún pariente u otra persona con la que tenga una estrecha relación, siempre que eso sea compatible con el interés superior del niño. | UN | وإذا تبين أن من الضروري وضع الطفل خارج المنزل، على الأشخاص المسؤولين عن رعاية الطفل أن ينظروا في إمكانية وضعه عند قريب أو شخص آخر تربطه به علاقة وثيقة، شريطة أن يتمشى ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |
Había tenido, y aún tenía, vínculos con organizaciones que habían alentado, y aún alentaban, actividades terroristas contra Cuba. | UN | وأضاف أن السيد بولفيل كانت وما زالت تربطه صلات بمنظمات شجّعت وما برحت تشجع الأعمال الإرهابية ضد كوبا. |
Además, un hombre casado vinculado con un niño puede reconocerlo como propio. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يجوز لأي رجل متزوج تربطه بطفل ما علاقة وثيقة اعتبار هذا الطفل طفله. |
Es de todos sabido que Fadi Nammar mantenía estrechas relaciones con el Palacio Presidencial, lo que significaba que de allí procedían sus órdenes. | UN | ومن المعروف علناً أن فادي نمّار تربطه صلة وثيقة بالقصر الجمهوري، الأمر الذي يعني أنه كان يأخذ أوامره من هناك. |
China querría saber cómo se financia el Consejo; si constituye o no una organización internacional; qué tipo de relación tiene con los organismos de las Naciones Unidas y qué aportaría su reconocimiento como observador a su labor y a la de la Asamblea. | UN | وقالت إن وفدها يود معرفة الطريقة التي يمول بها المجلس؛ وما إذا كان منظمة دولية؛ وما نوع العلاقة التي تربطه بوكالات الأمم المتحدة؛ وكيف يؤثر الحصول على مركز المراقب على عمله وعمل الجمعية. |
Es también para mí un placer saludarlo como representante del amigo país de Ucrania, que tiene sólidos vínculos de amistad y plena cooperación con el Reino de Marruecos. | UN | كما يطيب لي أن أحيي فيكم ممثل البلد الصديق أوكرانيا الذي تربطه بالمملكة المغربية صداقة وثيقة وتعاون تام. |
Mi país, que está unido a Cuba por excelentes vínculos de amistad, considera que es muy urgente que se levanten las sanciones para mitigar el sufrimiento de su pueblo, en particular de los niños, las mujeres y los ancianos. | UN | وبلدي الذي تربطه بكوبا روابط ممتازة من الصداقة، يعتبر رفع الجزاءات مسألة تتسم بأهمية عاجلة بغية تخفيف معاناة شعبها، ولا سيما الأطفال والنساء والمسنين. |
Por este motivo, varios acuerdos de cooperación cultural a nivel bilateral lo vinculan con países de diversas regiones del mundo. | UN | ومن هذه المنطلقات تربطه على المستوى الثنائي عدة اتفاقات للتعاون الثقافي ببلدان تنتمي إلى مختلف مناطق العالم. |
La denuncia también podía ser formulada por un tercero en nombre de la víctima, siempre y cuando fuera pariente del denunciante o tuviera vínculos con él. En la Ley de derechos humanos no se habían incluido disposiciones sobre la presentación de denuncias en representación de intereses de grupos. | UN | ويستطيع أي شخص أيضا أن يقدم شكوى بالنيابة عن شخص آخر إذا وجدت صلة قرابة أو زمالة تربطه بالشاكي ولا توجد أحكام محددة في قانون حقوق اﻹنسان تتعلق بمقدمي الشكاوى الذين يمثلون مصالح مجموعة معينة. |
Si la persona que está en peligro es un familiar cercano del autor del delito, ésta puede solicitar un mandamiento provisional en el tribunal de distrito competente durante este período. | UN | فإذا كان الشخص المهدد تربطه علاقة قرابة وثيقة بالمعتدي، فإن هذا الشخص، سواء كان رجلاً أو امرأة، يستطيع أن يتقدم بطلب حظر مؤقت إلى محكمة المنطقة المختصة خلال هذه الفترة. |
La Unión Europea está decidida a mantener la particularidad de esa colaboración singular que la vincula con numerosos países africanos. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة. |