A fin de adoptar decisiones fundamentadas y medidas correctivas deberían utilizarse períodos de referencia de más de un año para evaluar los cambios introducidos. | UN | وللتمكن من اتخاذ قرارات سليمة وتدابير تصحيحية، يتعين مراعاة التطورات التي تستجد في غضون فترة أساس تزيد عن سنة واحدة. |
Esos oficiales provenían de los ejércitos de Burkina Faso, Guinea y Malí y hacía más de un año que se encontraban desplegados en el terreno. | UN | وأولئك الضباط، التابعون لجيوش بوركينا فاصو وغينيا ومالي، جرى نشرهم في الميدان لفترة تزيد عن سنة. |
El concepto de familia comprende al cónyuge, a personas que cohabitan como pareja durante un período de más de un año y a los parientes menores de edad. | UN | ويشمل مفهوم اﻷسرة المعيشية: الزوجين واﻷشخاص الذين يعيشون معا كزوجين لفترة تزيد عن سنة واحدة واﻷقارب القصر. |
Una de cada cuatro personas antes de inscribirse en el servicio de empleo llevaba más de un año sin trabajar por diversas razones. | UN | وكان شخص واحد من بين كل أربعة أشخاص مسجلين لدى دائرة العمل عاطلا عن العمل لأسباب مختلفة لمدة تزيد عن سنة. |
e) Información sobre si, tal como se recomendó, se ha prorrogado por un período no superior a un año el contrato concertado con Don Travel. | UN | )ﻫ( ما اذا كان العقد المبرم مع Don Travel قــد جـــدد، علـى النحو الموصى به، لمدة لا تزيد عن سنة واحدة. |
El contingente de los Estados Unidos tardó más de un año en aportar las pruebas del caso. | UN | وقد تطلب الأمر من وحدة الولايات المتحدة فترة تزيد عن سنة لتقديم أدلته في هذه القضية. |
No menos importante, a juicio del Gobierno de Sierra Leona, es el hecho de que no se hayan registrado hostilidades armadas de ninguna índole en Sierra Leona durante más de un año. | UN | ومما لا يقل أهمية في نظر حكومة ليبريا، أنه لم تسجل أي أعمال قتالية مسلحة في سيراليون لفترة تزيد عن سنة كاملة. |
ii) más de un año pero menos de cinco; y | UN | `2` فترة تزيد عن سنة واحدة ولكنها لا تتجاوز خمس سنوات؛ |
Esta medida no se puede dictar por menos de un mes ni más de un año. | UN | ولا يمكن أن يصدر قرار بهذه التدابير لمدة تقل عن شهر واحد أو تزيد عن سنة واحدة. |
En la actualidad, aún siguen pendientes 50 de esas autorizaciones, algunas desde hace más de un año. | UN | وحاليا هناك ما يزيد عن 50 من هذه التنازلات معلّقة بعضها لمدة تزيد عن سنة. |
las notificaciones. Una " Paga por despido " para los empleados que hayan trabajado durante más de un año. | UN | :: " مدفوعات الطرد " التي تقدَّم إلى العاملين الذين يعملون لفترة تزيد عن سنة واحدة؛ |
La Junta consideró que las cuotas que llevaban más de un año pendientes de justificación requerían explicación y la adopción de medidas especiales. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
La Junta consideró que las cuotas que llevaban más de un año pendientes de justificación requerían explicación y la adopción de medidas especiales. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
Así pues, el cargo de Ministro de Planificación Territorial, varios puestos de magistrado del Tribunal Constitucional de la Federación y otros puestos llevan vacantes más de un año. | UN | وبالتالي، ظل منصب وزير التخطيط المكاني شاغرا إلى جانب عدة مقاعد في محكمة الاتحاد الدستورية وعدد من المناصب الأخرى، وذلك لمدة تزيد عن سنة. |
Como el Comité Directivo no se reunió durante más de un año, no debatió acerca de importantes propuestas del proyecto, como la transferencia de seis puestos de la BLNU a la Base de Apoyo de las Naciones Unidas en Valencia; | UN | وأدى عدم الاجتماع لفترة تزيد عن سنة إلى عدم مناقشة الكثير من المقترحات الهامة للمشروع، من قبيل نقل ست وظائف إلى قاعدة الأمم المتحدة للدعم في بلنسية من قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي؛ |
Durante más de un año dejaron de utilizarse 10 computadoras debido a la inestabilidad prevaleciente en la región y a la falta de lugares adecuados de almacenamiento de las computadoras en las escuelas. | UN | فقد تأخر استعمال ١٠ حواسيب لمدة تزيد عن سنة بسبب عدم الاستقرار السائد وعدم وجود أماكن الحفظ المناسبة للحواسيب في المدارس. |
A la Junta le preocupó observar que 1,59 millones de dólares adeudados por el personal estaban pendientes de pago por un período de seis meses a un año, y que otros 0,47 millones de dólares estaban pendientes de pago desde hacía más de un año. | UN | وقد أقلق المجلس أن مبلغ ١,٥٩ مليون دولار تأخر سداده من جانب الموظفين لفترات تتراوح بين ستة شهور وسنة واحدة وأن مبلغ ٤٧ مليون دولار تأخر سداده لفترة تزيد عن سنة. |
Conforme a la sección 23A del Código Penal de Malta, cuando se acusa a una persona de un delito al que corresponde una pena de prisión de más de un año, se aplican las disposiciones de la sección 5 de la Ley de prevención del blanqueo de capitales. | UN | واستنادا إلى البند 23 ألف من القانون الجنائي المالطي، عندما توجـه إلى شخص تهمة بارتكاب جريمة يعاقـب عليها القانون بالسجن لمدة تزيد عن سنة واحدة، تسري عليه أحكام البند 5 من قانون منع غسل الأموال. |
La participación será penada si el delito principal llegara a cometerse y la condena aplicable sería una multa o una pena de prisión por no más de un año. | UN | ويمكن المعاقبة على المشاركة إذا ارتكبت الجريمة الرئيسية بالفعل، ويحكم في هذه الحالة بغرامة أو بالسجن لمدة لا تزيد عن سنة. |
2. La sanción de pérdida de sueldo consiste en la deducción de una cantidad que no exceda de una décima parte del sueldo bruto mensual del juez o magistrado por un período no inferior a un mes y no superior a un año. | UN | 2- عقوبة قطع الراتب - هي حسم مبلغ لا يتجاوز عشر راتب القاضي الشهري غير الصافي لمدة عن شهر ولا تزيد عن سنة. |
Toda persona que sea declarada culpable de uno de los delitos previstos en esta Ley podrá ser condenada, en juicio sumario, a un año de prisión o a una multa de 400 dólares; en caso de impago de esta multa, la persona podrá ser condenada a una pena de prisión no superior a un año. | UN | وإذا ثبتت إدانة هذا الشخص بموجب هذا القانون يعاقب، في حالة إدانته دون إجراءات قضائية بالسجن لسنة واحدة أو بغرامة قدرها 400 دولار. وإذا عجز عن الدفع يعاقب بالسجن لمدة لا تزيد عن سنة واحدة. |
En el Reino Unido, un programa experimental que se empezó a ejecutar a comienzos de 2002 permite a los trabajadores extranjeros altamente cualificados entrar en el país para buscar empleo durante un período máximo de un año. | UN | وفي المملكة المتحدة، يسمح برنامج تجريبي بدأ في أوائل سنة 2002 للعمال الأجانب ذوي المهارات العالية بدخول البلد للبحث عن العمل والمكوث فيه لفترة لا تزيد عن سنة. |