El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. | UN | وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها. |
En los diez últimos años, la Convención ha contribuido a liberar al mundo del sufrimiento que causan las minas antipersonal. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية، ساعدت هذه الاتفاقية في تحرير العالم من المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
En él se tratan la cuestión de la dignidad humana y los problemas que plantean los adelantos de la ciencia. | UN | ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية. |
Celebramos todos los esfuerzos encaminados al logro de un resultado que permita hacer frente a los perjuicios que las municiones en racimo ocasionan a los civiles. | UN | ونرحب بجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى نتيجة تعالج الأضرار التي تسببها الذخائر العنقودية للمدنيين. |
Esa familiaridad hace que olviden los peligros que representan esos artefactos. | UN | وتُضعف هذه اﻷلفة من إدراك اﻷخطار التي تسببها هذه اﻷجهزة. |
Destacamos la importancia de la lucha de los pueblos contra el nacionalismo porque ese fenómeno, además de causar daños y sufrimientos a los habitantes de los países donde surge, se extiende a otros pueblos. | UN | ونؤكد أهمية مكافحة كل نزعة قومية داخل شعبها. ﻷنه علاوة على تسببها في إلحاق الضرر واﻷذى بشعبها، فإنها تولد نزعة قومية لدى الشعوب اﻷخرى. |
Apoyamos firmemente el objetivo de terminar con la tragedia humana que provocan. | UN | ونؤيد بقوة هدف وضع حد للمعاناة اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام. |
Tenemos que seguir trabajando para lograr un mundo libre de la tragedia humana que causan las minas terrestres antipersonal. | UN | ويجب علينا أن نواصل العمل من أجل قيام عالم خال من المأساة اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Sin embargo, la crisis humanitaria que causan las minas antipersonal no terminó con la reunión de Ottawa. | UN | بيد أن اﻷزمة اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام المضادة لﻷفـراد لـم تنتـه بالاجتماع في أوتاوا. |
Esto no es sorprendente, pues la devastación que estas armas causan en todo el mundo y los indecibles sufrimientos humanos que siguen provocando en personas inocentes han alcanzado proporciones aterradoras. | UN | وليس ذلك مستغربا، حيث أن الدمار الذي تحدثه تلك اﻷسلحة في العالم كله واﻵلام البشرية المبرحة التي لا تزال تسببها لﻷبرياء، قد بلغت مقدارا فظيعا. |
Constituye una promesa a las generaciones futuras y un firme compromiso humanitario de poner fin al sufrimiento y a las bajas que causan esas armas. | UN | وهو يمثل وعدا لﻷجيـال المقبلة والتزاما إنسانيا قويا بوضع حـد للمعانـاة والخسائـر التي تسببها هذه اﻷسلحــة. |
Esas aspiraciones se vieron realzadas cuando nuestros dirigentes políticos se reunieron en Nueva York en la Cumbre del Milenio y decidieron esforzarse por eliminar los peligros que plantean las armas de destrucción masiva, en particular las armas nucleares. | UN | ولقد أكد قادتنا السياسيون على هذه الأماني عندما اجتمعوا في نيويورك في قمة الألفية وعقدوا العزم على السعي من أجل القضاء على الأخطار التي تسببها أسلحة التدمير الشامل، لا سيما الأسلحة النووية. |
El Tratado de Moscú representa un primer paso adelante en esa dirección, porque reduce la amenaza inminente que plantean las armas nucleares desplegadas. | UN | وتشكل معاهدة موسكو خطوة أولى مفيدة في هذا الاتجاه لأنها تخفض الأخطار المباشرة التي تسببها الأسلحة النووية المنشورة. |
Por ello, frente a las minas antipersonal, como frente al terrorismo, no caben ambigüedades; o se las elimina o se las acepta con todas las consecuencias en daños corporales y morales que ocasionan. | UN | ولهذا السبب، عندما نواجه الألغام المضادة للأفراد، تماما مثل الحال عندما نواجه الإرهاب، لا يمكن أن يكون هناك أي غموض. إما أن نقضي عليها أو أن نقبل بها وبكل الخسائر المادية والنفسية التي تسببها. |
Se han difundido comunicados por la radio nacional y por la de la Junta para sensibilizar a la población sobre los peligros que representan dichos dispositivos. | UN | وأذيعت بلاغات عبر موجات اﻹذاعــة الوطنية وإذاعة الطغمة العسكرية لتوعيــة السكــان باﻷخطار التي تسببها هذه اﻷجهزة. |
En cuanto a las armas nucleares de destrucción masiva, es evidente que los daños que pueden causar son tales que su utilización podría preverse únicamente en casos extremos. | UN | ففيما يتعلق باﻷسلحة النووية المسببة للدمار الشامل، فإن من الواضح، مع ذلك، أن اﻷضرار التي من شأنها أن تسببها هي من الخطورة بحيث لن يمكن التفكير في استخدامها إلا في حالات قصوى. |
En los últimos años los Estados Unidos, junto a muchos otros gobiernos, han venido abordando de una manera continua y variada los problemas que provocan las minas terrestres. | UN | وطوال السنوات القليلة الماضية، انخرطت الولايات المتحدة، بالتشارك مع العديد من الحكومات، في اتباع نهج متواصل متعدد الوجوه إزاء المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية. |
Los problemas causados por las minas en el mundo empeoran a un ritmo dramático. | UN | إن المشاكل التي تسببها اﻷلغام في أنحاء العالم تزداد سوءا بسرعة كبيرة. |
No disponemos de datos fidedignos sobre la incidencia de la mayoría de las enfermedades de transmisión sexual en Eslovenia, pero tenemos datos muy limitados del grado de riesgo de infecundidad a causa de la infección por esas enfermedades. | UN | ولا توجد لدينا بيانات مفيدة عن حالات معظم اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي في سلوفينيا، إلا أن لدينا بيانات محدودة جدا عن مدى الخطورة التي تسببها اﻹصابة بمختلف تلك اﻷمراض. |
:: Factores externos: diferencias causadas por partes o situaciones ajenas a las Naciones Unidas; | UN | :: العوامل الخارجية: فروق تسببها أطراف أو حالات خارجة عن الأمم المتحدة؛ |
El Tribunal es consciente de las dificultades que esta situación puede ocasionar a su funcionamiento. | UN | وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها. |
Pero ese derrame no es nada en comparación con el daño... provocado por nuestras costumbres cotidianas, en las que ni siquiera reparamos. | Open Subtitles | ولكن هذا التسرب ليس شيئا بالمقارنة مع الأضرار التي تسببها لنا القيام بأمور الحياة اليومية نحن لا حتى التفكير. |
Uno de los problemas que plantea esta idea es la identificación de la “obligación”. | UN | ومن الصعوبات التي تسببها هذه الفكرة تحديد " الالتزام " مدار البحث. |
Con esta indemnización se promueve la igualdad de condiciones de vida entre las personas con discapacidad y sin ella, ya que compensa los costos adicionales que puede acarrear la discapacidad. | UN | ويعزز هذا التعويض المساواة في الأوضاع المعيشية بين الأشخاص ذوي الإعاقة وغير ذوي الإعاقة من خلال التعويض عن التكاليف الإضافية التي قد تسببها الإعاقة. |
June, te mereces esa infección del tracto urinario que ese traje de baño te va a provocar. | Open Subtitles | جون . انتِ تستحقين عدوى المالك البولية التي تسببها بذلة السباحة هذه لكِ |
Además de los problemas de aplicación que entrañan las diferencias entre las estructuras de los Estados, es difícil lograr el equilibrio apropiado entre los derechos de los Estados de origen y los de los Estados afectados por los daños transfronterizos. | UN | فباﻹضافة إلى مشاكل التنفيذ التي تسببها الاختلافات في هياكل الدول، من الصعب إيجاد توازن صحيح بين حقوق دول المصدر وحقوق الدول المتأثرة بالضرر العابر للحدود. |