"تستخلص" - Translation from Arabic to Spanish

    • extraer
        
    • sacar
        
    • llega
        
    • extraerse
        
    • concluye
        
    • aprovechar
        
    • concluir
        
    • partir
        
    • aprenda
        
    • derivarse
        
    • extrae
        
    • extraída
        
    En todo caso, no parecen extraer todas las consecuencias necesarias del reconocimiento de la vinculación entre lo racial y lo religioso. UN وأيا كان الحال، فيظهر أنها لم تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين.
    Hoy en día Corea del Sur ha construido un sistema completo con el cual extraer sustancias explosivas nucleares en la etapa experimental y las está extrayendo en secreto. UN واليوم ، قامت كوريا الجنوبية ببناء نظام كامل تستخلص به مواد تفجير نووي في المرحلة التجريبية وتقوم سرا باستخلاصها.
    Se trata de su destino y a ellas les compete comprenderlo y sacar las conclusiones deseadas. UN فاﻷمر يتعلق بمصيرها، وهي التي يتعين عليها أن تدرك وأن تستخلص النتائج المطلوبة.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha sustanciado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ومن ثم تستخلص اللجنة أن صاحب البلاغ قد عجز عن التقدم بدعواه وفقا لمفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    El valor apropiado podría extraerse del salario de referencia calculado para las ocupaciones predominantemente masculinas. UN ويمكن أن تستخلص القيمة المناسبة من أجر اﻷساس المقدر للمهن التي يسيطر عليها الذكور.
    El Comité, en consecuencia, concluye que, en las circunstancias del caso, el Estado parte es directamente responsable de la desaparición y posterior asesinato de Nydia E. Bautista de Arellana. UN وبالتالي تستخلص اللجنة في هذه الظروف أن الدولة الطرف مسؤولة مسؤولية مباشرة عن اختفاء نديا إ. باوتيستا دي أرييانا ثم اغتيالها فيما بعد.
    Los países en desarrollo y los países con economía en transición deben tener presentes esas experiencias y adoptar estrategias que les permitan aprovechar los beneficios tecnológicos y evitar las inversiones poco fructíferas. UN وينبغي للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تستخلص العبرة من هذه التجارب وتعتمد استراتيجيات تمكِنها من جني فوائد هذه التكنولوجيات وتجنب الاستثمار غير الرشيد.
    Por consiguiente, cabe extraer aquí varias conclusiones preliminares que sirvan de base para una mayor elaboración: UN وبالتالي، يجب أن تستخلص هنا عدة استنتاجات أولية بوصفها أساسا لمواصلة بحثنا:
    Todos los Estados deben extraer enseñanzas de las manifestaciones de racismo en Europa y en otras regiones del mundo; UN من الواجب أن تستخلص جميع الدول دروساً من ظواهر العنصرية في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛
    A este respecto, debe realizarse una evaluación más equilibrada de la experiencia exitosa de países del Este asiático en relación con la IED si se quieren extraer las lecciones adecuadas. UN وفي هذا الصدد، يجب إجراء تقييم أكثر توازناً لتجربة بلدان شرق آسيا التي نجحت في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إذا أردنا أن تستخلص دروساً ملائمة.
    Ha tratado de aprovechar y extraer enseñanzas de la experiencia adquirida en el pasado en la cooperación interinstitucional respecto de la energía. UN وهي تحاول أن تستغل الخبرات السابقة في التعاون بين الوكالات بشأن الطاقة وأن تستخلص الدروس منها.
    La decisión de los órganos no es vinculante, pero el Estado de que se trate debe extraer las consecuencias de esa toma de posición. UN وقرار الهيئات غير ملزم لكن الدولة المعنية لا بد وأن تستخلص النتائج من الموقف الذي تتخذه تلك الهيئات.
    Se trata de una iniciativa piloto que permitirá extraer conclusiones para su más amplia difusión. UN ويعتبر هذا بمثابة مبادرة رائدة يمكن أن تستخلص منها دروس لتنشر على نطاق أوسع.
    Los dirigentes palestinos estudiarán detenidamente los resultados de la votación a fin de sacar las conclusiones necesarias para el proceso de paz de la región. UN وسوف تدرس القيادة الفلسطينية بعناية نتائج التصويت لكي تستخلص الاستنتاجات الضرورية لعملية السلام في المنطقة.
    Las Naciones Unidas también han tenido que sacar sus propias conclusiones de la tragedia. UN وعلى اﻷمم المتحدة أيضا أن تستخلص بنفسها النتائج من هذه المأساة.
    A este respecto, la Organización debe sacar conclusiones de su pasado y, con el continuo apoyo de los Estados, debe realizar nuevas tareas desde la perspectiva de adaptación a los imperativos del momento. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمة أن تستخلص النتائج من ماضيها، وأن تنجز مهاما جديدة من منظور التكيف مع حتميات العصر، معتمدة في ذلك على الدعم الدائم من الدول.
    Así pues, el Comité llega a la conclusión de que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ومن ثم تستخلص اللجنة أن البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    En esas circunstancias el Comité llega a la conclusión de que la autora, su marido y sus dos hijos fueron objeto de tratos contrarios al artículo 7 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضاً لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد.
    De la labor realizada respecto de la novena propuesta podrían extraerse varias lecciones para la Quinta Comisión. UN ويمكن أن تستخلص اللجنة الخامسة بعض الدروس من عمل لجنة الاشتراكات بشأن الاقتراح التاسع.
    Teniendo en cuenta las conclusiones de estas decisiones y las circunstancias del secuestro de la Sra. Bautista, el Comité concluye que Nydia Bautista fue torturada después de su desaparición, en violación del artículo 7 del Pacto. UN ونظرا للنتائج التي توصل إليها هذان القراران ولظروف اختطاف السيدة باوتيستا فإن اللجنة تستخلص أن نديا باوتيستا قد عذبت بعد اختفائها انتهاكا لحكم المادة ٧.
    Por esta razón, la Organización debe aprovechar las enseñanzas obtenidas a partir de esa experiencia y tratar de mejorar ese mecanismo para asegurar su mayor eficacia en el futuro. UN ومن ثم يجب على المنظمة الآن أن تستخلص الدروس من الخبرة المكتسبة وأن تقوم بتحديث هذه الآلية لكي تعمل على نحو أكثر فعالية في المستقبل.
    Esto permitirá a la Comisión concluir, con un nivel de pruebas satisfactorio, cuáles fueron las circunstancias de la explosión ese día. UN وسيمكِّن هذا اللجنة من أن تستخلص بمستوى ثبوتي مرض، ملابسات الانفجار في ذلك اليوم.
    Tanto los conocimientos tradicionales como los conocimientos cosmopolitas se obtienen, en última instancia, a partir de datos que comprenden diversas observaciones del mundo. UN وفي النهاية، تستخلص المعارف التقليدية والمعارف العالمية على حد سواء من بيانات تتضمن ملاحظات تتعلق بالعالم.
    La Comisión está preocupada por los sobrecostos previstos y espera que la Secretaría aprenda de esta experiencia para minimizar en el futuro el transporte de contingentes por vía aérea no planificado. UN واللجنة قلقة إزاء التجاوزات المقدّرة في النفقات، وتتوقع أن تستخلص الأمانة العامة الدروس اللازمة من هذه التجربة لكي تقلل في المستقبل من النقل غير المخطط للقوات عن طريق الجو.
    Por consiguiente, debería complementarse sintetizando las comprobaciones de las evaluaciones de las que pudieran derivarse enseñanzas genéricas. UN ولذلك ينبغي أن تستكمل بتوليفات من نتائج التقييم يمكن أن تستخلص منها دروس عامة.
    La Misión no extrae ninguna consecuencia de la localización geográfica de esta fosa común. UN إن البعثة لا تستخلص أي شيء من الموقع الجغرافي لهذه المقبرة الجماعية.
    La información puede ser extraída mediante tu sufrimiento. Open Subtitles المعلومة يمكنها أن تستخلص عن طريق معاناتك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more