En todo caso, no parecen extraer todas las consecuencias necesarias del reconocimiento de la vinculación entre lo racial y lo religioso. | UN | وأيا كان الحال، فيظهر أنها لم تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين. |
Hoy en día Corea del Sur ha construido un sistema completo con el cual extraer sustancias explosivas nucleares en la etapa experimental y las está extrayendo en secreto. | UN | واليوم ، قامت كوريا الجنوبية ببناء نظام كامل تستخلص به مواد تفجير نووي في المرحلة التجريبية وتقوم سرا باستخلاصها. |
Se trata de su destino y a ellas les compete comprenderlo y sacar las conclusiones deseadas. | UN | فاﻷمر يتعلق بمصيرها، وهي التي يتعين عليها أن تدرك وأن تستخلص النتائج المطلوبة. |
Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha sustanciado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم تستخلص اللجنة أن صاحب البلاغ قد عجز عن التقدم بدعواه وفقا لمفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
El valor apropiado podría extraerse del salario de referencia calculado para las ocupaciones predominantemente masculinas. | UN | ويمكن أن تستخلص القيمة المناسبة من أجر اﻷساس المقدر للمهن التي يسيطر عليها الذكور. |
El Comité, en consecuencia, concluye que, en las circunstancias del caso, el Estado parte es directamente responsable de la desaparición y posterior asesinato de Nydia E. Bautista de Arellana. | UN | وبالتالي تستخلص اللجنة في هذه الظروف أن الدولة الطرف مسؤولة مسؤولية مباشرة عن اختفاء نديا إ. باوتيستا دي أرييانا ثم اغتيالها فيما بعد. |
Los países en desarrollo y los países con economía en transición deben tener presentes esas experiencias y adoptar estrategias que les permitan aprovechar los beneficios tecnológicos y evitar las inversiones poco fructíferas. | UN | وينبغي للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تستخلص العبرة من هذه التجارب وتعتمد استراتيجيات تمكِنها من جني فوائد هذه التكنولوجيات وتجنب الاستثمار غير الرشيد. |
Por consiguiente, cabe extraer aquí varias conclusiones preliminares que sirvan de base para una mayor elaboración: | UN | وبالتالي، يجب أن تستخلص هنا عدة استنتاجات أولية بوصفها أساسا لمواصلة بحثنا: |
Todos los Estados deben extraer enseñanzas de las manifestaciones de racismo en Europa y en otras regiones del mundo; | UN | من الواجب أن تستخلص جميع الدول دروساً من ظواهر العنصرية في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛ |
A este respecto, debe realizarse una evaluación más equilibrada de la experiencia exitosa de países del Este asiático en relación con la IED si se quieren extraer las lecciones adecuadas. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إجراء تقييم أكثر توازناً لتجربة بلدان شرق آسيا التي نجحت في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إذا أردنا أن تستخلص دروساً ملائمة. |
Ha tratado de aprovechar y extraer enseñanzas de la experiencia adquirida en el pasado en la cooperación interinstitucional respecto de la energía. | UN | وهي تحاول أن تستغل الخبرات السابقة في التعاون بين الوكالات بشأن الطاقة وأن تستخلص الدروس منها. |
La decisión de los órganos no es vinculante, pero el Estado de que se trate debe extraer las consecuencias de esa toma de posición. | UN | وقرار الهيئات غير ملزم لكن الدولة المعنية لا بد وأن تستخلص النتائج من الموقف الذي تتخذه تلك الهيئات. |
Se trata de una iniciativa piloto que permitirá extraer conclusiones para su más amplia difusión. | UN | ويعتبر هذا بمثابة مبادرة رائدة يمكن أن تستخلص منها دروس لتنشر على نطاق أوسع. |
Los dirigentes palestinos estudiarán detenidamente los resultados de la votación a fin de sacar las conclusiones necesarias para el proceso de paz de la región. | UN | وسوف تدرس القيادة الفلسطينية بعناية نتائج التصويت لكي تستخلص الاستنتاجات الضرورية لعملية السلام في المنطقة. |
Las Naciones Unidas también han tenido que sacar sus propias conclusiones de la tragedia. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أيضا أن تستخلص بنفسها النتائج من هذه المأساة. |
A este respecto, la Organización debe sacar conclusiones de su pasado y, con el continuo apoyo de los Estados, debe realizar nuevas tareas desde la perspectiva de adaptación a los imperativos del momento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمة أن تستخلص النتائج من ماضيها، وأن تنجز مهاما جديدة من منظور التكيف مع حتميات العصر، معتمدة في ذلك على الدعم الدائم من الدول. |
Así pues, el Comité llega a la conclusión de que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم تستخلص اللجنة أن البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En esas circunstancias el Comité llega a la conclusión de que la autora, su marido y sus dos hijos fueron objeto de tratos contrarios al artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضاً لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
De la labor realizada respecto de la novena propuesta podrían extraerse varias lecciones para la Quinta Comisión. | UN | ويمكن أن تستخلص اللجنة الخامسة بعض الدروس من عمل لجنة الاشتراكات بشأن الاقتراح التاسع. |
Teniendo en cuenta las conclusiones de estas decisiones y las circunstancias del secuestro de la Sra. Bautista, el Comité concluye que Nydia Bautista fue torturada después de su desaparición, en violación del artículo 7 del Pacto. | UN | ونظرا للنتائج التي توصل إليها هذان القراران ولظروف اختطاف السيدة باوتيستا فإن اللجنة تستخلص أن نديا باوتيستا قد عذبت بعد اختفائها انتهاكا لحكم المادة ٧. |
Por esta razón, la Organización debe aprovechar las enseñanzas obtenidas a partir de esa experiencia y tratar de mejorar ese mecanismo para asegurar su mayor eficacia en el futuro. | UN | ومن ثم يجب على المنظمة الآن أن تستخلص الدروس من الخبرة المكتسبة وأن تقوم بتحديث هذه الآلية لكي تعمل على نحو أكثر فعالية في المستقبل. |
Esto permitirá a la Comisión concluir, con un nivel de pruebas satisfactorio, cuáles fueron las circunstancias de la explosión ese día. | UN | وسيمكِّن هذا اللجنة من أن تستخلص بمستوى ثبوتي مرض، ملابسات الانفجار في ذلك اليوم. |
Tanto los conocimientos tradicionales como los conocimientos cosmopolitas se obtienen, en última instancia, a partir de datos que comprenden diversas observaciones del mundo. | UN | وفي النهاية، تستخلص المعارف التقليدية والمعارف العالمية على حد سواء من بيانات تتضمن ملاحظات تتعلق بالعالم. |
La Comisión está preocupada por los sobrecostos previstos y espera que la Secretaría aprenda de esta experiencia para minimizar en el futuro el transporte de contingentes por vía aérea no planificado. | UN | واللجنة قلقة إزاء التجاوزات المقدّرة في النفقات، وتتوقع أن تستخلص الأمانة العامة الدروس اللازمة من هذه التجربة لكي تقلل في المستقبل من النقل غير المخطط للقوات عن طريق الجو. |
Por consiguiente, debería complementarse sintetizando las comprobaciones de las evaluaciones de las que pudieran derivarse enseñanzas genéricas. | UN | ولذلك ينبغي أن تستكمل بتوليفات من نتائج التقييم يمكن أن تستخلص منها دروس عامة. |
La Misión no extrae ninguna consecuencia de la localización geográfica de esta fosa común. | UN | إن البعثة لا تستخلص أي شيء من الموقع الجغرافي لهذه المقبرة الجماعية. |
La información puede ser extraída mediante tu sufrimiento. | Open Subtitles | المعلومة يمكنها أن تستخلص عن طريق معاناتك |