De los aspectos específicos contenidos en estas recomendaciones se derivan algunas reformas constitucionales y de leyes secundarias | UN | تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية. |
Número de países en desarrollo que obtienen de los productos básicos al menos el 50% de sus ingresos de exportación | UN | عدد البلدان النامية التي تستمد نسبة 50 في المائة على الأقل من حصيلة صادراتها من السلع الأساسية |
Quisiéramos reiterar que la fuerza del Proceso de Kimberley se deriva de la índole participativa de sus múltiples interesados. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على أن عملية كيمبرلي تستمد قوتها من طابعها المتسم بتعدد أصحاب المصلحة. |
Los objetivos y estrategias para el sector de los recursos hídricos debían derivarse del proceso de planificación nacional. | UN | كما ينبغي أن تستمد أهداف واستراتيجيات قطاع المياه من عملية التخطيط الوطنية. |
Si tal programa nacional no existiera, la información se obtiene de planes gubernamentales y declaraciones sobre políticas y estrategias. | UN | وإذا لم يكن ثمة برنامج وطني، تستمد المعلومات من الخطط الحكومية والبيانات المتعلقة بالسياسة العامة والاستراتيجية. |
La competencia de la Corte con respecto a las opiniones consultivas dimana del párrafo 1 del artículo 65 de su Estatuto, según el cual, la Corte | UN | والمحكمة تستمد اختصاصها فيما يتعلق بالفتاوي من الفقرة ١ من المادة ٦٥ من نظامها اﻷساسي. وذلك أن للمحكمة |
Era menester analizar las posibles ventajas ambientales que se podían obtener con la supresión o reducción de las subvenciones distorsionadoras del comercio. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
Las ventajas comparativas del PNUD en esta esfera se derivan de: | UN | نقاط القوة النسبية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في هذا المجال تستمد مما يلي: |
Los marcos basados en los resultados que aplica la Operación se derivan de su mandato y reflejan las tareas que se le han encomendado. | UN | تستمد الأطر القائمة على النتائج للبعثة من ولايتها وتعكس المهام التي صدرت بها الولاية. |
Los valores de la escala se obtienen promediando los resultados de la metodología con períodos básicos de 6 y 3 años Medida de ingreso: Producto nacional bruto | UN | تستمد أرقام الجدول بحساب متوسط نتائج منهجية الجدول استنادا الى فترتي الأساس المتمثلة في 3 سنوات و 6 سنوات |
Número de países en desarrollo que obtienen de los productos básicos entre el 20% y el 49,9% de sus ingresos de exportación | UN | عدد البلدان التي تستمد نسبة تتراوح بين 20 في المائة و 49.9 في المائة من حصيلة صادراتها من السلع الأساسية |
La legitimidad de las leyes relativas a los derechos humanos deriva de la diversidad cultural existente en el mundo. | UN | فالقوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان تستمد شرعيتها من التنوع الثقافي السائد في العالم. |
Es un texto original, pues no se deriva de la propuesta de delegación alguna. | UN | وقد أعيدت كتابتها من جديد ولم تستمد من اقتراح وفد بذاته. |
De hecho, las ventajas que podrían derivarse de esa interacción se pusieron de manifiesto claramente en las propias audiencias. | UN | وفي واقع اﻷمر، فان القيمة التي يمكن أن تستمد من هذه التفاعلات يمكن اثباتها بوضوح من خلال جلسات الاستماع ذاتها. |
i) La Universidad obtiene sus ingresos de dos fuentes: el Fondo de Dotación y contribuciones a los fondos de operaciones; | UN | ' 1` تستمد الجامعة إيراداتها من مصدرين: الإيرادات الآتية من صندوق الهبات والتبرعات المقدمة إلى صناديق التشغيل؛ |
La soberanía reside en el pueblo, del cual dimana todo el poder del Estado. | UN | وتكمن السيادة في الشعب، ومنه تستمد السلطة الكاملة للدولة. |
La ONUDI podría obtener más beneficios si se prestara más atención a la aplicación de las recomendaciones. | UN | ويمكن أن تستمد اليونيدو فائدة أكثر إذا أولي المزيد من الاهتمام لتنفيذ التوصيات. |
Los países nórdicos consideran de poca utilidad el intento de explorar nuevas normas de protección diplomática que no se puedan extraer fácilmente del derecho del mar y de otros ámbitos pertinentes del derecho. | UN | ولا ترى بلدان الشمال الأوروبي قيمة تذكر في استكشاف قوانين جديدة في مجال الحماية الدبلوماسية لا تستمد مباشرة من قانون البحار أو من مجالات القانون الأخرى ذات الصلة. |
La información de esa índole, que podría obtenerse de fuentes tales como informes o deliberaciones de otros mecanismos de las Naciones Unidas, debería ponerse a disposición de las partes interesadas. | UN | وسيلزم أن تتاح للطرفين المعنيين أي معلومات من هذا القبيل يمكن أن تستمد من مصادر من قبيل التقارير أو مداولات آليات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Los valores que sostienen una sociedad tienen que provenir de distintas fuentes y distintas instituciones. | UN | ويجب أن تستمد القيم التي تقوم عليها المجتمعات من مصادر مختلفة ومؤسسات مختلفة. |
:: Los gastos de los viajes de capacitación se calculan sobre la base del promedio de los gastos de la fase inicial de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | :: تستمد تكاليف السفر والتدريب من متوسط بيانات التكاليف المأخوذة لمرحلة بدء تشغيل عمليات حفظ السلام. |
Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان، |
Por otro lado, las cifras nacionales normalmente proceden sólo de una fuente concreta de datos; | UN | ومن ناحية أخرى، تستمد الأرقام الوطنية عادة من مصدر بيانات محدد واحد فقط؛ |
Algunas culturas tribales indígenas derivan su identificación de parentesco o clan familiar a partir de determinados grupos de alimentos o animales. | UN | كما أن بعض الثقافات القبلية الأصلية تستمد هويتها العائلية أو نسبها من اسم بعض مجموعات الأغذية وأسماء الحيوانات. |
La información acerca de la situación en materia de salud sexual y genésica y de comportamiento en este terreno en Nueva Zelandia procede de diversas fuentes y no es exhaustiva. | UN | تستمد المعلومات المتعلقة بحالة الصحة الجنسية والإنجابية والسلوك في نيوزيلندا من عدد من المصادر وهي غير مكتملة. |