El Gobierno no se inmiscuye en las actuaciones de extradición y debe acatar íntegramente la decisión de los tribunales sobre el caso. | UN | ولا تتدخل الحكومة في إجراءات تسليمهم وهي تمتثل على نحو كامل لما تقرره المحكمة في ضوء الحقائق الموضوعية للقضية. |
Los Estados partes, una vez que los presuntos delincuentes están bajo su custodia, están obligados a procesarlos o conceder su extradición. | UN | ومتى احتجزت الدول الأطراف هؤلاء الأشخاص، كان عليها أن تحاكم المجرمين المشتبه في أمرهم أو تسليمهم إلى بلدانهم. |
A ese respecto, se preguntó si se disponía de información sobre casos de detención y acusación de tales individuos o su extradición a países no pertenecientes al Commonwealth. | UN | وسئل في هذا الصدد عما إذا كانت هناك معلومات فيما يتعلق بإلقاء القبض على هؤلاء اﻷفراد ومحاكمتهم أو تسليمهم الى بلدان غير بلدان الكومنولث. |
Los Convenios de Ginebra incluso establecen la obligación de los Estados de juzgar o extraditar a los acusados de determinados crímenes de guerra. | UN | بل إن اتفاقيات جنيف ألقت على عاتق الدول التزاماً إما بمحاكمة أولئك المتهمين بجرائم حرب معينة أو تسليمهم. |
En particular, el problema de los prófugos acusados de crímenes de guerra transfronterizos que no pueden ser extraditados suscita grave preocupación. | UN | وعلى وجه الخصوص، تمثل مشكلة الفارين عبر الحدود من جرائم الحرب الذين لا يمكن تسليمهم مصدر قلق بالغ. |
Los militares entraron en forma violenta en los domicilios exigiendo la entrega de armas y preguntando por los asaltantes. | UN | واقتحم العسكريون بعنف المنازل وطلبوا تسليمهم اﻷسلحة وسألوا عن هوية الذين قاموا بمهاجمتهم. |
Los trece restantes fueron llevados a Haifa donde fueron entregados al ejército. | UN | واختار اثنان من اﻟ ١٥ مبعدا البقاء في المخيم وأحضر ١٣ شخصا الى حيفا حيث تم تسليمهم الى الجيش. |
La Federación de Rusia había solicitado su extradición de conformidad con la Convención de La Haya de 1970 para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves. | UN | وقد طلب الاتحاد الروسي تسليمهم طبقا لاتفاقية لاهاي المؤرخة في ٠٧٩١ بشأن الاستيلاء غير المشروع على الطائرات. |
Habiendo resuelto tomar medidas efectivas para garantizar que los autores de actos terroristas no puedan eludir su enjuiciamiento y castigo, disponiendo para ello su extradición o enjuiciamiento, y con tal fin han convenido en lo siguiente: | UN | وتصميما منها على اتخاذ تدابير فعالة لكفالة عدم إفلات مقترفي أعمال الارهاب من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
Esta política representa un equilibrio entre los derechos de la persona cuya extradición se solicita y la necesidad de proteger al pueblo del Canadá. | UN | وتمثل هذه السياسة تحقيقاً للتوازن بين حقوق اﻷفراد المطلوب تسليمهم وضرورة حماية شعب كندا. |
Esta política representa un equilibrio entre los derechos de la persona cuya extradición se solicita y la necesidad de proteger al pueblo del Canadá. | UN | وتمثل هذه السياسة تحقيقا للتوازن بين حقوق اﻷفراد المطلوب تسليمهم وضرورة حماية شعب كندا. |
Los perpetradores de actos terroristas deben ser sometidos a la acción de la justicia, mediante el enjuiciamiento o la extradición a un país que tenga jurisdicción. | UN | ويجب أن يساق مرتكبو اﻷعمال اﻹرهابية إلى العدالة، عن طريق ملاحقتهم أو تسليمهم إلى بلد حائز للولاية القضائية. |
En el nuevo convenio se debe, como en los precedentes, optar por el enjuiciamiento o la extradición de los culpables. | UN | وأضاف أنه ينبغي لهذه الإتفاقية الجديدة أن تقتضي، مثل أسلافها، الملاحقة القضائية للفاعلين أو تسليمهم. |
A este respecto, se han adoptado medidas para impedir el retorno de personas cuya extradición se ha solicitado a Estados donde existe la pena de muerte. | UN | وفي هذا الصدد، اتُخذت إجراءات للحؤول دون إعادة أشخاص مطلوب تسليمهم إلى الدول التي لديها عقوبة الإعدام. |
Artículo 8: Obligación de juzgar o extraditar | UN | المادة 8: الالتزام بمحاكمة المجرمين أو تسليمهم |
Los países de la región también deberían comprometerse a enjuiciar, extraditar o entregar a esas personas a la Corte Penal Internacional, cuando proceda. | UN | وينبغي أن تلتزم بلدان المنطقة أيضا بمقاضاة هؤلاء الأشخاص أو تسليمهم إلى المحكمة الجنائية الدولية، حسب الاقتضاء. |
Ciudadanos extranjeros extraditados a Kosovo | UN | من المواطنين الأجانب تم تسليمهم من ولاية قضائية أجنبية إلى كوسوفو |
Esta disposición es necesaria para asegurar el enjuiciamiento de los delincuentes que no pueden ser extraditados a otro país por haber sido extranjeros en el momento en que cometieron el delito. | UN | وكان هذا الشرط ضرورياً لضمان محاكمة الجناة الذين لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر لأنهم كانوا أجانب وقت ارتكاب الجريمة. |
Desde entonces, cinco personas han pasado a la custodia del Tribunal después de su arresto o entrega. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نُقل خمسة أشخاص إلى سجن المحكمة عقب اعتقالهم أو تسليمهم لأنفسهم. |
Según parece, fueron conducidos por la policía serbia al lado bosnio de la frontera con Bosnia y Herzegovina, donde fueron entregados a las autoridades serbias de Bosnia. | UN | وأبلغ أن الشرطة الصربية أخذتهم الى الحدود البوسنية مع البوسنة والهرسك، حيث تم تسليمهم الى سلطات صرب البوسنة. |
Los compradores israelíes hacen a los dueños de esas fábricas responsables de no entregar las mercancías como consecuencia del cierre. | UN | ويحمِّل المشترون الإسرائيليون أصحاب المصانع الفلسطينية مسؤولية عدم تسليمهم البضائع بسبب الإغلاق. |
Además, a fin de asegurarse de que los responsables de los ataques serán sometidos a la justicia, el proyecto impone a los Estados partes la obligación de juzgarlos o extraditarlos. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم. |
El Gobierno de Armenia se ha negado a entregarlos al Comité Internacional de la Cruz Roja, y ha impedido a sus representantes la entrada a las zonas en que residen. | UN | وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها. |
En uno de los casos, las personas requeridas tenían que expresar su consentimiento antes de ser extraditadas por un delito accesorio. | UN | ففي الحالة الأولى، كان على الأشخاص المطلوب تسليمهم أن يعطوا موافقة صريحة حتى يتم تسليمهم في جرائم فرعية. |
:: La contratación o el suministro de transporte, la transferencia, el ocultamiento, la recepción o el comercio de personas; | UN | :: توظيف الأشخاص أو توفيرهم أو نقلهم أو تسليمهم أو إيواؤهم أو استقبالهم أو المتاجرة بهم؛ |
La única esperanza de Defiance es entregarles al Carnicero de Yosemite en bandeja de plata. | Open Subtitles | امل ديفاينس الوحيد هو تسليمهم جزار يوسمايت على طبق من فضة |
El procedimiento habitual era entregarlas para su análisis a la mañana siguiente. | Open Subtitles | الإجراء الإعتياديّ كان تسليمهم للتحليل في صباح اليوم التالي، |
No lo hice, pero no me preocupa porque dijeron que no tengo que darles el dinero hasta enero. | Open Subtitles | ذلك لم أفعله لكني لست قلقا لأنهم قالوا لن نحتاج تسليمهم أي نقود حتى يناير |
Consideraban que, por haberse elaborado una lista con los nombres de las personas entregadas, éstas gozarían de cierta seguridad. | UN | وكانوا يعتقدون أنهم ونتيجة ﻹعداد قائمة بأسماء اﻷشخاص الذين تم تسليمهم فإن أولئك اﻷشخاص سوف يتمتعون بقدر من اﻷمان. |
Y por supuesto eso significa entregárselos a nuestro piloto de carreras domesticado. | Open Subtitles | وهذا يعني بالطبع تسليمهم إلى سائقنا الأليف |