"تسلّم" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoce
        
    • reconocen
        
    • reconociendo
        
    • reconocer
        
    • recepción
        
    • recibir
        
    • recibido
        
    • entrega
        
    • entregar
        
    • recibió
        
    • reconozcan
        
    • reconocía
        
    • entregues
        
    • es consciente
        
    • considera
        
    El Yemen reconoce que la elevada tasa de abandono escolar de las niñas en el nivel secundario es un problema de gravedad. UN 58 - ومضت تقول إن اليمن تسلّم بأن ارتفاع معدلات التسرب بين البنات في المرحلة الثانوية يمثل مشكلة خطيرة.
    Según el autor de la queja, prueba de ello es que el Estado Parte reconoce que aquél presentó durante la audiencia denuncias de malos tratos. UN ودليل ذلك، حسب صاحب الشكوى، هو أن الدولة الطرف تسلّم بأنه كان يشتكي أثناء الجلسة من سوء المعاملة.
    Observa, además, que el Estado Parte reconoce que el autor reiteró, en repetidas ocasiones ante el tribunal sus alegaciones de malos tratos, según él, con el fin de atraer la atención de los observadores presentes en la audiencia. UN وتلاحظ، علاوة على ذلك، أن الدولة الطرف تسلّم بأن صاحب الشكوى كرر أمام المحكمة وفي مناسبات عديدة، ادعاءاته بسوء المعاملة وذلك، حسب زعم الدولة الطرف، بهدف توجيه نظر المراقبين الحاضرين في الجلسة إليه.
    Las autoridades del Commonwealth reconocen la necesidad de que los principales interesados participen activamente en el proceso y contribuyan a él. UN كما أن حكومة الكومنولث تسلّم بالحاجة الى مشاركة اﻷطراف الرئيسية المعنية مشاركة نشطة في هذه العملية والمساهمة فيها.
    reconociendo que el Gobierno del Zaire ha realizado ciertos progresos en materia de derechos humanos, UN وإذ تسلّم بأن حكومة زائير قد حققت بعض التقدم في صدد حقوق اﻹنسان،
    La Subcomisión debería reconocer la relación existente entre sus dos tareas de prevención de discriminación y protección de las minorías. UN وينبغي للجنة الفرعية أن تسلّم بالعلاقة بين المهمتين المعهود بهما إليها وهما منع التمييز وحماية اﻷقليات.
    El tribunal arbitral dará la interpretación por escrito dentro de los 45 días siguientes a la recepción del requerimiento. UN ويكون على الهيئة أن تعطي تفسيرها كتابةً في غضون خمسة وأربعين يوما من تاريخ تسلّم الطلب.
    El artículo 5 de la Convención reconoce que los estereotipos sociales y culturales de las mujeres apuntalan la discriminación contra ellas. UN والمادة 5 من الاتفاقية تسلّم بأن النماذج النمطية الاجتماعية والثقافية، التي تتعلق بالمرأة، تشجع على التمييز ضدها.
    El Estado reconoce a cada ciudadano el derecho al trabajo y se esfuerza por crear las condiciones de disfrute eficaz de ese derecho. UN تسلّم الدولة بحق كل مواطن في العمل، وهي تبذل جهدها لتهيئة الظروف اللازمة للتمتع بهذا الحق على نحو فعال.
    Francia reconoce que la energía nuclear es una parte importante en una política energética diversificada y que es un elemento esencial del desarrollo sostenible. UN وأضاف أن فرنسا تسلّم بأهمية الطاقة النووية كجزء من سياسة التنويع في مصادر الطاقة وكعنصر أساسي في التنمية المستدامة.
    Australia reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para dar cumplimiento a lo dispuesto en la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad. UN تسلّم أستراليا بأن بعض الدول قد تحتاج المساعدة في تنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1540.
    La Comisión Consultiva reconoce la necesidad de aumentar la capacidad del subprograma y recomienda la aprobación de este puesto. UN واللجنة الاستشارية تسلّم بضرورة تعزيز قدرة البرنامج الفرعي وتوصي بالموافقة على هذه الوظيفة.
    En cuanto al futuro de Taiwán, Fiji reconoce que se trata de una cuestión nacional y alienta y apoya su solución por medio del diálogo y el acuerdo mutuo. UN وبالنسبة لمستقبل تايوان، فإن فيجي تسلّم بأن هذه قضية داخلية وتشجع وتؤيد تسويتها عن طريق الحوار والاتفاق المتبادل.
    No obstante, el Gobierno reconoce que el problema existe en otros lugares del Caribe y no se le oculta la necesidad de adoptar medidas para impedir que surja en Cuba. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تسلّم بأن المشكلة موجودة في أماكن أخرى في منطقة البحر الكاريبي وهي تعي الحاجة إلى اتخاذ التدابير لمنع حدوثها في كوبا.
    reconoce que la separación de los padres es involuntaria en muchos casos y obedece a presiones sociales y económicas. UN وهي تسلّم بأن الانفصال عن الوالدين هو في حالات كثيرة لا إرادي ويعزى إلى الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    Todos los sectores de la población afgana reconocen que ésta es la primera prioridad. UN وهذا أمر تسلّم جميع قطاعات الشعب الأفغاني قاطبةً بأنه الأولوية رقم واحد.
    reconociendo que la reducción de desastres ha de considerarse una función importante de las Naciones Unidas y recibir atención permanente, UN وإذ تسلّم بأنه ينبغي اعتبار الحد من الكوارث إحدى المهام الكبرى للأمم المتحدة وينبغي مواصلة العناية بها،
    El tratado también debería reconocer el derecho de los Estados partes a participar en las operaciones de gestión de crisis establecidas por mandato de las Naciones Unidas. UN كما ينبغي أن تسلّم المعاهدة بحق الدول الأطراف في المشاركة في عمليات إدارة الأزمات المنشأة بتكليف من الأمم المتحدة.
    Ante esa falta de conformidad, tenía derecho a rehusar la recepción de las mercaderías y a extinguir sus obligaciones contractuales. UN وبسبب عدم التطابق المذكور، أصرّ البائع على أن لـه الحق في رفض تسلّم البضاعة وفي تعليق التزاماته بموجب العقود.
    La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la notificación. UN ويصبح الانسحاب نافذاً بعد مرور سنة على تاريخ هذا الإشعار أو تسلّم الأمين العام للأمم المتحدة له.
    Las disposiciones para hacerse cargo de las mercaderías dependen de la forma de entrega convenida entre las partes. UN وتتوقّف ترتيبات تسلّم البضائع على شكل التسليم المتفق عليه بين الطرفين.
    Ninguno de los envíos objeto de las reclamaciones se llegó a entregar a los compradores. UN ولم تسلّم أي من الشحنات التي هي موضوع المطالبات إلى المشترين أبداً.
    El Sr. Magariños recibió una Organización en crisis y entrega una con estabilidad y solidez. UN فقد تسلّم السيد ماغارينيوس منظمة واقعة في أزمة ولكنّه سلّمها مستقرة ومتينة.
    También es importante que los Estados Miembros reconozcan su obligación de pagar íntegra y puntualmente sus cuotas al presupuesto de la Organización. UN ومن المهم أيضا أن تسلّم الدول الأعضاء بالتزامها بسداد اشتراكاتها العادية في ميزانية المنظمة كاملة وفي الوقت المناسب.
    Un representante de la Secretaría observó que esta reconocía ese punto de vista y destacó que el señalado criterio no debía utilizarse en forma excluyente. UN وذكر ممثل من الأمانة أن الأمانة، تسلّم بوجهة النظر هذه، وأكّد على أن النهج الإقليمي ينبغي أن لا يُستخدم بشكل حصري.
    Necesito que entregues estas dosis de estas drogas al tipo de ahí, ¿de acuerdo? Open Subtitles أريدك أن تسلّم هذه العقاقير بهذه الجرع إلى ذلك الرجل هناك، إتفقنا؟
    Polonia es consciente del problema que plantea el uso de armas de este tipo. UN وبولندا تسلّم بالتحديات التي يشكلها استخدام أسلحة من هذا النوع.
    En ausencia de esas pruebas el Grupo considera que, aunque la pérdida de las mercaderías es en principio resarcible, las pérdidas subyacentes se extinguieron al recibir el titular de la póliza el precio de venta del comprador. UN وبغياب مثل هذه الأدلة يرى الفريق أنه في الوقت الذي يكون فيه ضياع السلع قابلاً للتعويض مبدئياً, فإن الخسائر الأساس قد سقطت بسبب تسلّم حامل وثيقة التأمين لسعر الشراء من المشتري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more