"تشجيع التوصل إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • promover una
        
    • promover un
        
    • búsqueda de
        
    • promueva una
        
    El Congreso de los Estados Unidos de América se ha ocupado activamente de promover una resolución del conflicto. UN ويشارك كونغرس الولايات المتحدة مشاركة نشطة في المحاولات الرامية إلى تشجيع التوصل إلى تسوية للنزاع.
    Los Estados deberían promover una resolución de la Asamblea Mundial de la Salud para incluir la noma entre las enfermedades desatendidas. UN وينبغي للدول تشجيع التوصل إلى حل على صعيد جمعية الصحة العالمية لإدراج آكلة الفم في قائمة الأمراض المهملة؛
    La política del Pakistán ha sido en todo momento promover una solución pacífica y negociada en el Afganistán. UN وقد واصلت باكستان اتباع سياسة تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية ومتفاوض عليها في أفغانستان.
    En ese espíritu, mi delegación y yo personalmente también trabajamos para promover un acuerdo amplio y, por lo tanto, también sentimos satisfacción institucional como delegación. UN وبهذه الروح عمل وفدي وعملت أنا شخصيا على تشجيع التوصل إلى اتفاق واسع النطاق، ولهذا فإننا أيضا نشعر بارتياح مؤسسي كوفد.
    Agradecemos esos esfuerzos, que tienen por objeto promover un consenso sobre un programa de trabajo. UN ونحن نقدِّر هذه الجهود التي تهدف إلى تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء من أجل وضع برنامج عمل.
    Ha aportado a nuestras deliberaciones una excelente combinación de un conocimiento profundo (El Presidente) de las cuestiones sustantivas y de procedimiento que tiene ante sí la Conferencia y la irrefutable lógica y persistencia en la búsqueda de un consenso respecto del programa de trabajo. UN وقد أدخل إلى مداولاتنا مزيجاً رائعاً من المعرفة العميقة بالمسائل الإجرائية والموضوعية التي تعرض أمام المؤتمر ومنطقاً محكماً وإصراراً في تشجيع التوصل إلى توافق الآراء حول برنامج العمل.
    La inquietud de los países africanos por la paz y la seguridad del Sudán y de la subregión es el ímpetu para que la comunidad internacional promueva una solución genuina a la cuestión de Darfur. UN وقلق البلدان الأفريقية إزاء السلام والأمن في السودان ومنطقته دون الإقليمية يشكل نقطة انطلاق مشتركة للمجتمع الدولي من أجل تشجيع التوصل إلى حل مناسب لمسألة دارفور.
    Por último, quiero confirmarles que mi Gobierno está decidido a lograr la paz y ha hecho lo imposible por promover una solución pacífica del conflicto. UN وختاما، اسمحوا لي بأن أؤكد لكم أن حكومتي ملتزمة بالسلام وأنها ماضية في تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع.
    También es muy conocida la preocupación profunda de mi país acerca de estas circunstancias y nuestros esfuerzos por promover una reconciliación duradera. UN كما أن قلق بلادي العميق إزاء هذه الظروف وجهودنا الرامية إلى تشجيع التوصل إلى مصالحة دائمة أمران معروفان أيضا للجميع.
    Sólo buscaban halagar a los Estados Unidos apoyando la política hostil de ese país hacia la República Popular Democrática de Corea, en lugar de promover una solución auténtica y justa de la cuestión nuclear. UN ولم تسع إلا إلى مجاملة الولايات المتحدة بدعم السياسة العدوانية التي يمارسها ذلك البلد ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بدلا من تشجيع التوصل إلى حل حقيقي وعادل للمسألة النووية.
    Los Estados deben promover una resolución de la Asamblea Mundial de la Salud que incluya la noma en la lista de enfermedades descuidadas. UN وينبغي للدول تشجيع التوصل إلى حل على صعيد جمعية الصحة العالمية لإدراج آكلة الفم في قائمة الأمراض المهملة؛
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos por promover una solución política pacífica de la crisis, en particular los de los países vecinos y de la Organización de la Unidad Africana, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود الرامية إلى تشجيع التوصل إلى حل سياسي سلمي لﻷزمة، لا سيما الجهود التي تبذلها بلدان مجاورة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية،
    La finalidad de la reunión era evaluar nuevamente la situación tras los recientes acontecimientos políticos y militares y buscar la mejor manera de promover una solución negociada del conflicto y fortalecer las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وكان الهدف من هذا الاجتماع إعادة تقييم الحالة في أعقاب التطورات السياسية والعسكرية اﻷخيرة ولمناقشة كيفية تشجيع التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع وتعزيز جهود صنع السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Asimismo celebraron los esfuerzos realizados por los copresidentes de la Conferencia de Minsk de la OSCE para promover una solución del conflicto de Nagorno-Karabaj. UN ورحب الوزراء أيضا بالجهود التي يبذلها الرئيسان المناوبان لمؤتمر مينسك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل تشجيع التوصل إلى تسوية للصراع في ناغورنو كاراباخ.
    A este respecto, las sanciones impuestas por la CEDEAO y el consiguiente apoyo solicitado del Consejo de Seguridad pueden considerarse medidas destinadas a promover una solución pacífica de la situación. UN وفي هذا الصدد، فإن الجزاءات التي فرضتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والدعم المناظر المطلوب من مجلس اﻷمن، يمكن أن ينظر إليها على أنها تدابير تهدف إلى تشجيع التوصل إلى حل سلمي للمسألة.
    Esta reunión hizo posible la celebración de reuniones de dirigentes de un amplio número de partidos políticos albaneses con dirigentes albaneses de Kosovo a fin de promover una posición unificada en armonía con las estrategias internacionales de arreglo. UN وقد مهد ذلك الطريق أمام عقد اجتماعات بين قادة اﻷحزاب اﻷلبانية من مختلف الاتجاهات مع الزعماء اﻷلبانيين الكوسوفيين بغية تشجيع التوصل إلى موقف موحد يتمشى مع استراتيجيات التسوية الدولية.
    Medidas para promover una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y la realización de los objetivos y metas de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio UN خطوات تشجيع التوصل إلى إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وتحقيق غايات وأهداف قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط
    Agradecemos esos esfuerzos, que tienen por objeto promover un consenso sobre un programa de trabajo. UN ونحن نقدِّر هذه الجهود التي تهدف إلى تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء من أجل وضع برنامج عمل.
    Por lo tanto, la finalidad inmediata de la comunidad internacional debe ser promover un acuerdo de cesación del fuego y un proceso político viable e incluyente, que cree a su vez un entorno suficientemente estable para que el personal de mantenimiento de la paz pueda cumplir una función eficaz. UN ولذلك ينبغي أن يكون موضع التركيز العاجل للمجتمع الدولي هو تشجيع التوصل إلى ترتيب لوقف إطلاق النار وعملية سياسية شاملة وقادرة على البقاء، الأمر الذي يمكن أن يوجد بدوره بيئة مستقرة على نحو يكفي لأن يؤدي فيها حفظة السلام دورا نافعا.
    En los últimos años, he venido celebrando consultas y trabajando estrechamente con todas las partes en Nepal para alentar la búsqueda de una solución política negociada del conflicto. UN وعلى مدى الأعوام العديدة الماضية، دأبتُ على استشارة جميع الأطراف في نيبال والعمل الوثيق معهم من أجل تشجيع التوصل إلى حل سياسي للصراع عن طريق التفاوض.
    f) promueva una solución pacífica en el Sudán oriental que se base en el diálogo y el espíritu de avenencia; UN " (و) تشجيع التوصل إلى حل سلمي في شرق السودان على أساس الحوار وروح التوفيق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more