como expresión pública de la vida de una nación o de un grupo social, la religión puede formar parte de esas esferas. | UN | والدين بوصفه تعبيراً عاماً عن حياة أمة من الأمم أو جماعة اجتماعية يمكن أن يندرج في هذه الميادين. |
Este concepto constitutivo de la democracia es el principio de libre determinación de los pueblos como expresión de la soberanía popular. | UN | والمفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية، بوصف هذا الحق تعبيراً عن السيادة الشعبية. |
Concedió prioridad al estudio de las declaraciones formales que constituían una manifestación expresa de la voluntad de obligarse por parte del Estado autor. | UN | وقد أعطت الأولوية لدراسة الإعلانات الرسمية التي تجسد تعبيراً صريحاً عن إرادة الدولة صاحبة التصريح بأنها ملزمة قانوناً. |
Los ejemplos dados en el párrafo 16 podrían interpretarse como una expresión de eurocentricidad por parte del Comité. | UN | ويمكن النظر إلى الأمثلة الواردة في الفقرة 16 باعتبارها تعبيراً عن نزعة أورومركزية من جانب اللجنة. |
Por otra parte, los grupos de legítima defensa son la expresión de la voluntad de las personas de armarse para proteger su vida y la de su familia, así como su honor. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتبر جماعات الدفاع المشروع عن النفس تعبيراً عن إرادة الناس في حمل السلاح لحماية أرواحهم وأرواح ذويهم وحماية شرفهم. |
El Programa refleja la profunda preocupación del Gobierno por la salud de la mujer: la prueba de detección debe repetirse cada tres años. | UN | ويأتي هذا البرنامج تعبيراً عن الاهتمام الطويل الأجل من جانب الحكومة بشأن صحة المرأة؛ وهذا الكشف يتكرر كل ثلاث سنوات. |
Por consiguiente, y dadas las limitaciones del propio proceso, no podemos exigirles que reflejen con exactitud las preocupaciones de todas las delegaciones. | UN | ولذلك لا يمكننا أن نتوقع منها أن تكون معبّرة تعبيراً دقيقاً عن شواغل جميع الوفود وذلك بالنظر إلى قيود العملية ذاتها. |
Por lo general, reflejan la expresión de los pueblos indígenas de esa peculiar relación. | UN | هذه الاستنتاجات والمقترحات والتوصيات تشكل عموماً تعبيراً عن هذه العلاقة المتميزة. |
No consideramos que el asesinato indiscriminado de personas inocentes como manifestación de desesperación u opresión sea un medio aceptable de resarcirse. | UN | ولا نرى أن قتـــــل الأبريـاء دون تمييز تعبيراً عن اليـأس أو الشعور بالظلم وسيلة مقبولة من وسائل الانتصاف. |
Estos entendimientos no son ni podrán ser considerados ni como expresión ni como aceptación de un status quo. | UN | وإن جوانب التفاهم هذه لا تشكل ولن تشكل تعبيراً أو قبولاً للوضع الراهن. |
Algunas delegaciones subrayaron el significado más amplio de la contribución del presupuesto ordinario al ACNUR como expresión del apoyo universal de la comunidad internacional al mandato del ACNUR. | UN | وشدد بعض الوفود على المغزى اﻷوسع للمساهمة المقدمة إلى المفوضية من الميزانية العادية على أساس أنها تشكل تعبيراً عن الدعم العالمي لولاية المفوضية من قبل المجتمع الدولي. |
Turquía ha decidido prorrogar una vez más su moratoria sobre la exportación y transferencia de minas terrestres antipersonal, esta vez con carácter indefinido, como expresión de su sincero deseo de llegar a ser parte en la Convención de Ottawa. | UN | فقررت تركيا تمديد هذا الوقف لتصدير الألغام البرية المضادة للأفراد مرة أخرى، ولكن إلى أجل غير مسمى في هذه المرة، وذلك تعبيراً عن صدق تعهدها بأن تصبح طرفا في اتفاقية أوتاوا. |
El hecho de que esta Conferencia siga siendo pertinente es una manifestación de este noble objetivo de toda la comunidad internacional. | UN | والواقع أنه ما كان لهذا المؤتمر أن يبقى موجوداً لولا كونه تعبيراً عن هذه الغاية السامية لدى المجتمع الدولي بأجمعه. |
El proyecto de resolución presentado hoy es una manifestación tangible de ese apoyo. | UN | ويمثِّل مشروع القرار المقدّم اليوم تعبيراً مادياً عن ذلك الدعم. |
Sin embargo, deberían tomarse como una expresión disimulada de las elevadas expectativas que se tiene en cuanto al papel de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنها ينبغي أن تعد تعبيراً مقنّعاً عن الآمال الكبار التي نعقدها على دور الأمم المتحدة. |
59. La creación del Ministerio de Justicia así como los juzgados y tribunales son la expresión de la protección del derecho a la vida y a la seguridad personal. | UN | ٥٩- ويشكل إنشاء وزارة العدل والمحاكم تعبيراً على حماية الحق في الحياة وفي الأمان على الشخص. |
Por consiguiente, la práctica de los Estados refleja abrumadoramente la influencia de la normativa internacional de los derechos humanos. | UN | وهكذا تعبر ممارسات الدول تعبيراً فائق الحد عن فحوى القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Al mismo tiempo, debemos velar por la credibilidad de nuestras elecciones y por que reflejen la voluntad soberana del pueblo. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي علينا أن نسعى لضمان مصداقية انتخاباتنا وجعلها تعبيراً عن الإرادة السيادية للشعوب. |
Estos indicadores reflejan fielmente el estado de salud de los niños y el nivel de desarrollo de la sociedad. | UN | وتعبر هذه المؤشرات تعبيراً صادقاً عن الحالة الصحية للأطفال ومستوى تنمية المجتمع. |
En los últimos años, grupos terroristas han perpetrado una serie de terribles ataques como manifestación de odio contra los demás y de intolerancia religiosa, y contra los que consideran no creyentes. | UN | وأضاف أن مجموعات إرهابية قامت في السنوات الأخيرة بعدد من الهجمات المرعبة تعبيراً عن الكراهية والتطرف الديني ضد الآخرين وضد أولئك الذين ترى أنهم كافرون. |
La disponibilidad de medios sanitarios para la eliminación de excrementos es un reflejo de la calidad de la vivienda. | UN | ويعد توفّر أساليب صحية للتخلص من النفايات تعبيراً عن نوعية المسكن. |
como reflejo de la actual crisis económica, el período de sesiones de la Comisión se había caracterizado por una perceptible inclinación hacia las cuestiones económicas de " núcleo duro " tales como la mundialización y las finanzas, dejando en un segundo plano a las cuestiones que no se consideraban de la misma urgencia. | UN | وأضاف قائلاً إن دورة اللجنة جاءت تعبيراً عن الأزمة الاقتصادية الراهنة فاتسمت بتحول ملحوظ نحو القضايا الاقتصادية " الأساسية " كالعولمة والتمويل، وأرجعت إلى مرتبة أدنى القضايا الأقل إلحاحاً. |
Los países en desarrollo en general consideraron que el proyecto revisado no reflejaba de manera suficiente sus intereses y preocupaciones. | UN | وقد اعتبرت البلدان النامية، بصورة عامة، أن هذا المشروع المنقح لا يعبر تعبيراً كافياً عن مصالحها وشواغلها. |
Ned, como muestra de nuestro agradecimiento todos cooperamos y te compramos algo que estamos seguros de que no tienes. | Open Subtitles | نيد، سأقدم لك هديةً صغيرة، تعبيراً عن امتناننا، فجميعنا لديه مفاجأةُ لك. ونحن متأكدين أنكَ لاتملكها. |
Por esa razón, el bloqueo es una expresión fundamental de violencia contra los niños de Cuba. | UN | ومن ثم فإن الحصار يعتَبر تعبيراً أساسياً للعنف ضد الأطفال في كوبا. |
Eso no es un eufemismo. Él en serio conoce gente en el teatro. | Open Subtitles | ذلك ليس تعبيراً مطلقاً هو حقاً يعرف ممثلين في المسرح |