Por consiguiente, la Comisión considera que existe margen para ajustar esas estimaciones. | UN | وعليه تعتقد اللجنة أن هناك مجالا لتعديل تلك التقديرات. |
Por lo tanto, la Comisión considera que no queda demostrado el crimen de desplazamiento forzado, a excepción del incidente mencionado con respecto al cual recomendó que se realizara una investigación. | UN | وعليه، تعتقد اللجنة أن جريمة الترحيل القسري لم تثبت، باستثناء الحادث المذكور آنفا والذي أوصت اللجنة بإجراء تحقيق بشأنه. |
Habida cuenta de las anteriores consideraciones, el Comité estima que no se ha demostrado la existencia de ese riesgo. | UN | واستنادا إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا الخطر لم يثبت. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor ha fundamentado suficientemente esta alegación a los efectos de su admisibilidad. | UN | وعليه، تعتقد اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ما يكفي من الأدلة لتوثيق ادعائه تحقيقاً لأغراض المقبولية. |
Por consiguiente, la Comisión estima que parecería más adecuado y prudente adoptar un enfoque gradual para el establecimiento de la infraestructura de apoyo. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن اتباع نهج تدريجي إزاء إقامة البنية اﻷساسية الداعمة يبدو أنه أكثر ملاءمة وحصافة. |
Como se ha indicado anteriormente, la Comisión opina que dichas exenciones deberían otorgarse por un período limitado. | UN | وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، تعتقد اللجنة أن حالات التغاضي عن المادة ١٩ ينبغي أن تكون محدودة زمنيا. |
la Comisión Consultiva considera que cabe hacer más mejoras, en particular respecto del formato general. | UN | 15 - تعتقد اللجنة أن بالإمكان إجراء مزيد من التحسينات، خاصة فيما يتعلق بالشكل العام. |
la Comisión cree que los seis ataques dirigidos contra una persona fueron intentos deliberados de asesinar a las víctimas. | UN | 64 - تعتقد اللجنة أن الاعتداءات الستة المحددة الهدف كانت محاولات متعمدة لاغتيال الضحايا المقصودين. |
A la vista de la peligrosa situación que prevalece ahora en el territorio palestino ocupado, que incluye Jerusalén, el Comité cree que la comunidad internacional debe adoptar medidas decisivas que garanticen la protección de los civiles palestinos en los territorios ocupados. | UN | وإزاء الحالة الخطرة السائدة اﻵن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، تعتقد اللجنة أن الواجب يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير حاسمة لكفالة حماية المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Como se indica en el párrafo 16 del presente documento, la Comisión considera que el clima económico prevaleciente requiere que los recursos se gestionen con prudencia. | UN | ووفقا لما ذكر في الفقرة 16 من هذه الوثيقة، تعتقد اللجنة أن المناخ الاقتصادي السائد يسوغ توخي الحكمة في إدارة الموارد. |
A este respecto, la Comisión considera que la propuesta de que se establezca una base de datos de los colaboradores en la ejecución facilitará la labor que se realiza para determinar la capacidad de los diferentes colaboradores. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن من شأن اقتراح إنشاء قاعدة بيانات للشركاء المنفذين أن ييسﱢر الجهود المبذولة من أجل التحقق من قدرات الشركاء المنفذين كل على حدة. |
En estos casos, la Comisión considera que es importante prever el hecho de que la empleada pueda haber tenido una serie de contratos de plazo fijo de tal manera que su empleo sea, de hecho, un puesto más permanente que simplemente temporal. | UN | في هذه الحالات، تعتقد اللجنة أن من اﻷهمية مراعاة أنه ربما كان لدى المستخدَمة سلسلة من العقود المحددة اﻷجل بحيث تكون عمالتها، في الواقع، أشبه بوظيفة ثابتة منها مجرد وظيفة مؤقتة. |
En el ínterin, la Comisión considera que las medidas provisionales adoptadas por el Secretario General asegurarán que se atiendan las necesidades más urgentes de la Comisión de Consolidación de la Paz en materia de apoyo en la etapa inicial. | UN | وحتى ذلك الحين، تعتقد اللجنة أن الخطوات المؤقتة التي اتخذها الأمين العام بالفعل من شأنها أن تكفل تلبية أشد الاحتياجات الملحة للجنة بناء السلام من أجل توفير الدعم في مرحلة بدء العمل. |
Teniendo en cuenta las consideraciones expuestas más arriba, el Comité estima que no se ha demostrado la existencia de ese riesgo. | UN | واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا الخطر لم يثبت. |
Por consiguiente, el Comité estima que los abusos sexuales cometidos por la policía en este caso constituyen tortura, aunque hayan sido perpetrados fuera de los locales oficiales de detención. | UN | وعليه، تعتقد اللجنة أن الاعتداء الجنسي من قِبل رجال الشرطة في هذه القضية يشكل تعذيباً على الرغم من أنه وقع خارج مرافق الاحتجاز الرسمية. |
En vista del importante número de no nacionales y apátridas que residen en el territorio del Estado Parte, el Comité considera que una definición tan restrictiva y estrecha podría limitar el alcance del Programa de Integración del Estado. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج. |
En vista del importante número de no nacionales y apátridas que residen en el territorio del Estado Parte, el Comité considera que una definición tan restrictiva y estrecha podría limitar el alcance del Programa de Integración del Estado. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج. |
A ese respecto la Comisión estima que una plena aplicación del Acuerdo ayudará a contener los gastos. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن التنفيذ التام للاتفاق سيساعد على كبح التكاليف. |
Por consiguiente, la Comisión estima que parecería más adecuado y prudente adoptar un enfoque gradual para el establecimiento de la infraestructura de apoyo. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن اتباع نهج تدريجي إزاء إقامة الهياكل اﻷساسية الداعمة يبدو أنه أكثر ملاءمة وحصافة. |
Como se ha indicado anteriormente, la Comisión opina que dichas exenciones deberían concederse por un período limitado. | UN | وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا التغاضي ينبغي أن يكون محدودا زمنيا. |
En vista del actual nivel de los gastos de mantenimiento de la paz, que en 2009/10 superaron los 7.500 millones de dólares, la Comisión Consultiva considera insuficientes esas ganancias de eficiencia por un monto de unos 24 millones de dólares. | UN | ونظرا للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية. |
Como norma, la Comisión cree que los presupuestos deben estar basados en necesidades demostrables y no en la disponibilidad de recursos en función de la aplicación de un coeficiente. | UN | وكقاعدة عامة، تعتقد اللجنة أن الميزانيات ينبغي أن تقوم على احتياجات مبرهن عليها وليس على المتاح من الموارد عن طريق تطبيق نسبة معينة. |
No obstante, el Comité cree que la gravedad de la operación Plomo Fundido lo obligaba a estudiar si se había cometido este tipo de delito. | UN | وبالرغم من ذلك، تعتقد اللجنة أن عملية الرصاص المصبوب كانت على قدر من الجسامة اضطرت معه اللجنة إلى النظر فيما إذا كانت هذه الجريمة قد اُرتكبت أم لا. |
Por tanto, estimaba que los hechos expuestos ponían de manifiesto que se había violado el artículo 7 del Pacto en lo que se refería al propio autor. | UN | ولذلك تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد تجاه صاحب البلاغ نفسه. |
El Comité está firmemente convencido de que los parlamentos nacionales y las organizaciones interparlamentarias desempeñan un importante papel en lo tocante a forjar la opinión pública y formular directrices de política, y a mantener la legitimidad internacional en apoyo de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina. | UN | 30 - تعتقد اللجنة أن البرلمانات الوطنية والمنظمات البرلمانية الدولية تؤدي دورا هاما في بلورة الرأي العام وصياغة المبادئ التوجيهية بشأن السياسات وترسيخ الشرعية الدولية دعما للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |